Alle rette linjer er geodætiske
linjer. | | Allar rættar linjur eru
skammlinjur. | | Allar beinar línur eru
landfræðilegar línur. |
De ovenfor nævnte punkter er
defineret i geografisk bredde og længde i henhold til World
Geodetic System 1984 (WGS84). | | Punktini, nevnd eru omanfyri, eru
allýst í landafrøðiligari breidd og
longd í samsvari við World Geodetic System 1984
(WGS84). | | Framangreindir punktar eru
ákvarðaðir í landfræðilegri breidd
og lengd með tilliti til World Geodetic System 1984
(WGS84). |
Grænselinjen og ovennævnte
punkter er til illustration indtegnet på den kortskitse, som
er vedlagt denne overenskomst. | | Marknalinjan og nevndu punkt eru til mynd
teknað inn á ta kortskitsu, sum liggur saman
við hesum sáttmála. | | Markalínan og framangreindir
punktar eru til útskýringar merktir inn á
uppdrátt sem er fylgiskjal með samningi
þessum. |
| | | | |
Artikel 2 | | Grein 2 | | 2. gr. |
I hele Det særlige Område kan
retten til fiskeri udøves af såvel
færøske som islandske fartøjer i
overensstemmelse med de regler og forskrifter, som er
gældende for dem i deres respektive
fiskerijurisdiktionszoner. De skal alene være underlagt
kontrol og håndhævelse af deres egne respektive
myndigheder. | | øllum Serøkinum kunnu
bæði føroysk og íslendsk før
brúka rættindi til fiskiskap í samsvari við
tær reglur og fyriskipanir, sum galda fyri tey í
teirra veiðuløgdømisøkjum hvørt
í sínum lagi. Tey skulu bara verða undir
eftirliti og handhevjan hvørt av sínum egnu
myndugleikum. | | Bæði færeysk og
íslensk skip geta nýtt réttinn til
fiskveiða á öllu sérsvæðinu
samkvæmt þeim reglum og ákvæðum sem um
þau gilda í eigin fiskveiðilögsögu.
žau skulu eingöngu háð eftirliti og
lagaframkvæmd af hálfu eigin yfirvalda. |
I hele Det særlige Område kan
parterne med egne fartøjer tilsvarende frit drive
videnskabelig havforskning, bortset fra aktiviteter, der retter sig
imod mineralske ressourcer på havbunden og i dens
undergrund. | | øllum Serøkinum kunnu
partarnir við egnum førum samsvarandi frítt
granska havið vísindaliga, undantikið er
virksemi, sum miðar eftir mineraltilfeingi á
havbotninum ella í undirgrundini. | | Aðilunum er frjálst að
stunda vísindalegar hafrannsóknir á öllu
sérsvæðinu að frátalinni starfsemi sem
lýtur að jarðefnaauðlindum á hafsbotni og
í jarðlögum hans. |
Såfremt en aktivitet i henhold til
denne artikel volder problemer for en af parterne, kan denne part
anmode den anden part om konsultationer. Sådanne
konsultationer skal afholdes snarest, og senest 60 dage efter
modtagelsen af en sådan anmodning. | | Elvir virksemi sambært hesi grein
øðrum parti trupulleikar, kann hesin partur biðja
hin partin um samráð. Slík samráð
skulu verða gjørd skjótast til ber og í
seinasta lagi 60 dagar eftir, at slík umbøn er fingin
í hendi. | | Valdi starfsemi, er um ræðir
í þessari grein, öðrum aðilanum vanda
getur hann farið þess á leit við hinn
aðilann að efnt verði til samráðsfunda.
