B 194 Forslag til folketingsbeslutning om Danmarks ratifikation af FN’s konvention af 13. december 2006 om rettigheder for personer med handicap.

Af: Indenrigs- og socialminister Karen Ellemann (V)
Udvalg: Socialudvalget
Samling: 2008-09
Status: Vedtaget

Beslutningsforslag som fremsat

Fremsat: 22-04-2009

Fremsat: 22-04-2009

Beslutningsforslag som fremsat

20081_b194_som_fremsat (html)

B 194 (som fremsat): Forslag til folketingsbeslutning om Danmarks ratifikation af FN€™s konvention af 13. december 2006 om rettigheder for personer med handicap.

Fremsat den 22. april 2009 af indenrigs- og socialministeren (Karen Ellemann)

Forslag til Folketingsbeslutning

Om Danmarks ratifikation af FN's Konvention af 13. december 2006 om rettigheder for personer med handicap

Folketinget meddeler sit samtykke til, at Danmark ratificerer den Konvention om rettigheder for personer med handicap, som De Forenede Nationers Generalforsamling vedtog på sin samling den 13. december 2006.


Convention on the Rights of Persons with Disabilities
Convention relative aux droits des personnes handicapées
FN's konvention om rettigheder for personer med handicap
 
UNITED NATIONS
NATIONS UNIES
FN'S
 
CONVENTION ON THE RIGHTS OF PERSONSWITH DISABILITIES
CONVENTION RELATIVE AUX DROITS DES PERSONNES HANDICAP‰ES
KONVENTION OM RETTIGHEDER FOR PERSONER MED HANDICAP
 
Preamble
Préambule
Præambel
 
The States Parties to the present Convention,
Les ‰tats Parties   la présente Convention,
De i denne konvention deltagende stater, som
 
(a) Recalling the principles proclaimed in the Charter of the United Nations which recognize the inherent dignity and worth and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world,
a) Rappelant les principes proclamés dans la Charte des Nations Unies selon lesquels la reconnaissance de la dignité et de la valeur inhérentes   tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,
a) erindrer om de principper, der er fastlagt i De Forenede Nationers pagt, hvori menneskets naturlige værdighed og hele menneskehedens lige og umistelige rettigheder anerkendes som grundlaget for frihed, retfærdighed og fred i verden,
 
(b) Recognizing that the United Nations, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, has proclaimed and agreed that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind,
b) Reconnaissant que les Nations Unies, dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, ont proclamé et sont convenues que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés qui y sont énoncés, sans distinction aucune,
b) anerkender, at De Forenede Nationer i verdenserklæringen om menneskerettigheder og i den internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder og den internationale konvention om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder har erklæret og er blevet enige om, at enhver er berettiget til alle de rettigheder og friheder, der er indeholdt deri, uden forskelsbehandling af nogen art,
 
(c) Reaffirming the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental freedoms and the need for persons with disabilities to be guaranteed their full enjoyment without discrimination,
c) Réaffirmant le caractère universel, indivisible, interdépendant et indissociable de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales et la nécessité d'en garantir la pleine jouissance aux personnes handicapées sans discrimination,
c) bekræfter på ny, at alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder er universelle, udelelige, indbyrdes afhængige og indbyrdes forbundne, samt at der er behov for at sikre, at personer med handicap fuldt ud kan nyde disse uden diskrimination,
 
(d) Recalling the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, and the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families,
d) Rappelant le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination   l'égard des femmes, la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille,
d) erindrer om den internationale konvention om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder, den internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder, den internationale konvention om afskaffelse af alle former for racediskrimination, konventionen om afskaffelse af alle former for diskrimination mod kvinder, konventionen mod tortur og anden grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf, konventionen om barnets rettigheder samt den internationale konvention om beskyttelse af alle vandrende arbejdstageres og deres familiemedlemmers rettigheder,
 
(e) Recognizing that disability is an evolving concept and that disability results from the interaction between persons with impairments and attitudinal and environmental barriers that hinders their full and effective participation in society on an equal basis with others,
e) Reconnaissant que la notion de handicap évolue et que le handicap résulte de l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières comportementales et environnementales qui font obstacle   leur pleine et effective participation   la société sur la base de l'égalité avec les autres,
e) anerkender, at handicap er et begreb under udvikling, og at handicap er et resultat af samspillet mellem personer med funktionsnedsættelse og holdningsbestemte og omgivelsesmæssige barrierer, som hindrer dem i fuldt og effektivt at deltage i samfundslivet på lige fod med andre,
 
(f) Recognizing the importance of the principles and policy guidelines contained in the World Programme of Action concerning Disabled Persons and in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in influencing the promotion, formulation and evaluation of the policies, plans, programmes and actions at the national, regional and international levels to further equalize opportunities for persons with disabilities,
f) Reconnaissant l'importance des principes et lignes directrices contenus dans le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées et dans les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés et leur influence sur la promotion, l'élaboration et l'évaluation aux niveaux national, régional et international des politiques, plans, programmes et mesures visant la poursuite de l'égalisation des chances des personnes handicapées,
f) anerkender vigtigheden af de principper og retningslinjer for politikker, der er indeholdt i verdenshandlingsprogrammet vedrørende personer med handicap og i standardreglerne om lige muligheder for handicappede, som grundlag for at indvirke på, hvorledes politikker, planer, ordninger og indsatser kan fremmes, udformes og evalueres på nationalt, regionalt og internationalt niveau med henblik på yderligere at fremme lige muligheder for personer med handicap,
 
(g) Emphasizing the importance of mainstreaming disability issues as an integral part of relevant strategies of sustainable development,
g) Soulignant qu'il importe d'intégrer la condition des personnes handicapées dans les stratégies pertinentes de développement durable,
g) understreger vigtigheden af at inddrage handicaprelaterede emner som en integrerende del af relevante strategier for en bæredygtig udvikling,
 
(h) Recognizing also that discrimination against any person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person,
h) Reconnaissant également que toute discrimination fondée sur le handicap est une négation de la dignité et de la valeur inhérentes   la personne humaine,
h) også anerkender, at diskrimination af en person på grund af handicap er en krænkelse af det enkelte menneskes naturlige værdighed,
 
(i) Recognizing further the diversity of persons with disabilities,
i) Reconnaissant en outre la diversité des personnes handicapées,
i) endvidere anerkender mangfoldigheden blandt personer med handicap,
 
(j) Recognizing the need to promote and protect the human rights of all persons with disabilities, including those who require more intensive support,
j) Reconnaissant la nécessité de promouvoir et protéger les droits de l'homme de toutes les personnes handicapées, y compris de celles qui nécessitent un accompagnement plus poussé,
j) anerkender behovet for at fremme og beskytte menneskerettighederne for alle personer med handicap, herunder personer med behov for mere intensiv støtte,
 
(k) Concerned that, despite these various instruments and undertakings, persons with disabilities continue to face barriers in their participation as equal members of society and violations of their human rights in all parts of the world,
k) Préoccupés par le fait qu'en dépit de ces divers instruments et engagements, les personnes handicapées continuent d'être confrontées   des obstacles   leur participation   la société en tant que membres égaux de celle-ci et de faire l'objet de violations des droits de l'homme dans toutes les parties du monde,
k) ser med bekymring på, at personer med handicap overalt i verden til trods for disse forskellige instrumenter og forpligtelser fortsat møder barrierer for deres deltagelse i samfundslivet på lige fod med andre, og at deres menneskerettigheder fortsat krænkes verden over,
 
(l) Recognizing the importance of international cooperation for improving the living conditions of persons with disabilities in every country, particularly in developing countries,
l) Reconnaissant l'importance de la coopération internationale pour l'amélioration des conditions de vie des personnes handicapées dans tous les pays, en particulier dans les pays en développement,
l) anerkender vigtigheden af internationalt samarbejde for at forbedre levevilkårene for personer med handicap i alle lande, i særdeleshed i udviklingslandene,
 
(m) Recognizing the valued existing and potential contributions made by persons with disabilities to the overall well-being and diversity of their communities, and that the promotion of the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms and of full participation by persons with disabilities will result in their enhanced sense of belonging and in significant advances in the human, social and economic development of society and the eradication of poverty,
m) Appréciant les utiles contributions actuelles et potentielles des personnes handicapées au bien-être général et   la diversité de leurs communautés et sachant que la promotion de la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales par ces personnes ainsi que celle de leur pleine participation renforceront leur sentiment d'appartenance et feront notablement progresser le développement humain, social et économique de leurs sociétés et l'élimination de la pauvreté,
m) anerkender værdien af de nuværende og fremtidige bidrag fra personer med handicap til den generelle trivsel og mangfoldighed i samfundet, og at det vil give personer med handicap et stærkere tilhørsforhold og medføre betydelige fremskridt i samfundets menneskelige, sociale og økonomiske udvikling samt i udryddelsen af fattigdom, hvis deres mulighed for fuldt ud at nyde deres menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder samt deltage i samfundslivet fremmes,
 
(n) Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to make their own choices,
n) Reconnaissant l'importance pour les personnes handicapées de leur autonomie et de leur indépendance individuelles, y compris la liberté de faire leurs propres choix,
n) anerkender vigtigheden af, at personer med handicap har ret til personlig autonomi og uafhængighed, herunder frihed til at træffe egne valg,
 
(o) Considering that persons with disabilities should have the opportunity to be actively involved in decision-making processes about policies and programmes, including those directly concerning them,
o) Estimant que les personnes handicapées devraient avoir la possibilité de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et programmes, en particulier ceux qui les concernent directement,
o) finder, at personer med handicap bør have mulighed for aktivt at blive inddraget i beslutningsprocesser om politikker og ordninger, herunder enhver politik og ordning, der vedrører dem direkte,
 
(p) Concerned about the difficult conditions faced by persons with disabilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status,
p) Préoccupés par les difficultés que rencontrent les personnes handicapées, qui sont exposées   des formes multiples ou aggravées de discrimination fondées sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, l'opinion politique ou toute autre opinion, l'origine nationale, ethnique, autochtone ou sociale, la fortune, la naissance, l'âge ou toute autre situation,
p) ser med bekymring på den vanskelige situation, som personer med handicap befinder sig i ved at være udsat for multidiskrimination eller grov diskrimination på grund af race, hudfarve, køn, sprog, religion, politisk eller anden anskuelse, national, etnisk, oprindelig eller social herkomst, formueforhold, fødsel, alder eller anden stilling,
 
(q) Recognizing that women and girls with disabilities are often at greater risk, both within and outside the home, of violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation,
q) Reconnaissant que les femmes et les filles handicapées courent souvent, dans leur famille comme   l'extérieur, des risques plus élevés de violence, d'atteinte   l'intégrité physique, d'abus, de délaissement ou de défaut de soins, de maltraitance ou d'exploitation,
q) anerkender, at kvinder og piger med handicap ofte, både i og uden for hjemmet, er udsat for større risiko for vold, fysisk skade eller overgreb, vanrøgt eller forsømmelig behandling, mishandling eller udnyttelse,
 
(r) Recognizing that children with disabilities should have full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms on an equal basiswith other children, and recalling obligations to that end undertaken by States Parties to the Convention on the Rights of the Child,
r) Reconnaissant que les enfants handicapés doivent jouir pleinement de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, sur la base de l'égalité avec les autres enfants, et rappelant les obligations qu'ont contractées   cette fin les ‰tats Parties   la Convention relative aux droits de l'enfant,
r) anerkender, at børn med handicap bør have fuld adgang til at nyde alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder på lige fod med andre børn, og erindrer om de forpligtelser, som deltagerstaterne i konventionen om barnets rettigheder har påtaget sig med henblik herpå,
 
(s) Emphasizing the need to incorporate a gender perspective in all efforts to promote the full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by persons with disabilities,
s) Soulignant la nécessité d'intégrer le principe de l'égalité des sexes dans tous les efforts visant   promouvoir la pleine jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales par les personnes handicapées,
s) understreger behovet for at indarbejde et kønsperspektiv i alle bestræbelser på at fremme de muligheder, som personer med handicap har for fuldt ud at kunne nyde menneskerettighederne og de grundlæggende frihedsrettigheder,
 
(t) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities,
t) Insistant sur le fait que la majorité des personnes handicapées vivent dans la pauvreté et reconnaissant   cet égard qu'il importe au plus haut point de s'attaquer aux effets pernicieux de la pauvreté sur les personnes handicapées,
t) fremhæver, at flertallet af personer med handicap lever i fattigdom, og anerkender i den henseende, at der er et afgørende behov for at tage hånd om de negative følger, som fattigdom har for personer med handicap,
 
(u) Bearing in mind that conditions of peace and security based on full respect for the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations and observance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of persons with disabilities, in particular during armed conflicts and foreign occupation,
u) Conscients qu'une protection véritable des personnes handicapées suppose des conditions de paix et de sécurité fondées sur une pleine adhésion aux buts et principes de la Charte des Nations Unies et sur le respect des instruments des droits de l'homme applicables, en particulier en cas de conflit armé ou d'occupation étrangère,
u) tager i betragtning, at fred og sikkerhed på grundlag af fuld respekt for de formål og principper, der er fastlagt i De Forenede Nationers pagt, samt overholdelse af de gældende menneskerettighedsinstrumenter er afgørende for at kunne yde fuld beskyttelse til personer med handicap, i særdeleshed under væbnet konflikt og fremmed besættelse,
 
