Europaudvalget 2010-11 (1. samling)
Ekstraordinært konkurrenceevne 10/11-10 Bilag 1
Offentligt
906803_0001.png
NOTAT TIL
FOLKETINGETS EUROPAUDVALG
Forslag til Rådets forordning om en oversættelsesordning for EU-patentet,
KOM(2010) 350
25. oktober 2010
Tilføjelser i forhold til seneste notat til Europaudvalget er anført i kursiv.
Resumé
Kommissionen fremsatte den 30. juni 2010 forordningsforslag til oversæt-
telsesordning for EU-patentet. Forslaget er fremsat med hjemmel i TEUF ar-
tikel 118, stk. 2, hvilket indebærer, at det skal vedtages med enstemmighed i
Rådet efter høring af Europa-Parlamentet. Det belgiske formandskab har gi-
vet sagen høj prioritet og går efter vedtagelse inden udgangen af 2010.
baggrund af drøftelsen på rådsmødet (Konkurrenceevne), den 11. oktober,
har formandskabet indkaldt til ekstraordinært rådsmøde (Konkurrenceev-
ne), den 10. november, hvis eneste dagsordenspunkt er denne sag.
Sag 10/385
PVS/LHO
1.
Baggrund og indhold
Kommissionen fremsatte den 30. juni 2010 forordningsforslag til oversæt-
telsesordning for EU-patentet. Forslaget er fremsat med hjemmel i TEUF ar-
tikel 118, stk. 2, hvilket indebærer, at det skal vedtages med enstemmighed i
Rådet efter høring af Europa-Parlamentet.
Formandskabet har den 6. okto-
ber skitseret sit kompromisforslag, der foruden nogle præciseringer inde-
holder en tilføjelse til Kommissionens forslag.
Baggrund
Kommissionen fremsatte i 2000 forslag til forordning om et EU-patent
(dengang ’fællesskabspatent’), KOM(2000) 412. Forslaget indeholdt bl.a.
bestemmelser om, på hvilke sprog patentansøgninger kan indleveres og be-
handles, samt til hvilke sprog og i hvilket omfang der skal ske oversættelse
af udstedte patenter.
EU-patentet skal være et enhedspatent, der fra udstedelsen skal gælde i hele
EU. Det skal dermed udgøre et alternativ til eksisterende patentmuligheder,
der omfatter rent nationale patenter (som kun er gyldige i fx Danmark) og
europæiske patenter (herefter: EP-patenter), der efter udstedelse kan gøres
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
2/8
gyldige i et eller flere af medlemslandene i den Europæiske Patentorganisa-
tion, EPO, der tæller alle EU-lande og yderligere
11
europæiske lande.
For at et EP-patent kan blive gyldigt i de enkelte lande, skal patenthaver op-
fylde de krav og administrative processer, der gælder i de pågældende lande
samt sørge for indlevering af oversættelse af patentet til de respektive sprog.
I modsætning hertil vil EU-patentet i én proces blive gyldigt i hele EU ved
udstedelsen. EU-patenter skal i lighed med EP-patenter udstedes af den eu-
ropæiske patentmyndighed, som hører under EPO.
Endvidere vil enhedskarakteren af EU-patentet gøre det lettere at beskytte
og håndhæve rettighederne. Det vil bl.a. være administrativt enklere og - i
modsætning til situationen i dag - praktisk muligt at hindre import af varer,
som krænker et patent, ved EU’s ydre grænser. Ligeledes vil al uautoriseret
kopiproduktion, der er beskyttet af et EU-patent, inden for EU udgøre en
krænkelse.
EP-patenter udstedes i deres helhed (patentkrav, beskrivelse og eventuelle
illustrationer) på et af EPOs tre officielle sagsbehandlingssprog (engelsk,
tysk og fransk), mens kun patentkravene oversættes til de to øvrige officielle
EPO-sprog. Det er patentkravene, der fastlægger rettighedsbeskyttelsens
omfang.
For at EP-patentet kan blive gyldigt i de enkelte EPO medlemslande, skal
disses respektive krav hertil opfyldes. I de fleste tilfælde indebærer det bl.a.
fuld oversættelse af patentet til det pågældende lands sprog. En række EPO-
lande, herunder ti EU-medlemslande (inklusiv Danmark), har imidlertid til-
sluttet sig den såkaldte London-aftale, som begrænser kravene til omfanget
af oversættelsen. For Danmarks vedkommende betyder det, at et EP-patent
kan blive gyldigt på dansk territorium, såfremt der indleveres dansk over-
sættelse af patentkravene, mens den øvrige del af patentet foreligger på en-
gelsk.