Halda ber samráðsfundi eins fljótt og
auðið er og eigi síðar en 60 dögum eftir
að fyrrnefndri beiðni er veitt viðtaka. |
| | | | |
Artikel 3 | | Grein 3 | | 3. gr. |
Dersom der konstateres en mineralforekomst
i eller på den ene parts kontinentalsokkel, og den anden part
er af den opfattelse, at forekomsten strækker sig ind
på dennes kontinentalsokkel, kan den sidstnævnte part
ved fremlæggelse af det materiale, hvorpå opfattelsen
støttes, gøre dette gældende over for den
førstnævnte part. | | Verða mineral staðfest í
ella á landgrunninum hjá øðrum parti, og
hin partur hevur ta fatan, at fundurin røkkur inn
á landgrunnin hjá sær, kann seinni nevndi
við at leggja fram tilfar, sum stuðlar upp undir
fatanina, gera hana galdandi mótvegis fyrr nevnda
parti. | | Finnist jarðefnaauðlind í
eða á landgrunni annars aðilans og hinn aðilinn
er þeirrar skoðunar að auðlindin teygi sig inn
á landgrunn hans getur síðarnefndi aðilinn,
með framlagningu þeirra gagna sem þessi skoðun
byggist á, komið henni á framfæri við
fyrrnefnda aðilann. |
Dersom en sådan opfattelse
gøres gældende, skal parterne indlede
drøftelser om forekomstens udstrækning og muligheden
for udnyttelse. Under disse drøftelser skal den part, som
har taget initiativ til dem, underbygge sin opfattelse med
bevismateriale hidrørende fra geofysiske data og geologiske
data, herunder boredata, når sådanne måtte
foreligge, og begge parter skal gøre sig størst
mulige bestræbelser for at sikre, at alle relevante
informationer stilles til rådighed for disse
drøftelser. Dersom det ved drøftelserne konstateres,
at forekomsten strækker sig over begge parters
kontinentalsokkel, samt at forekomsten på den ene parts
kontinentalsokkel helt eller delvis vil kunne udnyttes fra den
anden parts kontinentalsokkel, eller at udnyttelsen af forekomsten
på den ene parts kontinentalsokkel ville påvirke
mulighederne for udnyttelse af forekomsten på den anden parts
kontinentalsokkel, skal der på begæring af en af
parterne træffes aftale om udnyttelsen af forekomsten,
herunder om hvorledes en sådan forekomst kan udnyttes mest
effektivt, og om hvordan udbyttet skal fordeles. | | Skuldi slík fatan verið
gjørd galdandi, skulu partarnir fara undir
samráðingar um, hvussu víða fundurin fevnir,
og hvussu møguleikarnir eru at troyta hann. hesum
samráðingum skal tann partur, sum hevur
tikið stig til tær, stuðla uppundir
sína fatan við próvtilfari hesum
viðvíkjandi við jarðalisfrøðiligum
upplýsingum og jarðfrøðiligum
upplýsingum, heruppií upplýsingum frá
boringum, eru slíkar til skjals, og
báðir partar skulu stremba eftir at tryggja sær,
at allar viðkomandi upplýsingar eru til taks til hesar
samráðingar. Verður staðfest í
samráðingunum, at fundurin røkkur inn á
landgrunnin hjá báðum pørtum, umframt at
fundurin á landgrunninum hjá øðrum
partinum fult ella lutvíst kann troytast úr
landgrunninum hjá hinum partinum, ella at troytan av
fundinum á landgrunninum hjá øðrum parti
kann ávirka møguleikarnar at troyta fundin úr
landgrunninum hjá hinum partinum, skal eftir áheitan
frá øðrum parti semja verða gjørd um
at troyta fundin, heruppií um, hvussu slíkur fundur
kann verða troyttur til lítar og um, hvussu
úrtøkan skal verða býtt. | | žegar slíkri skoðun er
komið á framfæri skulu aðilarnir hefja
viðræður um umfang auðlindarinnar og
nýtingarmöguleika. viðræðunum skal
aðilinn, sem hafði frumkvæði að þeim,
rökstyðja skoðun sína með
sönnunargögnum af jarðeðlisfræðilegum
og jarðfræðilegum toga, þ.m.t. gögnum
frá borunum, þegar slík gögn eru fyrir
hendi, og skulu báðir aðilar gera sitt
ítrasta til þess að tryggja að allar
upplýsingar um málið liggi fyrir í
viðræðunum. Ef í ljós kemur í
viðræðunum að auðlindin nái yfir
landgrunn beggja aðila, ásamt því að
unnt sé að nýta auðlindina á
landgrunni annars aðilans að öllu eða einhverju
leyti frá landgrunni hins aðilans, eða að
nýting auðlindarinnar á landgrunni annars
aðilans hafi áhrif á
nýtingarmöguleika auðlindarinnar á
landgrunni hins aðilans, skal að ósk annars
aðilans gera samning um nýtingu auðlindarinnar,
meðal annars um hvernig nýta má slíka
auðlind með sem mestum árangri og um hvernig skipta
ber ávinningnum. |
Parterne skal gøre deres yderste
for at løse enhver uenighed så hurtigt som muligt.