(v) Recognizing the importance of accessibility to the physical, social, economic and cultural environment, to health and education and to information and communication, in enabling persons with disabilities to fully enjoy all human rights and fundamental freedoms,
v) Reconnaissant qu'il importe que les personnes handicapées aient pleinement accès aux équipements physiques, sociaux, économiques et culturels,   la santé et   l'éducation ainsi qu'  l'information et   la communication pour jouir pleinement de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales,
v) anerkender vigtigheden af, at de fysiske, sociale, økonomiske og kulturelle omgivelser, sundhed og uddannelse og information og kommunikation er tilgængelige for at gøre det muligt for personer med handicap fuldt ud at nyde alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder,
 
(w) Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the community to which he or she belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the International Bill of Human Rights,
w) Conscients que l'individu, étant donné ses obligations envers les autres individus et la société   laquelle il appartient, est tenu de faire son possible pour promouvoir et respecter les droits reconnus dans la Charte internationale des droits de l'homme,
w) erkender, at det enkelte menneske, som har forpligtelser over for andre og det samfund, som vedkommende er en del af, har et ansvar for at stræbe efter at fremme og overholde de rettigheder, der er fastlagt i verdenserklæringen om menneskerettigheder, den internationale konvention om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder samt den internationale konvention om borgerlige og politiske rettigheder med tillægsprotokoller,
 
(x) Convinced that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, and that persons with disabilities and their family members should receive the necessary protection and assistance to enable families to contribute towards the full and equal enjoyment of the rights of persons with disabilities,
x) Convaincus que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit   la protection de la société et de l'‰tat et que les personnes handicapées et les membres de leur famille devraient recevoir la protection et l'aide nécessaires pour que les familles puissent contribuer   la pleine et égale jouissance de leurs droits par les personnes handicapées,
x) er overbevist om, at familien er samfundets naturlige og grundlæggende gruppeenhed og har ret til samfundets og statens beskyttelse, og at personer med handicap og deres familie bør ydes den nødvendige beskyttelse og bistand til at gøre det muligt for familien at bidrage til, at personer med handicap fuldt ud kan nyde deres rettigheder på lige fod med andre,
 
(y) Convinced that a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities will make a significant contribution to redressing the profound social disadvantage of persons with disabilities and promote their participation in the civil, political, economic, social and cultural spheres with equal opportunities, in both developing and developed countries,
y) Convaincus qu'une convention internationale globale et intégrée pour la promotion et la protection des droits et de la dignité des personnes handicapées contribuera de façon significative   remédier au profond désavantage social que connaissent les personnes handicapées et qu'elle favorisera leur participation, sur la base de l'égalité des chances,   tous les domaines de la vie civile, politique, économique, sociale et culturelle, dans les pays développés comme dans les pays en développement,
y) er overbevist om, at en omfattende og samlet international konvention til fremme og beskyttelse af de rettigheder og den værdighed, som tilkommer personer med handicap, vil bidrage væsentligt til at rette op på den socialt dybt ugunstige situation, som personer med handicap befinder sig i, og fremme deres deltagelse i det civile, politiske, økonomiske, sociale og kulturelle liv med lige muligheder i både udviklingslandene og i den industrialiserede verden,
 
Have agreed as follows:
Sont convenus de ce qui suit :
er blevet enige om følgende:
 
Article 1
Purpose
The purpose of the present Convention is to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fundamental freedoms by all persons with disabilities, and to promote respect for their inherent dignity.
Article premier
Objet
La présente Convention a pour objet de promouvoir, protéger et assurer la pleine et égale jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales par les personnes handicapées et de promouvoir le respect de leur dignité intrinsèque.
Artikel 1
Formål
Formålet med denne konvention er at fremme, beskytte og sikre muligheden for, at alle personer med handicap fuldt ud kan nyde alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder på lige fod med andre, samt at fremme respekten for deres naturlige værdighed.
 
Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others.
Par personnes handicapées on entend des personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles durables dont l'interaction avec diverses barrières peut faire obstacle   leur pleine et effective participation   la société sur la base de l'égalité avec les autres.
Personer med handicap omfatter personer, der har en langvarig fysisk, psykisk, intellektuel eller sensorisk funktionsnedsættelse, som i samspil med forskellige barrierer kan hindre dem i fuldt og effektivt at deltage i samfundslivet på lige fod med andre.
 
Article 2
Definitions
For the purposes of the present Convention:
Article 2
Définitions
Aux fins de la présente Convention :
Artikel 2
Definitioner
I denne konvention:
omfatter
 
"Communication" includes languages, display of text, Braille, tactile communication, large print, accessible multimedia as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, including accessible information and communication technology;
On entend par « communication », entre autres, les langues, l'affichage de texte, le braille, la communication tactile, les gros caractères, les supports multimédias accessibles ainsi que les modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative   base de supports écrits, supports audio, langue simplifiée et lecteur humain, y compris les technologies de l'information et de la communication accessibles ;
"kommunikation" sprog, tekstvisning, punktskrift, taktil kommunikation, storskrift, tilgængelige multimedier samt skrift, lyd, klarsprog, oplæsning og forstørrende og alternative kommunikationsmåder, -midler og -formater, herunder tilgængelig informations- og kommunikationsteknologi,
 
"Language" includes spoken and signed languages and other forms of non spoken languages;
On entend par « langue », entre autres, les langues parlées et les langues des signes et autres formes de langue non parlée ;
omfatter "sprog" talesprog og tegnsprog samt andre former for nonverbalt sprog,
 
"Discrimination on the basis of disability" means any distinction, exclusion or restriction on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation;
On entend par « discrimination fondée sur le handicap » toute distinction, exclusion ou restriction fondée sur le handicap qui a pour objet ou pour effet de compromettre ou réduire   néant la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice, sur la base de l'égalité avec les autres, de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales dans les domaines politique, économique, social, culturel, civil ou autres. La discrimination fondée sur le handicap comprend toutes les formes de discrimination, y compris le refus d'aménagement raisonnable ;
betyder "diskrimination på grund af handicap" enhver sondring, udelukkelse eller begrænsning på grund af et handicap, hvis formål eller virkning er at svække eller ophæve den ligelige anerkendelse, nydelse eller udøvelse af alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder på det politiske, økonomiske, sociale, kulturelle, civile eller et hvilket som helst andet område. Dette omfatter alle former for diskrimination, herunder nægtelse af rimelig tilpasning,
 
"Reasonable accommodation" means necessary and appropriate modification and adjustments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms;
On entend par « aménagement raisonnable » les modifications et ajustements nécessaires et appropriés n'imposant pas de charge disproportionnée ou indue apportés, en fonction des besoins dans une situation donnée, pour assurer aux personnes handicapées la jouissance ou l'exercice, sur la base de l'égalité avec les autres, de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales ;
betyder "rimelig tilpasning" nødvendige og passende ændringer og justeringer, som ikke indebærer en uforholdsmæssig stor eller unødvendig byrde, når dette er nødvendigt i et konkret tilfælde for at sikre, at personer med handicap kan nyde eller udøve alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder på lige fod med andre.
 
"Universal design" means the design of products, environments, programmes and services to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. "Universal design" shall not exclude assistive devices for particular groups of persons with disabilities where this is needed.
On entend par « conception universelle » la conception de produits, d'équipements, de programmes et de services qui puissent être utilisés par tous, dans toute la mesure possible, sans nécessiter ni adaptation ni conception spéciale. La « conception universelle » n'exclut pas les appareils et accessoires fonctionnels pour des catégories particulières de personnes handicapées l  où ils sont nécessaires.
betyder "universelt design" udformning af produkter, omgivelser, ordninger og tilbud, således at de i videst muligt omfang kan anvendes af alle personer uden behov for tilpasning eller særlig udformning. "Universelt design" udelukker ikke hjælpemidler til særlige grupper af personer med handicap, når der er behov derfor.
 
Article 3
General principles
The principles of the present Convention shall be :
Article 3
Principes généraux
Les principes de la présente Convention sont :
Artikel 3
Generelle principper
Konventionens principper er:
 
(a) Respect for inherent dignity, individual autonomy including the freedom to make one's own choices, and independence of persons;
a) Le respect de la dignité intrinsèque, de l'autonomie individuelle, y compris la liberté de faire ses propres choix, et de l'indépendance des personnes ;
a) Respekt for menneskets naturlige værdighed, personlige autonomi, herunder frihed til at træffe egne valg, og uafhængighed af andre personer
 
(b) Non-discrimination;
b) La non-discrimination ;
b) Ikke-diskrimination
 
(c) Full and effective participation and inclusion in society;
c) La participation et l'intégration pleines et effectives   la société ;
c) Fuld og effektiv deltagelse og inklusion i samfundslivet
 
(d) Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity;
d) Le respect de la différence et l'acceptation des personnes handicapées comme faisant partie de la diversité humaine et de l'humanité ;
d) Respekt for forskellighed og accept af personer med handicap som en del af den menneskelige mangfoldighed og af menneskeheden
 
(e) Equality of opportunity;
e) L'égalité des chances ;
e) Lige muligheder
 
(f) Accessibility;
f) L'accessibilité ;
f) Tilgængelighed
 
(g) Equality between men and women;
g) L'égalité entre les hommes et les femmes ;
g) Ligestilling mellem mænd og kvinder
 
(h) Respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.
h) Le respect du développement des capacités de l'enfant handicapé et le respect du droit des enfants handicapés   préserver leur identité.
h) Respekt for de udviklingsmuligheder, som børn med handicap har, samt respekt for deres ret til at bevare deres identitet.
 
Article 4
General obligations
1. States Parties undertake to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities without discrimination of any kind on the basis of disability. To this end, States Parties undertake:
Article 4
Obligations générales
1. Les ‰tats Parties s'engagent   garantir et   promouvoir le plein exercice de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales de toutes les personnes handicapées sans discrimination d'aucune sorte fondée sur le handicap. € cette fin, ils s'engagent   :
Artikel 4
Generelle forpligtelser
1. Deltagerstaterne forpligter sig til at sikre og fremme den fuldstændige virkeliggørelse af alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder for alle personer med handicap uden nogen form for diskrimination på grund af handicap. Med henblik herpå forpligter deltagerstaterne sig til:
 
(a) To adopt all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention;
a) Adopter toutes mesures appropriées d'ordre législatif, administratif ou autre pour mettre en oeuvre les droits reconnus dans la présente Convention ;
a) at vedtage alle passende lovgivningsmæssige, administrative og andre foranstaltninger til gennemførelse af de rettigheder, der anerkendes i denne konvention,
 
(b) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abolish existing laws, regulations, customs and practices that constitute discrimination against persons with disabilities;
b) Prendre toutes mesures appropriées, y compris des mesures législatives, pour modifier, abroger ou abolir les lois, règlements, coutumes et pratiques qui sont source de discrimination envers les personnes handicapées ;
b) at træffe alle passende foranstaltninger, herunder lovgivning, til at ændre eller afskaffe eksisterende love, regler, sædvaner og praksis, som indebærer diskrimination af personer med handicap,
 
(c) To take into account the protection and promotion of the human rights of persons with disabilities in all policies and programmes;
c) Prendre en compte la protection et la promotion des droits de l'homme des personnes handicapées dans toutes les politiques et dans tous les programmes ;
c) at tage hensyn til beskyttelse og fremme af menneskerettigheder for personer med handicap i alle politikker og ordninger,
 
(d) To refrain from engaging in any act or practice that is inconsistent with the present Convention and to ensure that public authorities and institutions act in conformity with the present Convention;
d) S'abstenir de tout acte et de toute pratique incompatible avec la présente Convention et veiller   ce que les pouvoirs publics et les institutions agissent conformément   la présente Convention ;
d) at afstå fra at tage del i nogen handling eller praksis, som er uforenelig med denne konvention, og at sikre, at offentlige myndigheder og institutioner handler i overensstemmelse med denne konvention,
 
(e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination on the basis of disability by any person, organization or private enterprise;
e) Prendre toutes mesures appropriées pour éliminer la discrimination fondée sur le handicap pratiquée par toute personne, organisation ou entreprise privée ;
e) at træffe alle passende foranstaltninger til at afskaffe diskrimination på grund af handicap fra enhver persons, organisations og privat virksomheds side,
 
(f) To undertake or promote research and development of universally designed goods, services, equipment and facilities, as defined in article 2 of the present Convention, which should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities, to promote their availability and use, and to promote universal design in the development of standards and guidelines;
f) Entreprendre ou encourager la recherche et le développement de biens, services, équipements et installations de conception universelle, selon la définition qui en est donnée   l'article 2 de la présente Convention, qui devraient nécessiter le minimum possible d'adaptation et de frais pour répondre aux besoins spécifiques des personnes handicapées, encourager l'offre et l'utilisation de ces biens, services, équipements et installations et encourager l'incorporation de la conception universelle dans le développement des normes et directives ;
f) at påtage sig eller fremme forskning og udvikling af universelt designede varer, tilbud, udstyr og faciliteter som defineret i konventionens artikel 2, der bør kræve mindst mulig tilpasning og lavest mulige omkostninger for at opfylde de særlige behov hos en person med handicap, at fremme deres eksistens og anvendelse og at fremme universelt design ved udviklingen af standarder og vejledninger,
 
(g) To undertake or promote research and development of, and to promote the availability and use of new technologies, including information and communications technologies, mobility aids, devices and assistive technologies, suitable for persons with disabilities, giving priority to technologies at an affordable cost;
g) Entreprendre ou encourager la recherche et le développement et encourager l'offre et l'utilisation de nouvelles technologies - y compris les technologies de l'information et de la communication, les aides   la mobilité, les appareils et accessoires et les technologies d'assistance - qui soient adaptées aux personnes handicapées, en privilégiant les technologies d'un coût abordable ;
g) at påtage sig eller fremme forskning og udvikling af, og at fremme eksistensen og anvendelsen af ny teknologi, herunder informations- og kommunikationsteknologi, mobilitetshjælpemidler, udstyr og hjælpemiddelteknologi, som er egnet for personer med handicap, med særlig vægt på teknologi til en overkommelig pris,
 
(h) To provide accessible information to persons with disabilities about mobility aids, devices and assistive technologies, including new technologies, as well as other forms of assistance, support services and facilities;
h) Fournir aux personnes handicapées des informations accessibles concernant les aides   la mobilité, les appareils et accessoires et les technologies d'assistance, y compris les nouvelles technologies, ainsi que les autres formes d'assistance, services d'accompagnement et équipements ;
h) at sørge for tilgængelig information til personer med handicap om mobilitetshjælpemidler, udstyr og hjælpemiddelteknologi, herunder ny teknologi, samt andre former for bistand, støttetilbud og faciliteter,
 
(i) To promote the training of professionals and staff working with persons with disabilities in the rights recognized in the present Convention so as to better provide the assistance and services guaranteed by those rights.
i) Encourager la formation aux droits reconnus dans la présente Convention des professionnels et personnels qui travaillent avec des personnes handicapées, de façon   améliorer la prestation des aides et services garantis par ces droits.
i) at fremme uddannelse af fagfolk og personale beskæftiget med personer med handicap i de rettigheder, der anerkendes i denne konvention, således at de bedre kan yde den bistand og give de tilbud, som sikres ved disse rettigheder.
 