Rådet nåede i marts 2003 frem til en fælles holdning, der for så vidt angår
oversættelsesspørgsmålet var væsentligt ændret i forhold til Kommissionens
forslag, idet patentansøger blev pålagt at sørge for oversættelse af patent-
kravene til samtlige EU’s officielle sprog inden for to måneder fra medde-
lelse af et EU-patent. De efterfølgende drøftelser viste, at der ikke var
grundlag for enighed, og forhandlingerne lå fra foråret 2004 stille indtil
2007, hvor de blev genoptaget.
Under det svenske formandskab i efteråret 2009 blev der i Rådet opnået ge-
nerel indstilling til et kompromisforslag, hvor bl.a. spørgsmålet om EU-
patentets oversættelsesordning var udeholdt. Det følger imidlertid af kom-
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
906803_0003.png
3/8
promistekstens artikel 61, at EU-patentets ikrafttræden sker samtidig med, at
en særlig forordning om EU-patentets oversættelsesregime træder i kraft.
Dermed er realiseringen af EU-patentet såvel politisk som i praksis gjort af-
hængig af, at der vedtages en forordning om oversættelsesregimet.
Indhold
Indholdsmæssigt er Kommissionens forordningsforslag til en oversættelses-
ordning for EU-patentet stort set identisk med det, der blev fremsat i 2000
og baseret på det system, der gælder for EPOs udstedelse af EP-patenter.
Den væsentligste nyskabelse i forhold til 2000-forslaget vedrører maski-
noversættelse, jf. nærmere nedenfor. Hovedtrækkene i forslaget er:
Der kan indleveres ansøgninger på alle officielle EU-sprog. Hvor der
ansøges på et EU-sprog, som ikke er et af de tre officielle EPO-sprog,
skal ansøger sørge for oversættelse til et af disse sprog mhp. sagsbe-
handling.
I disse tilfælde vil ansøger få sine udgifter godtgjort op til et
nærmere fastsat loft i form af reduktioner i de EU-patentrelaterede ge-
byrer, der indbetales til EPO.
Patentet offentliggøres i sin helhed (patentkrav, beskrivelse samt even-
tuelle illustrationer) på sagsbehandlingssproget. Derudover oversættes
patentkravene til de to øvrige officielle EPO-sprog.
Omkostningerne af-
holdes af patenthaver, hvilket svarer til hvad der allerede gælder for
EP-patenter.
Et særligt maskinoversættelsessystem, der p.t. er under udvikling
i sam-
arbejde mellem EPO og EU-Kommissionen,
skal tilsikre, at såvel pa-
tentansøgninger som udstedte patenter bliver tilgængelige på alle offici-
elle EU-sprog uden yderligere omkostninger for ansøger. Maskinover-
sættelserne vil være tilgængelige on-line og vederlagsfrit på anmodning.
Maskinoversættelser vil alene være til information og har ingen juridisk
virkning.
I tilfælde af en retssag skal en formodet krænker af et patent kunne kræ-
ve, at patenthaver forestår fuld oversættelse af patentet til det officielle
EU-sprog, der anvendes, hvor den formodede krænkelse har fundet sted,
eller hvor den formodede krænker har sit hjemsted. Ligeledes skal pa-
tenthaver forestå oversættelse til det processprog, der anvendes, hvor sa-
gen bliver ført.
I formandskabets skitse til kompromisforslag af 6. oktober 2010 foreslås det,
at der i en overgangsperiode altid foretages en fuld oversættelse af udstedte
EU-patenter til det sprog, der er mest almindelig anvendt i international tek-
nologisk forskning (engelsk). Disse oversættelser skal ske hvor EU-patentet
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
906803_0004.png
4/8
udstedes på et af de øvrige EPO-sprog (fransk eller tysk) og afholdes for pa-
tenthavers omkostninger. De vil alene være til information og ikke have juri-
disk virkning. Overgangsperioden skal løbe indtil kvaliteten af maskinoversæt-
telsessystemet er tilstrækkeligt sikret.
2.
Europa-Parlamentets holdning
Europa-Parlamentets holdning til forslaget foreligger endnu ikke.
Det forventes, at Europa-Parlamentets behandling af forslaget vil finde sted i
retsudvalget (JURI).
3.
Nærhedsprincippet
Kommissionen anfører i forslaget, at et fragmenteret europæisk patentsystem,
som især skyldes det eksisterende oversættelsesregime, medfører høje om-
kostninger og stor kompleksitet. Dette kan på EU-plan kun adresseres i form
af et enhedspatent, der fra udstedelsen er gældende i hele EU.
Regeringen tilslutter sig Kommissionens vurdering ud fra den betragtning, at
en enhedspatentløsning, i form af et EU-patent med en tilhørende oversættel-
sesordning, vil tilbyde ansøgere et fælleseuropæisk alternativ, der komplemen-
terer eksisterende patenteringsmuligheder.
4.