Såfremt parterne ikke når til enighed, skal de i
fællesskab overveje alle foreliggende muligheder for at
bringe den fastlåste situation til ophør, herunder ved
at indhente udtalelser fra uafhængige eksperter. | | Partarnir mugu stremba eftir at loysa eina
og hvørja ósemju skjótast til ber. Semjast
partarnir ikki, skulu teir í felag hugsa um ein og
hvønn møguleika, sum tøkur er, til tess at
fáa úr aftur naggatódnina, eisini at
útvega sær ummæli frá óheftum
serfrøðingum. | | Aðilarnir skulu gera sitt
ítrasta til þess að leysa sérhvern
ágreining eins fljótt og við verður
komið. Nái aðilar ekki samkomulagi skulu þeir
í sameiningu skoða allar færar leiðir til
þess að leiða málið til lykta, meðal
annars að leita eftir umsögnum óháðra
sérfræðinga. |
| | | | |
Artikel 4 | | Grein 4 | | 4. gr. |
Denne overenskomst er uden præjudice
for andre afgrænsningsspørgsmål mellem
Kongeriget Danmark og Island. | | Hesin sáttmáli skal ikki
verða fordømi fyri aðrar marknaspurningar
millum Danmarkar kongsríkis og slands. | | Samningur þessi hefur ekki
áhrif á önnur afmörkunarmál milli
konungsríkisins Danmerkur og slands. |
| | | | |
Artikel 5 | | Grein 5 | | 5. gr. |
Denne overenskomst træder i kraft,
når parterne skriftligt har meddelt hinanden, at de hertil
nødvendige procedurer er afsluttet. | | Hesin sáttmáli kemur
í gildi, tá ið partarnir skrivliga hava
boðað hvør øðrum frá, at
neyðugu mannagongdirnar til tess eru loknar. | | Samningur þessi öðlast
gildi þegar aðilar hafa tilkynnt hvor öðrum
skriflega að nauðsynlegri málsmeðferð
sé lokið. |
| | | | |
Udfærdiget i København og
Reykjavík den 1. og 2. februar 2007 i to eksemplarer
på dansk, færøsk og islandsk, således at
de tre tekster har samme gyldighed. | | Gjørdur í Keypmannahavn og
Reykjavík hin 1. og 2. februar 2007 í tveimum
eintøkum á donskum, føroyskum og
íslendskum soleiðis, at allir tríggir
tekstir hava sama gildi. | | Gjört í Kaupmannahöfn og
Reykjavík hinn 1. og 2. febrúar 2007 í tveimur
eintökum á dönsku, færeysku og
íslensku og skulu textarnir þrír vera
jafngildir. |
| | | | |
For KongerigetDanmarks regering | | Fyri stjórnDanmarkar
kongsríkis | | Fyrir hönd
ríkisstjórnarkonungsríkisinsDanmerkur |
Per Stig
Møller | | Per Stig
Møller | | Per Stig
Møller |
| | | | |
For Færøerneslandsstyre | | Fyri Føroya landsstýri | | Fyrir hönd
landstjórnarFæreyja |
Jóannes
Eidesgaard | | Jóannes
Eidesgaard | | Jóannes
Eidesgaard |
| | | | |
For Islands regering | | Fyri stjórn slands | | Fyrir hönd
ríkisstjórnarslands |
Valgerður
Sverrisdóttir | | Valgerður
Sverrisdóttir | | Valgerður
Sverrisdóttir |