2. With regard to economic, social and cultural rights, each State Party undertakes to take measures to the maximum of its available resources and, where needed, within the framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full realization of these rights, without prejudice to those obligations contained in the present Convention that are immediately applicable according to international law.
2. Dans le cas des droits économiques, sociaux et culturels, chaque ‰tat Partie s'engage   agir, au maximum des ressources dont il dispose et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale, en vue d'assurer progressivement le plein exercice de ces droits, sans préjudice des obligations énoncées dans la présente Convention qui sont d'application immédiate en vertu du droit international.
2. Med hensyn til økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder skal hver deltagerstat træffe foranstaltninger i videst mulig udstrækning inden for de ressourcer, der er til rådighed, og, hvor der er behov for det, inden for rammerne af internationalt samarbejde med henblik på den fremadskridende fulde virkeliggørelse af disse rettigheder uden at berøre de forpligtelser i konventionen, som er umiddelbart gældende i henhold til folkeretten.
 
3. In the development and implementation of legislation and policies to implement the present Convention, and in other decision-making processes concerning issues relating to persons with disabilities, States Parties shall closely consult with and actively involve persons with disabilities, including children with disabilities, through their representative organizations.
3. Dans l'élaboration et la mise en oeuvre des lois et des politiques adoptées aux fins de l'application de la présente Convention, ainsi que dans l'adoption de toute décision sur des questions relatives aux personnes handicapées, les ‰tats Parties consultent étroitement et font activement participer ces personnes, y compris les enfants handicapés, par l'intermédiaire des organisations qui les représentent.
3. Ved udvikling og gennemførelse af lovgivning og politikker, der tager sigte på at gennemføre denne konvention, og i andre beslutningsprocesser vedrørende forhold i relation til personer med handicap skal deltagerstaterne indgående rådføre sig med og aktivt involvere personer med handicap, herunder børn med handicap, gennem de organisationer, som repræsenterer dem.
 
4. Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more conducive to the realization of the rights of persons with disabilities and which may be contained in the law of a State Party or international law in force for that State. There shall be no restriction upon or derogation from any of thehuman rights and fundamental freedoms recognized or existing in any State Party to the present Convention pursuant to law, conventions, regulation or custom on the pretext that the present Convention does not recognize such rights or freedoms or that it recognizes them to a lesser extent.
4. Aucune des dispositions de la présente Convention ne porte atteinte aux dispositions plus favorables   l'exercice des droits des personnes handicapées qui peuvent figurer dans la législation d'un ‰tat Partie ou dans le droit international en vigueur pour cet ‰tat. Il ne peut être admis aucune restriction ou dérogation aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales reconnus ou en vigueur dans un ‰tat Partie   la présente Convention en vertu de lois, de conventions, de règlements ou de coutumes, sous prétexte que la présente Convention ne reconnaît pas ces droits et libertés ou les reconnaît   un moindre degré.
4. Intet i denne konvention påvirker bestemmelser, som er bedre egnede til at virkeliggøre de rettigheder, der tilkommer personer med handicap, og som måtte være indeholdt i en deltagerstats lovgivning eller i folkeretten, som den er gældende for den pågældende stat. Menneskerettigheder eller grundlæggende frihedsrettigheder, der i medfør af love, konventioner, regler eller sædvane anerkendes eller eksisterer i en i denne konvention deltagende stat, må ikke begrænses eller fraviges under foregivende af, at denne konvention ikke anerkender sådanne rettigheder eller frihedsrettigheder eller kun anerkender dem i mindre omfang.
 
5. The provisions of the present Convention shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.
5. Les dispositions de la présente Convention s'appliquent, sans limitation ni exception aucune,   toutes les unités constitutives des ‰tats fédératifs.
5. Bestemmelserne i denne konvention skal uden begrænsning eller undtagelse finde anvendelse på alle dele af forbundsstater.
 
Article 5
Equality and non-discrimination
1. States Parties recognize that all persons are equal before and under the law and are entitled without any discrimination to the equal protection and equal benefit of the law.
Article 5
‰galité et non-discrimination
1. Les ‰tats Parties reconnaissent que toutes les personnes sont égales devant la loi et en vertu de celle-ci et ont droit sans discrimination   l'égale protection et   l'égal bénéfice de la loi.
Artikel 5
Lighed og ikke-diskrimination
1. Deltagerstaterne anerkender, at alle er lige for loven, og at alle uden nogen form for diskrimination har ret til lige beskyttelse og til at drage samme nytte af loven.
 
2. States Parties shall prohibit all discrimination on the basis of disability and guarantee to persons with disabilities equal and effective legal protection against discrimination on all grounds.
2. Les ‰tats Parties interdisent toutes les discriminations fondées sur le handicap et garantissent aux personnes handicapées une égale et effective protection juridique contre toute discrimination, quel qu'en soit le fondement.
2. Deltagerstaterne skal forbyde enhver diskrimination på grund af handicap og skal sikre personer med handicap lige og effektiv retlig beskyttelse imod diskrimination af enhver grund.
 
3. In order to promote equality and eliminate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided.
3. Afin de promouvoir l'égalité et d'éliminer la discrimination, les ‰tats Parties prennent toutes les mesures appropriées pour faire en sorte que des aménagements raisonnables soient apportés.
3. Med henblik på at fremme lighed og afskaffe diskrimination skal deltagerstaterne tage alle passende skridt til at sikre, at der tilvejebringes rimelig tilpasning.
 
4. Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be considered discrimination under the terms of the present Convention.
4. Les mesures spécifiques qui sont nécessaires pour accélérer ou assurer l'égalité de facto des personnes handicapées ne constituent pas une discrimination au sens de la présente Convention.
4. Særlige foranstaltninger, der er nødvendige for at fremskynde eller opnå reel lighed for personer med handicap, anses ikke for diskrimination i henhold til denne konvention.
 
Article 6
Women with disabilities
1. States Parties recognize that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination, and in this regard shall take measures to ensure the full and equal enjoyment by them of all human rights and fundamental freedoms.
Article 6
Femmes handicapées
1. Les ‰tats Parties reconnaissent que les femmes et les filles handicapées sont exposées   de multiples discriminations, et ils prennent les mesures voulues pour leur permettre de jouir pleinement et dans des conditions d'égalité de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales.
Artikel 6
Kvinder med handicap
1. Deltagerstaterne anerkender, at kvinder og piger med handicap udsættes for multidiskrimination, og forpligter sig til i den henseende at træffe foranstaltninger til at sikre, at de fuldt ud kan nyde alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder på lige fod med andre.
 
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, advancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present Convention.
2. Les ‰tats Parties prennent toutes mesures appropriées pour assurer le plein épanouissement, la promotion et l'autonomisation des femmes, afin de leur garantir l'exercice et la jouissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncés dans la présente Convention.
2. Deltagerstaterne skal træffe alle passende foranstaltninger til at sikre kvinders fulde udvikling og fremgang og styrke deres selvstændighed, således at de får sikkerhed for at kunne udøve og nyde de menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder, der er fastlagt i denne konvention.
 
Article 7
Children with disabilities
1. States Parties shall take all necessary measures to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children.
Article 7
Enfants handicaps
1. Les ‰tats Parties prennent toutes mesures nécessaires pour garantir aux enfants handicapés la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, sur la base de l'égalité avec les autres enfants.
Artikel 7
Børn med handicap
1. Deltagerstaterne skal træffe alle nødvendige foranstaltninger til at sikre, at børn med handicap fuldt ud kan nyde alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder på lige fod med andre børn.
 
2. In all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration.
2. Dans toutes les décisions qui concernent les enfants handicapés, l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale.
2. I alle foranstaltninger vedrørende børn med handicap skal barnets tarv komme i første række.
 
3. States Parties shall ensure that children with disabilities have the right to express their views freely on all matters affecting them, their views being given due weight in accordance with their age and maturity, on an equal basis with other children, and to be provided with disability and age-appropriate assistance to realize that right.
3. Les ‰tats Parties garantissent   l'enfant handicapé, sur la base de l'égalité avec les autres enfants, le droit d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant, les opinions de l'enfant étant dûment prises en considération eu égard   son âge et   son degré de maturité, et d'obtenir pour l'exercice de ce droit une aide adaptée   son handicap et   son âge.
3. Deltagerstaterne skal sikre børn med handicap retten til frit at udtrykke deres synspunkter i alle forhold vedrørende dem selv på lige fod med andre børn, idet børnenes synspunkter skal tillægges passende vægt i overensstemmelse med deres alder og modenhed, samt ret til at modtage handicap- og alderssvarende bistand for at virkeliggøre denne ret.
 
Article 8
Awareness-raising
1. States Parties undertake to adopt immediate, effective and appropriate measures:
Article 8
Sensibilisation
1. Les ‰tats Parties s'engagent   prendre des mesures immédiates, efficaces et appropriées en vue de :
Artikel 8
Bevidstgørelse
1. Deltagerstaterne forpligter sig til at vedtage umiddelbare, effektive og passende foranstaltninger til:
 
(a) To raise awareness throughout society, including at the family level, regarding persons with disabilities, and to foster respect for the rights and dignity of persons with disabilities;
a) Sensibiliser l'ensemble de la société, y compris au niveau de la famille,   la situation des personnes handicapées et promouvoir le respect des droits et de la dignité des personnes handicapées;
a) at øge bevidstheden i hele samfundet, herunder i familien, om personer med handicap, og at skabe respekt for de rettigheder og den værdighed, der tilkommer personer med handicap,
 
(b) To combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life;
b) Combattre les stéréotypes, les préjugés et les pratiques dangereuses concernant les personnes handicapées, y compris ceux liés au sexe et   l'âge, dans tous les domaines ;
b) at bekæmpe stereotyper, fordomme og skadelig praksis i forhold til personer med handicap, herunder stereotyper, fordomme og skadelig praksis på grund af køn og alder, på alle livsområder,
 
(c) To promote awareness of the capabilities and contributions of persons with disabilities.
c) Mieux faire connaître les capacités et les contributions des personnes handicapées.
c) at fremme bevidstheden om evner hos og bidrag fra personer med handicap.
 
2. Measures to this end include:
2. Dans le cadre des mesures qu'ils prennent   cette fin, les ‰tats Parties:
2. Foranstaltninger med henblik herpå omfatter:
 
(a) Initiating and maintaining effective public awareness campaigns designed:
a) Lancent et mènent des campagnes efficaces de sensibilisation du public en vue de:
a) iværksættelse og opretholdelse af effektive offentlige bevidstgørende kampagner, der er beregnet til:
 
(i) To nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities;
i) Favoriser une attitude réceptive   l'égard des droits des personnes handicapées;
i) at skabe forståelse for de rettigheder, der tilkommer personer med handicap,
 
(ii) To promote positive perceptions and greater social awareness towards persons with disabilities;
ii) Promouvoir une perception positive des personnes handicapées et une conscience sociale plus poussée   leur égard ;
ii) at fremme en positiv holdning til og større samfundsmæssig bevidsthed om personer med handicap,
 