Gældende dansk ret
Den gældende lovgivning om patenter findes i patentloven, LBK nr. 91 af
28. januar 2009, som er ændret ved lov nr. 579 af 1. juni 2010. Herudover
findes bekendtgørelse nr. 93 af 29. januar 2009 om patenter og supplerende
beskyttelsescertifikater. Danmark har tillige ratificeret Den Europæiske Pa-
tentkonvention og London-aftalen.
5.
Høring
Forslaget er den 12. juli sendt i skriftlig høring i specialudvalget for vækst
og konkurrenceevne samt hos Advokatsamfundet, Danske Advokater, Sø-
og Handelsretten, Domstolsstyrelsen, Patentagentforeningen, Foreningen
Industriel Retsbeskyttelse (FiR) og Dansk Forening for Industriens Patent-
og Varemærkespecialister (DIP). Høringen omfatter dermed de generelle
erhvervsinteressenter og de, som konkret har indikeret interesse i sagen. Der
er modtaget høringssvar fra Dansk Industri (DI),
Dansk Erhverv,
Lægemid-
delindustriforeningen (Lif), Håndværksrådet (HVR), Dansk Forening for
Industriens Patent- og Varemærkespecialister (DIP), Dansk Metal, Novo
Nordisk, Sø- og Handelsretten, Advokatrådet, Danske Advokater, Patent-
agentforeningen og Foreningen Industriel Retsbeskyttelse (FiR).
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
906803_0005.png
5/8
Dansk Industri (DI),
Dansk Erhverv,
Lægemiddelindustriforeningen (Lif),
Håndværksrådet (HVR), DIP, Dansk Metal, Novo Nordisk, samt Sø- og
Handelsretten støtter alle op om
en løsning baseret på
Kommissionens for-
slag.
DI anfører, at selvom man ville foretrække en ét-sprogsløsning, forekommer
den politisk urealistisk. Man kan derfor acceptere Kommissionens forslag,
da det dels indebærer betydeligt reducerede oversættelsesomkostninger, dels
i kraft af maskinoversættelser yder grundlæggende retssikkerhed over for
andre brugere af patentsystemet.
Lif anfører, at man støtter forslaget og et begrænset oversættelsesregime,
uanset om der findes maskinoversættelse eller ej.
HVR bemærker, at det i tilfælde af en eventuel krænkelsessag ved retsin-
stanserne burde være tilstrækkeligt, at der sker fuld oversættelse af patentet
til processproget.
Novo Nordisk støtter en hurtig indførelse af en EU-patentordning, blot den
ikke bliver mere bekostelig for ansøgerne end den nuværende ordning for
EP-patenter er.
Sø- og Handelsretten bemærker i sit svar, at de omtalte oversættelseskrav i
tilstrækkeligt omfang tilgodeser hensynene til en formodet krænkers rets-
sikkerhed og hensynet til en effektiv retspleje.
Advokatrådet anfører i sit høringssvar, at det, til beskyttelse af tredjemands
retssikkerhed, er den principielle holdning, at hele patentdokumentet fra pa-
tentets udstedelse skal være tilgængeligt i en autoritativ dansk oversættelse.
Som minimum bør det sikres, at patentkravene oversættes til dansk, og at
hele patentdokumentet er tilgængeligt på engelsk. Endvidere bør det præci-
seres, at det er den formodede patentkrænker, der i tilfælde af en retssag bør
vælge hvilket sprog patentet skal oversættes til.
Advokatrådet anfører videre, at såfremt der vedtages en ordning i strid med
dets anbefalinger, bør der indføres bestemmelser om, 1) at et EU-patent ikke
får virkning i Danmark, før der som minimum foreligger en autoritativ en-
gelsk oversættelse af hele patentet, og 2) en forbenyttelsesret for tredie-
mænd som før denne oversættelse måtte have disponeret i relation til udnyt-
telse af den patenterede opfindelse.
Danske Advokater, Patentagentforeningen og FiR tilslutter sig i deres hø-
ringssvar Advokatrådet.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
906803_0006.png
6/8
6.
Andre landes holdninger
Sagen har været drøftet på det uformelle rådsmøde (Konkurrenceevne), den
29. september, og igen på rådsmødet (Konkurrenceevne), den 11. oktober.
På baggrund af disse drøftelser har formandskabet indkaldt til ekstraordi-
nært rådsmøde (Konkurrenceevne), den 10. november, hvis eneste dagsor-
denspunkt er denne sag.
Langt den overvejende del af landene ønsker enten et meget begrænset eller
et relativt begrænset oversættelsesregime. Alle disse lande ventes at kunne
bakke op om
en løsning baseret på
Kommissionens forslag. Modsat det
overvejende flertal står et par lande meget stejlt på, at patentkravene skal være
oversat med juridisk virkning til i hvert fald deres sprog før EU-patentet kan
blive gyldigt i de pågældende lande. Disse lande finder
både
Kommissionens
forslag
og formandskabets skitse til kompromisforslag
uacceptable. Der tegner
sig dermed en situation, hvor det ikke kan udelukkes, at et par lande vil bloke-
re for en vedtagelse af
en løsning baseret på Kommissionens forslag.