(iii) To promote recognition of the skills, merits and abilities of persons with disabilities, and of their contributions to the workplace and the labour market;
iii) Promouvoir la reconnaissance des compétences, mérites et aptitudes des personnes handicapées et de leurs contributions dans leur milieu de travail et sur le marché du travail ;
iii) at fremme anerkendelsen af færdigheder, fortrin og evner hos personer med handicap samt deres bidrag til arbejdspladsen og arbejdsmarkedet,
(b) Fostering at all levels of the education system, including in all children from an early age, an attitude of respect for the rights of persons with disabilities;
b) Encouragent   tous les niveaux du système éducatif, notamment chez tous les enfants dès leur plus jeune âge, une attitude de respect pour les droits des personnes handicapées ;
b) fremme - på alle niveauer i uddannelsessystemet, herunder hos alle børn fra en tidlig alder - af en holdning af respekt i forhold til de rettigheder, der tilkommer personer med handicap,
(c) Encouraging all organs of the media to portray persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the present Convention;
c) Encouragent tous les médias   montrer les personnes handicapées sous un jour conforme   l'objet de la présente Convention ;
c) tilskyndelse til alle medier om at fremstille personer med handicap på en måde, der er i overensstemmelse med denne konventions formål,
(d) Promoting awareness-training programmes regarding persons with disabilities and the rights of persons with disabilities.
d) Encouragent l'organisation de programmes de formation en sensibilisation aux personnes handicapées et aux droits des personnes handicapées.
d) fremme af uddannelsesordninger, der skal øge bevidstheden om personer med handicap og deres rettigheder.
Article 9
Accessibility
1. To enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take appropriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to transportation, to information and communications, including information and communications technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas. These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:
Article 9
Accessibilité
1. Afin de permettre aux personnes handicapées de vivre de façon indépendante et de participer pleinement   tous les aspects de la vie, les ‰tats Parties prennent des mesures appropriées pour leur assurer, sur la base de l'égalité avec les autres, l'accès   l'environnement physique, aux transports,   l'information et   la communication, y compris aux systèmes et technologies de l'information et de la communication, et aux autres équipements et services ouverts ou fournis au public, tant dans les zones urbaines que rurales. Ces mesures, parmi lesquelles figurent l'identification et l'élimination des obstacles et barrières   l'accessibilité, s'appliquent, entre autres :
Artikel 9
Tilgængelighed
1. Med henblik på at gøre det muligt for personer med handicap at få et selvstændigt liv og deltage fuldt ud i alle livets forhold skal deltagerstaterne træffe passende foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap på lige fod med andre har adgang til de fysiske omgivelser og transportmuligheder, den information og kommunikation, herunder informations- og kommunikationsteknologi og -systemer, og de øvrige faciliteter og tilbud, der er åbne for eller gives offentligheden, både i byområder og i landdistrikter. Disse foranstaltninger, som omfatter identifikation og afskaffelse af hindringer og barrierer for tilgængelighed, gælder bl.a. for:
(a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;
a) Aux bâtiments,   la voirie, aux transports et autres équipements intérieurs ou extérieurs, y compris les écoles, les logements, les installations médicales et les lieux de travail ;
a) bygninger, veje, transportmuligheder og andre indendørs og udendørs faciliteter, herunder skoler, boliger, sygehuse og andre sundhedsfaciliteter og arbejdspladser,
(b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.
b) Aux services d'information, de communication et autres services, y compris les services électroniques et les services d'urgence.
b) informations- og kommunikationstjenester samt andre tjenester, herunder elektroniske tjenester og nødberedskab.
2. States Parties shall also take appropriate measures:
2. Les ‰tats Parties prennent également des mesures appropriées pour:
2. Deltagerstaterne skal ligeledes træffe passende foranstaltninger til:
(a) To develop, promulgate and monitor the implementation of minimum standards and guidelines for the accessibility of facilities and services open or provided to the public;
a) ‰laborer et promulguer des normes nationales minimales et des directives relatives   l'accessibilité des installations et services ouverts ou fournis au public et contrôler l'application de ces normes et directives ;
a) at udvikle, udbrede kendskabet til og overvåge gennemførelsen af minimumsstandarder og vejledninger for tilgængeligheden af faciliteter og tilbud, der er åbne for eller gives til offentligheden,
(b) To ensure that private entities that offer facilities and services which are open or provided to the public take into account all aspects of accessibility for persons with disabilities;
b) Faire en sorte que les organismes privés qui offrent des installations ou des services qui sont ouverts ou fournis au public prennent en compte tous les aspects de l'accessibilité par les personnes handicapées ;
b) at sikre, at private udbydere af faciliteter og tilbud, som er åbne for eller gives til offentligheden, tager hensyn til alle aspekter af tilgængelighed for personer med handicap,
(c) To provide training for stakeholders on accessibility issues facing persons with disabilities;
c) Assurer aux parties concernées une formation concernant les problèmes d'accès auxquels les personnes handicapées sont confrontées ;
c) at sørge for, at involverede aktører undervises i de problemer med tilgængelighed, som personer med handicap står overfor,
(d) To provide in buildings and other facilities open to the public signage in Braille and in easy to read and understand forms;
d) Faire mettre en place dans les bâtiments et autres installations ouverts au public une signalisation en braille et sous des formes faciles   lire et   comprendre ;
d) at sørge for, at offentligt tilgængelige bygninger og andre faciliteter har skiltning med punktskrift og i letlæselige og letforståelige former,
(e) To provide forms of live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign language interpreters, to facilitate accessibility to buildings and other facilities open to the public;
e) Mettre   disposition des formes d'aide humaine ou animalière et les services de médiateurs, notamment de guides, de lecteurs et d'interprètes professionnels en langue des signes, afin de faciliter l'accès des bâtiments et autres installations ouverts au public ;
e) at sørge for forskellige former for bistands- og formidlingspersoner, herunder hjælpere, oplæsere og professionelle tegnsprogstolke, for at lette tilgængeligheden til offentligt tilgængelige bygninger og andre faciliteter,
(f) To promote other appropriate forms of assistance and support to persons with disabilities to ensure their access to information;
f) Promouvoir d'autres formes appropriées d'aide et d'accompagnement des personnes handicapées afin de leur assurer l'accès   l'information ;
f) at fremme andre passende former for bistand og støtte til personer med handicap for at sikre, at de har adgang til information,
(g) To promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet;
g) Promouvoir l'accès des personnes handicapées aux nouveaux systèmes et technologies de l'information et de la communication, y compris l'internet ;
g) at fremme adgangen for personer med handicap til ny teknologi og nye systemer på informations- og kommunikationsområdet, herunder internettet,
(h) To promote the design, development, production and distribution of accessible information and communications technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost.
h) Promouvoir l'étude, la mise au point, la production et la diffusion de systèmes et technologies de l'information et de la communication   un stade précoce, de façon   en assurer l'accessibilité   un coût minimal.
h) at fremme udformning, udvikling, produktion og distribution af tilgængelig teknologi og tilgængelige systemer på informations- og kommunikationsområdet på et tidligt stadie, så denne form for teknologi og systemer bliver tilgængelige til den lavest mulige pris.
Article 10
Right to life
States Parties reaffirm that every human being has the inherent right to life and shall take all necessary measures to ensure its effective enjoyment by persons with disabilities on an equal basis with others.
Article 10
Droit   la vie
Les ‰tats Parties réaffirment que le droit   la vie est inhérent   la personne humaine et prennent toutes mesures nécessaires pour en assurer aux personnes handicapées la jouissance effective, sur la base de l'égalité avec les autres.
Artikel 10
Retten til livet
Deltagerstaterne bekræfter på ny, at ethvert menneske har en naturgiven ret til livet, og skal træffe alle nødvendige foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap effektivt kan nyde denne rettighed på lige fod med andre.
Article 11
Situations of risk and humanitarian emergencies
States Parties shall take, in accordance with their obligations under international law, including international humanitarian law and international human rights law, all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occurrence of natural disasters.
Article 11
Situations de risque et situations d'urgence humanitaire
Les ‰tats Parties prennent, conformément aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, toutes mesures nécessaires pour assurer la protection et la sûreté des personnes handicapées dans les situations de risque, y compris les conflits armés, les crises humanitaires et les catastrophes naturelles.
Artikel 11
Risikosituationer og humanitære nødsituationer
Deltagerstaterne skal i overensstemmelse med deres forpligtelser i henhold til folkeretten, herunder den humanitære folkeret og de internationale menneskerettigheder, træffe alle nødvendige foranstaltninger til at sikre personer med handicap beskyttelse og sikkerhed i risikosituationer, herunder væbnede konflikter, humanitære nødsituationer og naturkatastrofer.
Article 12
Equal recognition before the law
1. States Parties reaffirm that persons with disabilities have the right to recognition everywhere as persons before the law.
Article 12
Reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité
1. Les ‰tats Parties réaffirment que les personnes handicapées ont droit   la reconnaissance en tous lieux de leur personnalité juridique.
Artikel 12
Lighed for loven
1. Deltagerstaterne bekræfter på ny, at personer med handicap har ret til overalt at blive anerkendt som havende retsevne.
2. States Parties shall recognize that persons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life.
2. Les ‰tats Parties reconnaissent que les personnes handicapées jouissent de la capacité juridique dans tous les domaines, sur la base de l'égalité avec les autres.
2. Deltagerstaterne anerkender, at personer med handicap har retlig handleevne på lige fod med andre i alle livets forhold.
3. States Parties shall take appropriate measures to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity.
3. Les ‰tats Parties prennent des mesures appropriées pour donner aux personnes handicapées accès   l'accompagnement dont elles peuvent avoir besoin pour exercer leur capacité juridique.
3. Deltagerstaterne skal træffe passende foranstaltninger til at give personer med handicap adgang til den støtte, de måtte have behov for til at udøve deres retlige handleevne.
4. States Parties shall ensure that all measures that relate to the exercise of legal capacity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Such safeguards shall ensure that measures relating to the exercise of legal capacity respect the rights, will and preferences of the person, are free of conflict of interest and undue influence, are proportional and tailored to the person's circumstances, apply for the shortest time possible and are subject to regular review by a competent, independent and impartial authority or judicial body. Thesafeguards shall be proportional to the degree to which such measures affect the person's rights and interests.
4. Les ‰tats Parties font en sorte que les mesures relatives   l'exercice de la capacité juridique soient assorties de garanties appropriées et effectives pour prévenir les abus, conformément au droit international des droits de l'homme. Ces garanties doivent garantir que les mesures relatives   l'exercice de la capacité juridique respectent les droits, la volonté et les préférences de la personne concernée, soient exemptes de tout conflit d'intérêt et ne donnent lieu   aucun abus d'influence, soient proportionnées et adaptées   la situation de la personne concernée, s'appliquent pendant la période la plus brève possible et soient soumises   un contrôle périodique effectué par un organe compétent, indépendant et impartial ou une instance judiciaire. Ces garanties doivent également être proportionnées au degré auquel les mesures devant faciliter l'exercice de la capacité juridique affectent les droits et intérêts de la personne concernée.
4. Deltagerstaterne skal sikre, at alle foranstaltninger vedrørende udøvelse af retlig handleevne i overensstemmelse med de internationale menneskerettigheder omfatter passende og effektive beskyttelsesmekanismer til at forebygge misbrug. Sådanne mekanismer skal sikre, at foranstaltninger vedrørende udøvelse af retlig handleevne respekterer den enkelte persons rettigheder, vilje og præferencer, er fri for interessekonflikter og utilbørlig påvirkning, står i forhold til og er tilpasset den enkelte persons situation, gælder i kortest mulig tid og gennemgås regelmæssigt af en kompetent, uafhængig og upartisk myndighed eller retslig instans. Beskyttelsesmekanismerne skal stå i forhold til, hvor meget sådanne foranstaltninger indvirker på personens rettigheder og interesser.
5. Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial affairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial credit, and shall ensure that persons with disabilities are not arbitrarily deprived of their property.
5. Sous réserve des dispositions du présent article, les ‰tats Parties prennent toutes mesures appropriées et effectives pour garantir le droit qu'ont les personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres, de posséder des biens ou d'en hériter, de contrôler leurs finances et d'avoir accès aux mêmes conditions que les autres personnes aux prêts bancaires, hypothèques et autres formes de crédit financier ; ils veillent   ce que les personnes handicapées ne soient pas arbitrairement privées de leurs biens.
5. Med forbehold for bestemmelserne i denne artikel skal deltagerstaterne træffe alle passende og effektive foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap har lige ret til at eje eller arve ejendom, til at styre deres egne økonomiske forhold og til at have lige adgang til banklån, realkreditlån og andre former for økonomisk kredit, og skal sikre, at personer med handicap ikke vilkårligt fratages deres ejendom.
Article 13
Access to justice
1. States Parties shall ensure effective access to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through the provision of procedural and age-appropriate accommodations, in order to facilitate their effective role as direct and indirect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investigative and other preliminary stages.
Article 13
Accès   la justice
1. Les ‰tats Parties assurent l'accès effectif des personnes handicapées   la justice, sur la base de l'égalité avec les autres, y compris par le biais d'aménagements procéduraux et d'aménagements en fonction de l'âge, afin de faciliter leur participation effective, directe ou indirecte, notamment en tant que témoins,   toutes les procédures judiciaires, y compris au stade de l'enquête et aux autres stades préliminaires.
Artikel 13
Adgang til retssystemet
1. Deltagerstaterne skal sikre, at personer med handicap har effektiv adgang til retssystemet på lige fod med andre, herunder ved tilvejebringelse af procesretlig og alderssvarende tilpasning, for at lette deres mulighed for effektivt at deltage direkte eller indirekte, herunder som vidner, i alle former for retssager, herunder på de efterforskningsmæssige og andre forberedende stadier.
2. In order to help to ensure effective access to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate training for those working in the field of administration of justice, including police and prison staff.
2. Afin d'aider   assurer l'accès effectif des personnes handicapées   la justice, les ‰tats Parties favorisent une formation appropriée des personnels concourant   l'administration de la justice, y compris les personnels de police et les personnels pénitentiaires.
2. Med henblik på at sikre effektiv adgang til retssystemet for personer med handicap skal deltagerstaterne fremme passende uddannelse af personer, der arbejder inden for retssystemet, herunder politi- og fængselspersonale.
Article 14
Liberty and security of person
1. States Parties shall ensure that persons with disabilities, on an equal basis with others:
Article 14
Liberté et sécurité de la personne
1. Les ‰tats Parties veillent   ce que les personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres:
Artikel 14
Frihed og personlig sikkerhed
1. Deltagerstaterne skal sikre, at personer med handicap på lige fod med andre:
(a) Enjoy the right to liberty and security of person;
a) Jouissent du droit   la liberté et   la sûreté de leur personne;
a) har ret til frihed og personlig sikkerhed,
(b) Are not deprived of their liberty unlawfully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and that the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty.
b) Ne soient pas privées de leur liberté de façon illégale ou arbitraire; ils veillent en outre   ce que toute privation de liberté soit conforme   la loi et   ce qu'en aucun cas l'existence d'un handicap ne justifie une privation de liberté.
b) ikke ulovligt eller vilkårligt berøves deres frihed, og at enhver frihedsberøvelse følger lovens forskrifter, samt at eksistensen af et handicap i intet tilfælde kan berettige til frihedsberøvelse.
2. States Parties shall ensure that if persons with disabilities are deprived of their liberty through any process, they are, on an equal basis with others, entitled to guarantees in accordance with international human rights law and shall be treated in compliance with the objectives and principles of the present Convention, including by provision of reasonable accommodation.
2. Les ‰tats Parties veillent   ce que les personnes handicapées, si elles sont privées de leur liberté   l'issue d'une quelconque procédure, aient droit, sur la base de l'égalité avec les autres, aux garanties prévues par le droit international des droits de l'homme et soient traitées conformément aux buts et principes de la présente Convention, y compris en bénéficiant d'aménagements raisonnables.
2. Deltagerstaterne skal sikre, at personer med handicap ved en eventuel frihedsberøvelse i forbindelse med en proces på lige fod med andre har krav på garantier i overensstemmelse med de internationale menneskerettigheder og skal behandles under overholdelse af denne konventions målsætninger og principper, herunder ved en rimelig tilpasning.
Article 15
Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
1. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his or her free consent to medical or scientific experimentation.
Article 15
Droit de ne pas être soumis   la torture ni   des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants
1. Nul ne sera soumis   la torture, ni   des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. En particulier, il est interdit de soumettre une personne sans son libre consentement   une expérience médicale ou scientifique.
Artikel 15
Frihed for tortur eller grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf
1. Ingen må underkastes tortur eller grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf. I særdeleshed må ingen uden sit frit afgivne samtykke underkastes medicinske eller videnskabelige eksperimenter.
2. States Parties shall take all effective legislative, administrative, judicial or other measures to prevent persons with disabilities, on an equal basis with others, from being subjected to torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
2. Les ‰tats Parties prennent toutes mesures législatives, administratives, judiciaires et autres mesures efficaces pour empêcher, sur la base de l'égalité avec les autres, que des personnes handicapées ne soient soumises   la torture ou   des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
2. Deltagerstaterne skal træffe alle effektive lovgivningsmæssige, administrative, retlige eller andre forebyggende foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap på lige fod med andre ikke underkastes tortur eller grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf.
Article 16
Freedom from exploitation, violence and abuse
1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social, educational and other measures to protect persons with disabilities, both within and outside the home, from all forms of exploitation, violence and abuse, including their gender-based aspects.
Article 16
Droit de ne pas être soumis   l'exploitation,   la violence et   la maltraitance
1. Les ‰tats Parties prennent toutes mesures législatives, administratives, sociales, éducatives et autres mesures appropriées pour protéger les personnes handicapées,   leur domicile comme   l'extérieur, contre toutes formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, y compris leurs aspects fondés sur le sexe.
Artikel 16
Frihed for udnyttelse, vold og misbrug
1. Deltagerstaterne skal træffe alle passende lovgivningsmæssige, administrative, sociale, uddannelsesmæssige og andre foranstaltninger til at beskytte personer med handicap mod enhver form for udnyttelse, vold og misbrug, herunder som følge af køn, både i og uden for hjemmet.
2. States Parties shall also take all appropriate measures to prevent all forms of exploitation, violence and abuse by ensuring, inter alia, appropriate forms of gender- and age-sensitive assistance and support for persons with disabilities and their families and caregivers, including through the provision of information and education on how to avoid, recognize and report instances of exploitation, violence and abuse. States Parties shall ensure that protection services are age-, gender- and disability-sensitive.
2. Les ‰tats Parties prennent également toutes mesures appropriées pour prévenir toutes les formes d'exploitation, de violence et de maltraitance en assurant notamment aux personnes handicapées,   leur famille et   leurs aidants des formes appropriées d'aide et d'accompagnement adaptées au sexe et   l'âge, y compris en mettant   leur disposition des informations et des services éducatifs sur les moyens d'éviter, de reconnaître et de dénoncer les cas d'exploitation, de violence et de maltraitance. Les ‰tats Parties veillent   ce que les services de protection tiennent compte de l'âge, du sexe et du handicap des intéressés.
2. Deltagerstaterne skal ligeledes træffe alle passende foranstaltninger til at forebygge enhver form for udnyttelse, vold og misbrug ved bl.a. at sikre passende former for køns- og alderssvarende bistand og støtte til personer med handicap og deres familie og omsorgspersoner, herunder ved tilvejebringelse af information og uddannelse om, hvordan udnyttelse, vold og misbrug kan undgås, opdages og indberettes. Deltagerstaterne skal sikre, at beskyttelsesforanstaltninger er alders-, køns- og handicapsvarende.
3. In order to prevent the occurrence of all forms of exploitation, violence and abuse, States Parties shall ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities.
3. Afin de prévenir toutes les formes d'exploitation, de violence et de maltraitance, les ‰tats Parties veillent   ce que tous les établissements et programmes destinés aux personnes handicapées soient effectivement contrôlés par des autorités indépendantes.
3. Med henblik på at forebygge forekomsten af enhver form for udnyttelse, vold og misbrug skal deltagerstaterne sikre, at uafhængige myndigheder effektivt fører tilsyn med alle tilbud og ordninger, der er beregnet til personer med handicap.
4. States Parties shall take all appropriate measures to promote the physical, cognitive and psychological recovery, rehabilitation and social reintegration of persons with disabilities who become victims of any form of exploitation, violence or abuse, including through the provision of protection services. Such recovery and reintegration shall take place in an environment that fosters the health, welfare, self-respect, dignity and autonomy of the person and takes into account gender- and age-specific needs.
4. Les ‰tats Parties prennent toutes mesures appropriées pour faciliter le rétablissement physique, cognitif et psychologique, la réadaptation et la réinsertion sociale des personnes handicapées qui ont été victimes d'exploitation, de violence ou de maltraitance sous toutes leurs formes, notamment en mettant   leur disposition des services de protection. Le rétablissement et la réinsertion interviennent dans un environnement qui favorise la santé, le bien-être, l'estime de soi, la dignité et l'autonomie de la personne et qui prend en compte les besoins spécifiquement liés au sexe et   l'âge.
4. Deltagerstaterne skal træffe alle passende foranstaltninger til at fremme fysisk, kognitiv og psykisk helbredelse, rehabilitering og resocialisering af personer med handicap, der bliver ofre for enhver form for udnyttelse, vold eller misbrug, herunder ved tilvejebringelse af beskyttelsesforanstaltninger. En sådan helbredelse og resocialisering skal finde sted i omgivelser, der fremmer den enkeltes helbred, velfærd, selvrespekt, værdighed og selvbestemmelse og tager hensyn til køns- og aldersbestemte behov.
5. States Parties shall put in place effective legislation and policies, including women- and child-focused legislation and policies, to ensure that instances of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are identified, investigated and, where appropriate, prosecuted.
5. Les ‰tats Parties mettent en place une législation et des politiques efficaces, y compris une législation et des politiques axées sur les femmes et les enfants, qui garantissent que les cas d'exploitation, de violence et de maltraitance envers des personnes handicapées sont dépistés, font l'objet d'une enquête et, le cas échéant, donnent lieu   des poursuites.
5. Deltagerstaterne skal gennemføre effektiv lovgivning og effektive politikker, herunder lovgivning og politikker med fokus på kvinder og børn, for at sikre, at udnyttelse, vold og misbrug rettet mod personer med handicap opdages, efterforskes og, hvor det er hensigtsmæssigt, underkastes retsforfølgning.
Article 17
Protecting the integrity of the person
Every person with disabilities has a right to respect for his or her physical and mental integrity on an equal basis with others.
Article 17
Protection de l'intégrité de la personne
Toute personne handicapée a droit au respect de son intégrité physique et mentale sur la base de l'égalité avec les autres.
Artikel 17
Beskyttelse af personlig integritet
Enhver person med handicap har ret til respekt for sin fysiske og psykiske integritet på lige fod med andre.
Article 18
Liberty of movement and nationality
1. States Parties shall recognize the rights of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their residence and to a nationality, on an equal basis with others, including by ensuring that persons with disabilities:
Article 18
Droit de circuler librement et nationalité
1. Les ‰tats Parties reconnaissent aux personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres, le droit de circuler librement, le droit de choisir librement leur résidence et le droit   une nationalité, et ils veillent notamment   ce que les personnes handicapées :
Artikel 18
Retten til at færdes frit og til statsborgerskab
1. Deltagerstaterne skal anerkende retten for personer med handicap til at færdes frit og frit at vælge deres opholdssted samt til statsborgerskab på lige fod med andre, herunder ved at sikre, at personer med handicap:
(a) Have the right to acquire and change a nationality and are not deprived of their nationality arbitrarily or on the basis of disability;
a) Aient le droit d'acquérir une nationalité et de changer de nationalité et ne soient pas privées de leur nationalité arbitrairement ou en raison de leur handicap ;
a) har ret til at erhverve og skifte statsborgerskab og ikke vilkårligt eller på grund af handicap fratages deres statsborgerskab,
(b) Are not deprived, on the basis of disability, of their ability to obtain, possess and utilize documentation of their nationality or other documentation of identification, or to utilize relevant processes such as immigration proceedings, that may be needed to facilitate exercise of the right to liberty of movement;
b) Ne soient pas privées, en raison de leur handicap, de la capacité d'obtenir, de posséder et d'utiliser des titres attestant leur nationalité ou autres titres d'identité ou d'avoir recours aux procédures pertinentes, telles que les procédures d'immigration, qui peuvent être nécessaires pour faciliter l'exercice du droit de circuler librement ;
b) ikke på grund af handicap fratages deres mulighed for at erhverve, besidde og anvende dokumentation for deres statsborgerskab eller andre identitetspapirer eller for at anvende relevante procedurer som indvandringsprocedurer, der måtte være nødvendige for at lette udøvelsen af retten til at færdes frit,
(c) Are free to leave any country, including their own;
c) Aient le droit de quitter n'importe quel pays, y compris le leur ;
c) har ret til at forlade et hvilket som helst land, herunder deres eget,
(d) Are not deprived, arbitrarily or on the basis of disability, of the right to enter their own country.
d) Ne soient pas privées, arbitrairement ou en raison de leur handicap, du droit d'entrer dans leur propre pays.
d) ikke vilkårligt eller på grund af handicap berøves retten til at indrejse i deres eget land.
2. Children with disabilities shall be registered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by their parents.
2. Les enfants handicapés sont enregistrés aussitôt leur naissance et ont dès celle-ci le droit   un nom, le droit d'acquérir une nationalité et, dans la mesure du possible, le droit de connaître leurs parents et d'être élevés par eux.
2. Børn med handicap skal registreres umiddelbart efter fødslen og skal fra fødslen have ret til et navn, ret til at opnå et statsborgerskab og, så vidt muligt, ret til at kende og blive passet af deres forældre.
Article 19
Living independently and being included in the community
States Parties to the present Convention recognize the equal right of all persons with disabilities to live in the community, with choices equal to others, and shall take effective and appropriate measures to facilitate full enjoyment by persons with disabilities of this right and their full inclusion and participation in the community, including by ensuring that:
Article 19
Autonomie de vie et inclusion dans la société
Les ‰tats Parties   la présente Convention reconnaissent   toutes les personnes handicapées le droit de vivre dans la société, avec la même liberté de choix que les autres personnes, et prennent des mesures efficaces et appropriées pour faciliter aux personnes handicapées la pleine jouissance de ce droit ainsi que leur pleine intégration et participation   la société, notamment en veillant   ce que :
Artikel 19
Retten til et selvstændigt liv og til at være inkluderet i samfundet
Deltagerstaterne anerkender, at alle personer med handicap har lige ret til at leve i samfundet med samme valgmuligheder som andre, og skal træffe effektive og passende foranstaltninger til at gøre det lettere for personer med handicap fuldt ud at nyde denne rettighed samt fuldt ud at blive inkluderet og deltage i samfundet, herunder ved at sikre:
(a) Persons with disabilities have the opportunity to choose their place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement;
a) Les personnes handicapées aient la possibilité de choisir, sur la base de l'égalité avec les autres, leur lieu de résidence et où et avec qui elles vont vivre et qu'elles ne soient pas obligées de vivre dans un milieu de vie particulier ;
a) at personer med handicap har mulighed for at vælge deres bopæl, samt hvor og med hvem de vil bo, på lige fod med andre og ikke er forpligtet til at leve i en bestemt boform,
(b) Persons with disabilities have access to a range of in-home, residential and other community support services, including personal assistance necessary to support living and inclusion in the community, and to prevent isolation or segregation from the community;
b) Les personnes handicapées aient accès   une gamme de services   domicile ou en établissement et autres services sociaux d'accompagnement, y compris l'aide personnelle nécessaire pour leur permettre de vivre dans la société et de s'y insérer et pour empêcher qu'elles ne soient isolées ou victimes de ségrégation ;
b) at personer med handicap har adgang til et udvalg af støttetilbud i hjemmet og på boligområdet samt andre lokale støttetilbud, herunder den nødvendige personlige bistand for at kunne leve og være inkluderet i samfundet samt for at forebygge isolation fra eller udskillelse af samfundet,
(c) Community services and facilities for the general population are available on an equal basis to persons with disabilities and are responsive to their needs.
c) Les services et équipements sociaux destinés   la population générale soient mis   la disposition des personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres, et soient adaptés   leurs besoins.
c) at samfundets tilbud og faciliteter til den almene befolkning er tilgængelige for personer med handicap på lige fod med andre og tager hensyn til deres behov.
Article 20
Personal mobility
States Parties shall take effective measures to ensure personal mobility with the greatest possible independence for persons with disabilities, including by:
Article 20
Mobilité personnelle
Les ‰tats Parties prennent des mesures efficaces pour assurer la mobilité personnelle des personnes handicapées, dans la plus grande autonomie possible, y compris en :
Artikel 20
Personlig mobilitet
Deltagerstaterne skal træffe effektive foranstaltninger til at sikre personer med handicap personlig mobilitet med størst mulig uafhængighed, herunder ved:
(a) Facilitating the personal mobility of persons with disabilities in the manner and at the time of their choice, and at affordable cost;
a) Facilitant la mobilité personnelle des personnes handicapées selon les modalités et au moment que celles-ci choisissent, et   un coût abordable ;