Skulle det ske har formandskabet og Kommissionen indikeret, at man i så til-
fælde vil overveje muligheden for at gå videre efter proceduren om forstærket
samarbejde.
Flere medlemslande har tilsluttet sig denne tilgang som en mulig-
hed.
7.
Foreløbig dansk holdning
Det er foreløbig dansk holdning at forholde sig åbent til de kompromismulig-
heder, der vil kunne føre til en realisering af EU-patentet, så længe det sker in-
den for rammerne af et begrænset oversættelsesregime. På det grundlag kan
Danmark støtte op om
en løsning baseret på
Kommissionens forslag.
8.
Lovgivningsmæssige eller statsfinansielle konsekvenser
Forslaget skønnes ikke at medføre lovgivningsmæssige konsekvenser.
Forslaget har i sig selv ikke statsfinansielle konsekvenser, men EU-patents
samlede eventuelle statsfinansielle konsekvenser skal vurderes i sammen-
hæng de øvrige udeståender i sagen. Det drejer sig især om EU-patentets ge-
byrstruktur og fordelingen af EU-patentgebyrer til de nationale patentmyndig-
heder samt det fremtidige samarbejde mellem EPO og de nationale patent-
myndigheder i relation til EU-patentsagsbehandlingen.
Dele af udviklingsomkostningerne til maskinoversættelsessystemet finansieres
over EU-budgettet.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
906803_0007.png
7/8
9.
Samfundsøkonomiske konsekvenser
Forslaget har i sig selv ikke samfundsøkonomiske konsekvenser, men EU-
patents samlede eventuelle samfundsøkonomiske konsekvenser skal vurde-
res i sammenhæng med de øvrige udeståender i sagen. Det drejer sig især
om om EU-patentets gebyrstruktur og fordelingen af EU-patentgebyrer til de
nationale patentmyndigheder samt det fremtidige samarbejde mellem EPO og
de nationale patentmyndigheder i relation til EU-patentsagsbehandlingen.
Så længe der ikke er fremsat forslag for så vidt angår de tre sidstnævnte ele-
menter, er det vanskeligt at foretage en nærmere vurdering af de samlede kon-
sekvenser.
Det forventes, at forslagene samlet set vil gøre det enklere for myndighederne
at varetage deres opgaver i relation til håndhævelse af patentrettigheder og be-
kæmpelse af piratkopiering. Det hænger bl.a. sammen med, at EU-patentet vil
være gyldigt inden for hele EU, og derfor kan man ved alle EU’s ydre grænser
hindre import af piratkopierede varer, der krænker et EU-patent. Ligeledes vil
al uautoriseret kopiproduktion, der er beskyttet af et EU-patent, inden for EU
udgøre en krænkelse.
Samlet set er det hensigten med forslagene, at erhvervslivet får mulighed for i
én proces at kunne opnå en billigere patentbeskyttelse i hele EU. Med EU-
patentet får patentsystemets brugere et alternativ til eksisterende patenterings-
muligheder, der først og fremmest vil være attraktivt for de brugere, som øn-
sker at opnå geografisk beskyttelse i flere EU-lande. Med forslagene kan der
opnås store besparelser på oversættelsesomkostninger samt de øvrige admini-
strative procedurer, der i dag skal opfyldes for, at et EP-patent kan blive gyl-
digt i de enkelte lande. Alt afhængig af hvorledes gebyrstrukturen fastlægges,
vurderes det, at EU-patentet vil være fordelagtigt for virksomheder, der ønsker
patentbeskyttelse i mere end 5-6 lande.
10.
Administrative konsekvenser for erhvervslivet
Der kan her henvises til de oven for nævnte administrative forenklinger og be-
sparelser, forslagene indebærer for virksomheder, der ønsker patentbeskyttelse
i flere EU-lande.
11.
Tidligere forelæggelse i Europaudvalget
Forslaget har tidligere været forelagt Folketingets Europaudvalg til orien-
tering den 1. oktober 2010 forud for rådsmødet (Konkurrenceevne) den 11.-
12. oktober 2010. Notat er fremsendt den 23. september 2010.
PDF to HTML - Convert PDF files to HTML files
8/8
Spørgsmålet om EU-patentets oversættelsesordning har været nævnt til for-
handlingsoplæg den 21. september 2001 i forbindelse med rådsmødet (indre
marked, forbruger og turisme) den 27. september 2001. Notat blev frem-
sendt den 13. september 2001.