a) at lette den personlige mobilitet for personer med handicap på en måde og på et tidspunkt efter deres eget valg og til en overkommelig pris,
(b) Facilitating access by persons with disabilities to quality mobility aids, devices, assistive technologies and forms of live assistance and intermediaries, including by making them available at affordable cost;
b) Facilitant l'accès des personnes handicapées   des aides   la mobilité, appareils et accessoires, technologies d'assistance, formes d'aide humaine ou animalière et médiateurs de qualité, notamment en faisant en sorte que leur coût soit abordable ;
b) at lette adgangen for personer med handicap til mobilitetshjælpemidler, udstyr, hjælpemiddelteknologi af god kvalitet og forskellige former for kvalificerede bistands- og formidlingspersoner, herunder ved at stille disse til rådighed til en overkommelig pris,
(c) Providing training in mobility skills to persons with disabilities and to specialist staff working with persons with disabilities;
c) Dispensant aux personnes handicapées et aux personnels spécialisés qui travaillent avec elles une formation aux techniques de mobilité ;
c) at sørge for undervisning i mobilitetsfærdigheder til personer med handicap og til specialiserede faggrupper, der arbejder med personer med handicap,
(d) Encouraging entities that produce mobility aids, devices and assistive technologies to take into account all aspects of mobility for persons with disabilities.
d) Encourageant les organismes qui produisent des aides   la mobilité, des appareils et accessoires et des technologies d'assistance   prendre en compte tous les aspects de la mobilité des personnes handicapées.
d) at tilskynde producenter af mobilitetshjælpemidler, udstyr og hjælpemiddelteknologi til at tage hensyn til alle aspekter af mobilitet for personer med handicap.
Article 21
Freedom of expression and opinion, and access to information
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities can exercise the right to freedom of expression and opinion, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas on an equal basis with others and through all forms of communication of their choice, as defined in Article 2 of the present Convention, including by:
Article 21
Liberté d'expression et d'opinion et accès   l'information
Les ‰tats Parties prennent toutes mesures appropriées pour que les personnes handicapées puissent exercer le droit   la liberté d'expression et d'opinion, y compris la liberté de demander, recevoir et communiquer des informations et des idées, sur la base de l'égalité avec les autres et en recourant   tous moyens de communication de leur choix au sens de l'article 2 de la présente Convention. € cette fin, les ‰tats Parties :
Artikel 21
Ytrings- og meningsfrihed samt adgang til information
Deltagerstaterne skal træffe alle passende foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap kan udøve deres ret til ytrings- og meningsfrihed, herunder frihed til at søge, modtage og meddele oplysninger og tanker på lige fod med andre og ved alle former for kommunikation efter eget valg som defineret i konventionens artikel 2, herunder ved:
(a) Providing information intended for the general public to persons with disabilities in accessible formats and technologies appropriate to different kinds of disabilities in a timely manner and without additional cost;
a) Communiquent les informations destinées au grand public aux personnes handicapées, sans tarder et sans frais supplémentaires pour celles-ci, sous des formes accessibles et au moyen de technologies adaptées aux différents types de handicap ;
a) at information til den brede offentlighed gives til personer med handicap i tilgængelige formater og ved hjælp af teknologi, der er passende for forskellige typer af handicap, inden for en rimelig tid og uden yderligere omkostninger,
(b) Accepting and facilitating the use of sign languages, Braille, augmentative and alternative communication, and all other accessible means, modes and formats of communication of their choice by persons with disabilities in official interactions;
b) Acceptent et facilitent le recours par les personnes handicapées, pour leurs démarches officielles,   la langue des signes, au braille,   la communication améliorée et alternative et   tous les autres moyens, modes et formes accessibles de communication de leur choix ;
b) at acceptere og gøre det lettere for personer med handicap at bruge tegnsprog, punktskrift, forstørrende og alternativ kommunikation og alle andre tilgængelige kommunikationsmidler, -måder og -formater efter eget valg i samspillet med det offentlige,
(c) Urging private entities that provide services to the general public, including through the Internet, to provide information and services in accessible and usable formats for persons with disabilities;
c) Demandent instamment aux organismes privés qui mettent des services   la disposition du public, y compris par le biais de l'internet, de fournir des informations et des services sous des formes accessibles aux personnes handicapées et que celles-ci puissent utiliser ;
c) at opfordre private udbydere af tjenesteydelser til den brede offentlighed, herunder via internettet, til at levere information og ydelser i formater, der er tilgængelige og anvendelige for personer med handicap,
(d) Encouraging the mass media, including providers of information through the Internet, to make their services accessible to persons with disabilities;
d) Encouragent les médias, y compris ceux qui communiquent leurs informations par l'internet,   rendre leurs services accessibles aux personnes handicapées ;
d) at tilskynde massemedierne, herunder udbydere af information via internettet, til at gøre deres ydelser tilgængelige for personer med handicap,
(e) Recognizing and promoting the use of sign languages.
e) Reconnaissent et favorisent l'utilisation des langues des signes.
e) at anerkende og fremme anvendelsen af tegnsprog.
Article 22
Respect for privacy
1. No person with disabilities, regardless of place of residence or living arrangements, shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his or her privacy, family, home or correspondence or other types of communication or to unlawful attacks on his or her honour and reputation. Persons with disabilities have the right to the protection of the law against such interference or attacks.
Article 22
Respect de la vie privée
1. Aucune personne handicapée, quel que soit son lieu de résidence ou son milieu de vie, ne sera l'objet d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance ou autres types de communication ni d'atteintes illégales   son honneur et   sa réputation. Les personnes handicapées ont droit   la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Artikel 22
Respekt for privatlivet
1. Ingen person med handicap må uanset bopæl eller boform udsættes for vilkårlig eller ulovlig indblanding i sit privatliv eller familieliv, sit hjem eller sin brevveksling eller andre former for kommunikation, eller for ulovlige angreb på sin ære og sit omdømme. Personer med handicap har ret til lovens beskyttelse mod sådan indblanding eller sådanne angreb.
2. States Parties shall protect the privacy of personal, health and rehabilitation information of persons with disabilities on an equal basis with others.
2. Les ‰tats Parties protègent la confidentialité des informations personnelles et des informations relatives   la santé et   la réadaptation des personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres.
2. Deltagerstaterne skal sørge for fortrolig behandling af personlige, helbredsmæssige og rehabiliteringsmæssige oplysninger om personer med handicap på lige fod med andre.
Article 23
Respect for home and the family
1. States Parties shall take effective and appropriate measures to eliminate discrimination against persons with disabilities in all matters relating to marriage, family, parenthood and relationships, on an equal basis with others, so as to ensure that:
Article 23
Respect du domicile et de la famille
1. Les ‰tats Parties prennent des mesures efficaces et appropriées pour éliminer la discrimination   l'égard des personnes handicapées dans tout ce qui a trait au mariage,   la famille,   la fonction parentale et aux relations personnelles, sur la base de l'égalité avec les autres, et veillent   ce que :
Artikel 23
Respekt for hjemmet og familien
1. Deltagerstaterne skal træffe effektive og passende foranstaltninger til at afskaffe diskrimination af personer med handicap i alle forhold vedrørende ægteskab, familieliv, forældreskab og personlige forhold på lige fod med andre med henblik på at sikre:
(a) The right of all persons with disabilities who are of marriageable age to marry and to found a family on the basis of free and full consent of the intending spouses is recognized;
a) Soit reconnu   toutes les personnes handicapées,   partir de l'âge nubile, le droit de se marier et de fonder une famille sur la base du libre et plein consentement des futurs époux ;
a) anerkendelse af retten for alle personer med handicap i den giftefærdige alder til at indgå ægteskab og stifte familie på basis af de kommende ægtefællers frie og uforbeholdne samtykke,
(b) The rights of persons with disabilities to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and to have access to age-appropriate information, reproductive and family planning education are recognized, and the means necessary to enable them to exercise these rights are provided;
b) Soient reconnus aux personnes handicapées le droit de décider librement et en toute connaissance de cause du nombre de leurs enfants et de l'espacement des naissances ainsi que le droit d'avoir accès, de façon appropriée pour leur âge,   l'information et   l'éducation en matière de procréation et de planification familiale ; et   ce que les moyens nécessaires   l'exercice de ces droits leur soient fournis ;
b) anerkendelse af retten for personer med handicap til frit og under ansvar at bestemme antallet af deres børn og intervallerne mellem dem og til at få adgang til alderssvarende oplysninger samt undervisning om forplantning og familieplanlægning, samt at der sørges for de nødvendige midler til, at de kan udøve disse rettigheder,
(c) Persons with disabilities, including children, retain their fertility on an equal basis with others.
c) Les personnes handicapées, y compris les enfants, conservent leur fertilité, sur la base de l'égalité avec les autres.
c) at personer med handicap, herunder børn, bevarer deres fertilitet på lige fod med andre.
2. States Parties shall ensure the rights and responsibilities of persons with disabilities, with regard to guardianship, wardship, trusteeship, adoption of children or similar institutions, where these concepts exist in national legislation; in all cases the best interests of the child shall be paramount. States Parties shall render appropriate assistance to persons with disabilities in the performance of their child-rearing responsibilities.
2. Les ‰tats Parties garantissent les droits et responsabilités des personnes handicapées en matière de tutelle, de curatelle, de garde et d'adoption des enfants ou d'institutions similaires, lorsque ces institutions existent dans la législation nationale; dans tous les cas, l'intérêt supérieur de l'enfant est la considération primordiale. Les ‰tats Parties apportent une aide appropriée aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs responsabilités parentales.
2. Deltagerstaterne skal sikre de rettigheder og det ansvar, som hhv. tilkommer og påhviler personer med handicap, med hensyn til værgemål, formynderskab, adoption af børn og lignende retsbegreber, såfremt disse retsbegreber findes i national lovgivning, dog således at barnets tarv altid er af altafgørende betydning. Deltagerstaterne skal yde passende bistand til personer med handicap ved disses udførelse af deres pligter som opdragere af børn.
3. States Parties shall ensure that children with disabilities have equal rights with respect to family life. With a view to realizing these rights, and to prevent concealment, abandonment, neglect and segregation of children with disabilities, States Parties shall undertake to provide early and comprehensive information, services and support to children with disabilities and their families.
3. Les ‰tats Parties veillent   ce que les enfants handicapés aient des droits égaux dans leur vie en famille. Aux fins de l'exercice de ces droits et en vue de prévenir la dissimulation, l'abandon, le délaissement et la ségrégation des enfants handicapés, les ‰tats Parties s'engagent   fournir aux enfants handicapés et   leur famille,   un stade précoce, un large éventail d'informations et de services, dont des services d'accompagnement.
3. Deltagerstaterne skal sikre, at børn med handicap har lige rettigheder med hensyn til familieliv. Med henblik på at virkeliggøre disse rettigheder og forebygge, at børn med handicap skjules, forlades, vanrøgtes eller isoleres, forpligter deltagerstaterne sig til at give tidlige og omfattende oplysninger, tilbud og støtte til børn med handicap og deres familie.
4. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent authorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and procedures, that such separation is necessary for the best interests of the child. In no case shall a child be separated from parents on the basis of a disability of either the child or one or both of the parents.
4. Les ‰tats Parties veillent   ce qu'aucun enfant ne soit séparé de ses parents contre leur gré,   moins que les autorités compétentes, sous réserve d'un contrôle juridictionnel, ne décident, conformément au droit et aux procédures applicables, qu'une telle séparation est nécessaire dans l'intérêt supérieur de l'enfant. En aucun cas un enfant ne doit être séparé de ses parents en raison de son handicap ou du handicap de l'un ou des deux parents.
4. Deltagerstaterne skal sikre, at et barn ikke adskilles fra sine forældre mod deres vilje, undtagen når kompetente myndigheder, hvis afgørelser er undergivet retlig prøvelse, i overensstemmelse med gældende lov og praksis bestemmer, at en sådan adskillelse er nødvendig af hensyn til barnets tarv. Et barn må under ingen omstændigheder adskilles fra sine forældre på grund af, at enten barnet eller den ene eller begge forældre har et handicap.
5. States Parties shall, where the immediate family is unable to care for a child with disabilities, undertake every effort to provide alternative care within the wider family, and failing that, within the community in a family setting.
5. Les ‰tats Parties s'engagent, lorsque la famille immédiate n'est pas en mesure de s'occuper d'un enfant handicapé,   ne négliger aucun effort pour assurer la prise en charge de l'enfant par la famille élargie et, si cela n'est pas possible, dans un cadre familial au sein de la communauté.
5. Deltagerstaterne skal, hvis den nærmeste familie ikke er i stand til at passe et barn med handicap, udfolde alle bestræbelser på at tilvejebringe alternativ pasning hos den fjernere familie eller, hvis dette ikke lykkes, i samfundet i familielignende omgivelser.
Article 24
Education
1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to education. With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and lifelong learning directed to:
Article 24
‰ducation
1. Les ‰tats Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées   l'éducation. En vue d'assurer l'exercice de ce droit sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, les ‰tats Parties font en sorte que le système éducatif pourvoie   l'insertion scolaire   tous les niveaux et offre, tout au long de la vie, des possibilités d'éducation qui visent :
Artikel 24
Uddannelse
1. Deltagerstaterne anerkender, at personer med handicap har ret til uddannelse. Med henblik på at virkeliggøre denne ret uden diskrimination og på grundlag af lige muligheder skal deltagerstaterne sikre et inkluderende uddannelsessystem på alle niveauer samt livslang læring, der tager sigte på:
(a) The full development of human potential and sense of dignity and self-worth, and the strengthening of respect for human rights, fundamental freedoms and human diversity;
a) Le plein épanouissement du potentiel humain et du sentiment de dignité et d'estime de soi, ainsi que le renforcement du respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de la diversité humaine ;
a) at opnå menneskets fulde personlige udvikling og erkendelse af dets værdighed og selvværd samt at styrke respekten for menneskerettigheder, grundlæggende frihedsrettigheder og den menneskelige mangfoldighed,
(b) The development by persons with disabilities of their personality, talents and creativity, as well as their mental and physical abilities, to their fullest potential;
b) L'épanouissement de la personnalité des personnes handicapées, de leurs talents et de leur créativité ainsi que de leurs aptitudes mentales et physiques, dans toute la mesure de leurs potentialités ;
b) at personer med handicap udvikler deres personlighed, evner og kreativitet såvel som deres psykiske og fysiske formåen fuldt ud,
(c) Enabling persons with disabilities to participate effectively in a free society.
c) La participation effective des personnes handicapées   une société libre.
c) at gøre det muligt for personer med handicap effektivt at deltage i et frit samfund.
2. In realizing this right, States Parties shall ensure that:
2. Aux fins de l'exercice de ce droit, les ‰tats Parties veillent   ce que :
2. Ved virkeliggørelsen af denne rettighed skal deltagerstaterne sikre:
 
(a) Persons with disabilities are not excluded from the general education system on the basis of disability, and that children with disabilities are not excluded from free and compulsory primary education, or from secondary education, on the basis of disability;
a) Les personnes handicapées ne soient pas exclues, sur le fondement de leur handicap, du système d'enseignement général et   ce que les enfants handicapés ne soient pas exclus, sur le fondement de leur handicap, de l'enseignement primaire gratuit et obligatoire ou de l'enseignement secondaire ;
a) at personer med handicap ikke udelukkes fra det almindelige uddannelsessystem på grund af handicap, og at børn med handicap ikke udelukkes fra gratis og obligatorisk grundskoleundervisning eller fra undervisning på mellemtrin på grund af handicap,
 
(b) Persons with disabilities can access an inclusive, quality and free primary education and secondary education on an equal basis with others in the communities in which they live;
b) Les personnes handicapées puissent, sur la base de l'égalité avec les autres, avoir accès, dans les communautés où elles vivent,   un enseignement primaire inclusif, de qualité et gratuit, et   l'enseignement secondaire ;
b) at personer med handicap har adgang til en inkluderende og gratis grundskoleundervisning og undervisning på mellemtrin af høj kvalitet på lige fod med andre i det samfund, hvor de bor,
 
(c) Reasonable accommodation of the individual's requirements is provided;
c) Il soit procédé   des aménagements raisonnables en fonction des besoins de chacun ;
c) at der foretages en rimelig tilpasning ud fra den enkelte persons behov,
 
(d) Persons with disabilities receive the support required, within the general education system, to facilitate their effective education;
d) Les personnes handicapées bénéficient, au sein du système d'enseignement général, de l'accompagnement nécessaire pour faciliter leur éducation effective ;
d) at personer med handicap får den nødvendige støtte i det almindelige uddannelsessystem til at lette deres effektive uddannelse,
 
(e) Effective individualized support measures are provided in environments that maximize academic and social development, consistent with the goal of full inclusion.
e) Des mesures d'accompagnement individualisé efficaces soient prises dans des environnements qui optimisent le progrès scolaire et la socialisation, conformément   l'objectif de pleine intégration.
e) at der ydes effektive individuelle støtteforanstaltninger i omgivelser, der giver størst mulig akademisk og social udvikling i overensstemmelse med målet om fuld inkludering.
 
3. States Parties shall enable persons with disabilities to learn life and social development skills to facilitate their full and equal participation in education and as members of the community. To this end, States Parties shall take appropriate measures, including:
3. Les ‰tats Parties donnent aux personnes handicapées la possibilité d'acquérir les compétences pratiques et sociales nécessaires de façon   faciliter leur pleine et égale participation au système d'enseignement et   la vie de la communauté. € cette fin, les ‰tats Parties prennent des mesures appropriées, notamment:
3. Deltagerstagerne skal gøre det muligt for personer med handicap at lære livs- og socialt udviklende færdigheder for at lette deres fulde deltagelse i uddannelse og som medlemmer af samfundet på lige fod med andre. Med henblik herpå skal deltagerstaterne træffe passende foranstaltninger, herunder:
 
(a) Facilitating the learning of Braille, alternative script, augmentative and alternative modes, means and formats of communication and orientation and mobility skills, and facilitating peer support and mentoring;
a) Facilitent l'apprentissage du braille, de l'écriture adaptée et des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative, le développement des capacités d'orientation et de la mobilité, ainsi que le soutien par les pairs et le mentorat ;
a) fremme indlæringen af punktskrift, alternative skriftformer, alternative og supplerende kommunikationsmåder, -midler og -formater samt orienterings- og mobilitetsfærdigheder og fremme støtte fra ligestillede og mentorer,
 
(b) Facilitating the learning of sign language and the promotion of the linguistic identity of the deaf community;
b) Facilitent l'apprentissage de la langue des signes et la promotion de l'identité linguistique des personnes sourdes ;
b) fremme indlæringen af tegnsprog samt fremme døvesamfundets sproglige identitet,
 
(c) Ensuring that the education of persons, and in particular children, who are blind, deaf or deafblind, is delivered in the most appropriate languages and modes and means of communication for the individual, and in environments which maximize academic and social development.
c) Veillent   ce que les personnes aveugles, sourdes ou sourdes et aveugles - en particulier les enfants - reçoivent un enseignement dispensé dans la langue et par le biais des modes et moyens de communication qui conviennent le mieux   chacun, et ce, dans des environnements qui optimisent le progrès scolaire et la sociabilisation.
c) sikre, at undervisningen af blinde, døve eller døvblinde personer, i særdeleshed børn, gives på det sprog og de kommunikationsmåder og med de kommunikationsmidler, som er mest passende for den enkelte, og i omgivelser, der giver størst mulig boglig og social udvikling.
 
4. In order to help ensure the realization of this right, States Parties shall take appropriate measures to employ teachers, including teachers with disabilities, who are qualified in sign language and/or Braille, and to train professionals and staff who work at all levels of education. Such training shall incorporate disability awareness and the use of appropriate augmentative and alternative modes, means and formats of communication, educational techniques and materials to support persons with disabilities.
4. Afin de faciliter l'exercice de ce droit, les ‰tats Parties prennent des mesures appropriées pour employer des enseignants, y compris des enseignants handicapés, qui ont une qualification en langue des signes ou en braille et pour former les cadres et personnels éducatifs   tous les niveaux. Cette formation comprend la sensibilisation aux handicaps et l'utilisation des modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative et des techniques et matériels pédagogiques adaptés aux personnes handicapées.
4. Som bidrag til at sikre virkeliggørelsen af denne ret skal deltagerstaterne træffe passende foranstaltninger til at beskæftige lærere, herunder lærere med handicap, som har kompetence i tegnsprog og/eller punktskrift, og til at uddanne fagfolk og personale, som arbejder på alle niveauer i uddannelsessystemet. Denne uddannelse skal omfatte handicapbevidsthed og anvendelse af passende alternative og supplerende kommunikationsmåder, -midler og -formater samt undervisningsmetoder og -materialer til støtte for personer med handicap.
 
5. States Parties shall ensure that persons with disabilities are able to access general tertiary education, vocational training, adult education and lifelong learning without discrimination and on an equal basis with others. To this end, States Parties shall ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities.
5. Les ‰tats Parties veillent   ce que les personnes handicapées puissent avoir accès, sans discrimination et sur la base de l'égalité avec les autres,   l'enseignement tertiaire général,   la formation professionnelle,   l'enseignement pour adultes et   la formation continue. € cette fin, ils veillent   ce que des aménagements raisonnables soient apportés en faveur des personnes handicapées.
5. Deltagerstaterne skal sikre, at personer med handicap har adgang til almindelige videregående uddannelser, erhvervsuddannelser, voksenundervisning og livslang læring uden diskrimination og på lige fod med andre. Med henblik herpå skal deltagerstaterne sikre, at der sørges for en rimelig tilpasning til personer med handicap.
 
Article 25
Health
States Parties recognize that persons with disabilities have the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health without discrimination on the basis of disability. States Parties shall take all appropriate measures to ensure access for persons with disabilities to health services that are gender-sensitive, including health-related rehabilitation. In particular, States Parties shall:
Article 25
Santé
Les ‰tats Parties reconnaissent que les personnes handicapées ont le droit de jouir du meilleur état de santé possible sans discrimination fondée sur le handicap. Ils prennent toutes les mesures appropriées pour leur assurer l'accès   des services de santé qui prennent en compte les sexospécificités, y compris des services de réadaptation. En particulier, les ‰tats Parties :
Artikel 25
Sundhed
Deltagerstaterne anerkender, at personer med handicap har ret til at nyde den højest opnåelige sundhedstilstand uden diskrimination på grund af handicap. Deltagerstaterne skal træffe alle passende foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap har adgang til sundhedsydelser, som tager hensyn til køn, herunder sundhedsrelateret rehabilitering. Deltagerstaterne skal i særdeleshed:
 
(a) Provide persons with disabilities with the same range, quality and standard of free or affordable health care and programmes as provided to other persons, including in the area of sexual and reproductive health and population-based public health programmes;
a) Fournissent aux personnes handicapées des services de santé gratuits ou d'un coût abordable couvrant la même gamme et de la même qualité que ceux offerts aux autres personnes, y compris des services de santé sexuelle et génésique et des programmes de santé publique communautaires ;
a) give personer med handicap det samme udbud af sundhedsydelser og -ordninger af samme kvalitet og standard gratis eller til en overkommelig pris, som gives til andre, herunder inden for seksuel og forplantningsmæssig sundhed samt generelle folkesundhedstilbud,
 
(b) Provide those health services needed by persons with disabilities specifically because of their disabilities, including early identification and intervention as appropriate, and services designed to minimize and prevent further disabilities, including among children and older persons;
b) Fournissent aux personnes handicapées les services de santé dont celles-ci ont besoin en raison spécifiquement de leur handicap, y compris des services de dépistage précoce et, s'il y a lieu, d'intervention précoce, et des services destinés   réduire au maximum ou   prévenir les nouveaux handicaps, notamment chez les enfants et les personnes âgées ;
b) give de sundhedsydelser, som personer med handicap specifikt har brug for på grund af deres handicap, herunder tidlig udredning og indgriben, hvor det er hensigtsmæssigt, samt tilbud med sigte på at minimere og forebygge yderligere handicap, herunder blandt børn og ældre,
 
(c) Provide these health services as close as possible to people's own communities, including in rural areas;
c) Fournissent ces services aux personnes handicapées aussi près que possible de leur communauté, y compris en milieu rural ;
c) give disse sundhedsydelser så tæt som muligt på folks lokalsamfund, herunder i landdistrikter,
 
(d) Require health professionals to provide care of the same quality to persons with disabilities as to others, including on the basis of free and informed consent by, inter alia, raising awareness of the human rights, dignity, autonomy and needs of persons with disabilities through training and the promulgation of ethical standards for public and private health care;
d) Exigent des professionnels de la santé qu'ils dispensent aux personnes handicapées des soins de la même qualité que ceux dispensés aux autres, notamment qu'ils obtiennent le consentement libre et éclairé des personnes handicapées concernées ;   cette fin, les ‰tats Parties mènent des activités de formation et promulguent des règles déontologiques pour les secteurs public et privé de la santé de façon, entre autres,   sensibiliser les personnels aux droits de l'homme,   la dignité,   l'autonomie et aux besoins des personnes handicapées ;
d) kræve, at sundhedsfagligt personale yder pleje af samme kvalitet til personer med handicap som til andre, herunder på grundlag af frit afgivet og informeret samtykke, ved gennem uddannelse og udbredelse af kendskabet til etiske standarder for offentlig og privat sundhedspleje bl.a. at øge bevidstheden om de menneskerettigheder, den værdighed og autonomi og de behov, som personer med handicap har,
 
(e) Prohibit discrimination against persons with disabilities in the provision of health insurance, and life insurance where such insurance is permitted by national law, which shall be provided in a fair and reasonable manner;
e) Interdisent dans le secteur des assurances la discrimination   l'encontre des personnes handicapées, qui doivent pouvoir obtenir   des conditions équitables et raisonnables une assurance maladie et, dans les pays où elle est autorisée par le droit national, une assurance-vie ;
e) forbyde diskrimination af personer med handicap i forbindelse med sygeforsikringer og livsforsikringer, som skal tilbydes på retfærdige og rimelige vilkår, når sådanne forsikringer er tilladt efter national ret,
 
(f) Prevent discriminatory denial of health care or health services or food and fluids on the basis of disability.
f) Empêchent tout refus discriminatoire de fournir des soins ou services médicaux ou des aliments ou des liquides en raison d'un handicap.
f) forebygge diskriminerende nægtelse af sundhedspleje eller sundhedsydelser eller af mad og drikke på grund af handicap.
 
Article 26
Habilitation and rehabilitation
1. States Parties shall take effective and appropriate measures, including through peer support, to enable persons with disabilities to attain and maintain maximum independence, full physical, mental, social and vocational ability, and full inclusion and participation in all aspects of life. To that end, States Parties shall organize, strengthen and extend comprehensive habilitation and rehabilitation services and programmes, particularly in the areas of health, employment, education and social services, in such a way that these services and programmes:
Article 26
Adaptation et réadaptation
1. Les ‰tats Parties prennent des mesures efficaces et appropriées, faisant notamment intervenir l'entraide entre pairs, pour permettre aux personnes handicapées d'atteindre et de conserver le maximum d'autonomie, de réaliser pleinement leur potentiel physique, mental, social et professionnel, et de parvenir   la pleine intégration et   la pleine participation   tous les aspects de la vie. € cette fin, les ‰tats Parties organisent, renforcent et développent des services et programmes diversifiés d'adaptation et de réadaptation, en particulier dans les domaines de la santé, de l'emploi, de l'éducation et des services sociaux, de telle sorte que ces services et programmes :
Artikel 26
Habilitering og rehabilitering
1. Deltagerstaterne skal træffe effektive og passende foranstaltninger, herunder gennem støtte fra ligestillede, for at gøre det muligt for personer med handicap at opnå og opretholde den størst mulige uafhængighed, fuld fysisk, psykisk, social og erhvervsmæssig formåen samt fuld inkludering og deltagelse i alle livets forhold. Med henblik herpå skal deltagerstaterne arrangere, styrke og udbygge omfattende habiliterings- og rehabiliteringstilbud og -ordninger, i særdeleshed inden for sundhed, beskæftigelse, uddannelse og det sociale område, således at disse tilbud og ordninger:
 
(a) Begin at the earliest possible stage, and are based on the multidisciplinary assessment of individual needs and strengths;
a) Commencent au stade le plus précoce possible et soient fondés sur une évaluation pluridisciplinaire des besoins et des atouts de chacun ;
a) iværksættes på det tidligst mulige stadium og baseres på en tværfaglig bedømmelse af individuelle behov og stærke sider,
 
(b) Support participation and inclusion in the community and all aspects of society, are voluntary, and are available to persons with disabilities as close as possible to their own communities, including in rural areas.
b) Facilitent la participation et l'intégration   la communauté et   tous les aspects de la société, soient librement acceptés et soient mis   la disposition des personnes handicapées aussi près que possible de leur communauté, y compris dans les zones rurales.
b) støtter deltagelse og inkludering i samfundet og på alle samfundsområder, er frivillige og stilles til rådighed for personer med handicap så tæt som muligt på deres lokalsamfund, herunder i landdistrikter.
 
2. States Parties shall promote the development of initial and continuing training for professionals and staff working in habilitation and rehabilitation services.
2. Les ‰tats Parties favorisent le développement de la formation initiale et continue des professionnels et personnels qui travaillent dans les services d'adaptation et de réadaptation.
2. Deltagerstaterne skal fremme udviklingen af grund- og efteruddannelse for fagfolk og personale, der arbejder med habiliterings- og rehabiliteringstilbud.
 
3. States Parties shall promote the availability, knowledge and use of assistive devices and technologies, designed for persons with disabilities, as they relate to habilitation and rehabilitation.
3. Les ‰tats Parties favorisent l'offre, la connaissance et l'utilisation d'appareils et de technologies d'aide, conçus pour les personnes handicapées, qui facilitent l'adaptation et la réadaptation.
3. Deltagerstaterne skal fremme eksistensen af og kendskabet til samt anvendelsen af hjælpemidler og hjælpemiddelteknologi, der er udformet til personer med handicap, i det omfang disse vedrører habilitering og rehabilitering.
 
Article 27
Work and employment
1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to work, on an equal basis with others; this includes the right to the opportunity to gain a living by work freely chosen or accepted in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible to persons with disabilities. States Parties shall safeguard and promote the realization of the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, to, inter alia:
Article 27
Travail et employ
1. Les ‰tats Parties reconnaissent aux personnes handicapées, sur la base de l'égalité avec les autres, le droit au travail, notamment   la possibilité de gagner leur vie en accomplissant un travail librement choisi ou accepté sur un marché du travail et dans un milieu de travail ouverts, favorisant l'inclusion et accessibles aux personnes handicapées. Ils garantissent et favorisent l'exercice du droit au travail, y compris pour ceux qui ont acquis un handicap en cours d'emploi, en prenant des mesures appropriées, y compris des mesures législatives, pour notamment :
Artikel 27
Arbejde og beskæftigelse
1. Deltagerstaterne anerkender retten for personer med handicap til at arbejde på lige fod med andre, hvilket omfatter retten til at kunne tjene til livets ophold ved beskæftigelse, som de selv frit vælger eller påtager sig på et arbejdsmarked og i et arbejdsmiljø, der er åbent, inkluderende og tilgængeligt for personer med handicap. Deltagerstaterne skal sikre og fremme virkeliggørelsen af retten til arbejde, herunder for personer, der får et handicap i forbindelse med deres beskæftigelse, ved at tage passende skridt, herunder gennem lovgivning, til bl.a.:
 
(a) Prohibit discrimination on the basis of disability with regard to all matters concerning all forms of employment, including conditions of recruitment, hiring and employment, continuance of employment, career advancement and safe and healthy working conditions;
a) Interdire la discrimination fondée sur le handicap dans tout ce qui a trait   l'emploi sous toutes ses formes, notamment les conditions de recrutement, d'embauche et d'emploi, le maintien dans l'emploi, l'avancement et les conditions de sécurité et d'hygiène au travail ;
a) at forbyde diskrimination på grund af handicap i alle forhold vedrørende alle former for beskæftigelse, herunder betingelser for rekruttering, ansættelse og beskæftigelse, fortsat beskæftigelse, karrieremuligheder og sikre og sunde arbejdsforhold,
 
(b) Protect the rights of persons with disabilities, on an equal basis with others, to just and favourable conditions of work, including equal opportunities and equal remuneration for work of equal value, safe and healthyworking conditions, including protection from harassment, and the redress of grievances;
b) Protéger le droit des personnes handicapées   bénéficier, sur la base de l'égalité avec les autres, de conditions de travail justes et favorables, y compris l'égalité des chances et l'égalité de rémunération   travail égal, la sécurité et l'hygiène sur les lieux de travail, la protection contre le harcèlement et des procédures de règlement des griefs ;
b) at beskytte retten for personer med handicap til retfærdige og gunstige arbejdsvilkår på lige fod med andre, herunder lige muligheder og samme vederlag for arbejde af samme værdi, sikre og sunde arbejdsforhold, herunder beskyttelse mod chikane, samt adgang til oprejsning ved klager,
 
(c) Ensure that persons with disabilities are able to exercise their labour and trade union rights on an equal basis with others;
c) Faire en sorte que les personnes handicapées puissent exercer leurs droits professionnels et syndicaux sur la base de l'égalité avec les autres ;
c) at sikre, at personer med handicap kan udøve deres arbejdstager- og fagforeningsrettigheder på lige fod med andre,
 
(d) Enable persons with disabilities to have effective access to general technical and vocational guidance programmes, placement services and vocational and continuing training;
d) Permettre aux personnes handicapées d'avoir effectivement accès aux programmes d'orientation technique et professionnel, aux services de placement et aux services de formation professionnelle et continue offerts   la population en général ;
d) at gøre det muligt for personer med handicap at få reel adgang til almindelige tekniske og erhvervsrettede vejledningsordninger, og jobanvisningsordninger og til erhvervsuddannelse og efteruddannelse,
 
(e) Promote employment opportunities and career advancement for persons with disabilities in the labour market, as well as assistance in finding, obtaining, maintaining and returning to employment;
e) Promouvoir les possibilités d'emploi et d'avancement des personnes handicapées sur le marché du travail, ainsi que l'aide   la recherche et   l'obtention d'un emploi, au maintien dans l'emploi et au retour   l'emploi ;
e) at fremme beskæftigelsesmuligheder og karrieremuligheder for personer med handicap på arbejdsmarkedet samt bistand til at finde, få, fastholde og vende tilbage til beskæftigelse,
 
(f) Promote opportunities for self-employment, entrepreneurship, the development of cooperatives and starting one's own business;
f) Promouvoir les possibilités d'exercice d'une activité indépendante, l'esprit d'entreprise, l'organisation de coopératives et la création d'entreprise ;
f) at fremme mulighederne for selvstændig virksomhed, iværksætteri, udvikling af kooperativer samt etablering af egenvirksomhed,
 
(g) Employ persons with disabilities in the public sector;
g) Employer des personnes handicapées dans le secteur public ;
g) at ansætte personer med handicap i den offentlige sektor,
 
(h) Promote the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes, incentives and other measures;
h) Favoriser l'emploi de personnes handicapées dans le secteur privé en mettant en oeuvre des politiques et mesures appropriées, y compris le cas échéant des programmes d'action positive, des incitations et d'autres mesures ;
h) at fremme beskæftigelsen af personer med handicap i den private sektor gennem passende politikker og foranstaltninger, som kan omfatte ordninger med positiv særbehandling, incitamentsordninger og andre foranstaltninger,
 
(i) Ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities in the workplace;
i) Faire en sorte que des aménagements raisonnables soient apportés aux lieux de travail en faveur des personnes handicapées ;
i) at sikre, at rimelig tilpasning ydes til personer med handicap på arbejdspladsen,
 
(j) Promote the acquisition by persons with disabilities of work experience in the open labour market;
j) Favoriser l'acquisition par les personnes handicapées d'une expérience professionnelle sur le marché du travail général ;
j) at fremme, at personer med handicap får erhvervserfaring på det almindelige arbejdsmarked,
 
(k) Promote vocational and professional rehabilitation, job retention and return-to-work programmes for persons with disabilities.
k) Promouvoir des programmes de réadaptation technique et professionnelle, de maintien dans l'emploi et de retour   l'emploi pour les personnes handicapées.
k) at fremme ordninger for erhvervsmæssig og faglig rehabilitering, jobfastholdelse og tilbagevenden til arbejde for personer med handicap.
 
2. States Parties shall ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal basis with others, from forced or compulsory labour.
2. Les ‰tats Parties veillent   ce que les personnes handicapées ne soient tenues ni en esclavage ni en servitude, et   ce qu'elles soient protégées, sur la base de l'égalité avec les autres, contre le travail forcé ou obligatoire.
2. Deltagerstaterne skal sikre, at personer med handicap ikke holdes i slaveri eller trældom og på lige fod med andre er beskyttet mod tvangs- eller pligtarbejde.
 
Article 28
Adequate standard of living and social protection
1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to an adequate standard of living for themselves and their families, including adequate food, clothing and housing, and to the continuous improvement of living conditions, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right without discrimination on the basis of disability.
Article 28
Niveau de vie adéquat et protection sociale
1. Les ‰tats Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées   un niveau de vie adéquat pour elles-mêmes et pour leur famille, notamment une alimentation, un habillement et un logement adéquats, et   une amélioration constante de leurs conditions de vie et prennent des mesures appropriées pour protéger et promouvoir l'exercice de ce droit sans discrimination fondée sur le handicap.
Artikel 28
Tilstrækkelig levefod og social tryghed
1. Deltagerstaterne anerkender, at personer med handicap har ret til en levefod, som er tilstrækkelig for dem selv og deres familie, herunder passende ernæring, beklædning og bolig, og til fortsat forbedring af deres levevilkår, og skal tage passende skridt til at sikre og fremme virkeliggørelsen af denne ret uden diskrimination på grund af handicap.
 
2. States Parties recognize the right of persons with disabilities to social protection and to the enjoyment of that right without discrimination on the basis of disability, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right, including measures:
2. Les ‰tats Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées   la protection sociale et   la jouissance de ce droit sans discrimination fondée sur le handicap et prennent des mesures appropriées pour protéger et promouvoir l'exercice de ce droit, y compris des mesures destinées   :
2. Deltagerstaterne anerkender, at personer med handicap har ret til social tryghed og til at nyde denne ret uden diskrimination på grund af handicap, og skal tage passende skridt til at sikre og fremme virkeliggørelsen af denne ret, herunder ved foranstaltninger til:
 
(a) To ensure equal access by persons with disabilities to clean water services, and to ensure access to appropriate and affordable services, devices and other assistance for disability-related needs;
a) Assurer aux personnes handicapées l'égalité d'accès aux services d'eau salubre et leur assurer l'accès   des services, appareils et accessoires et autres aides répondant aux besoins créés par leur handicap qui soient appropriés et abordables ;
a) at sikre personer med handicap lige adgang til forsyning med rent vand og at sikre adgang til passende tilbud, udstyr og anden bistand til handicap-relaterede behov til en overkommelig pris,
 
(b) To ensure access by persons with disabilities, in particular women and girls with disabilities and older persons with disabilities, to social protection programmes and poverty reduction programmes;
b) Assurer aux personnes handicapées, en particulier aux femmes et aux filles et aux personnes âgées, l'accès aux programmes de protection sociale et aux programmes de réduction de la pauvreté ;
b) at sikre personer med handicap, i særdeleshed kvinder og piger med handicap og ældre med handicap, adgang til ordninger for social tryghed og fattigdomsbekæmpelse,
 
(c) To ensure access by persons with disabilities and their families living in situations of poverty to assistance from the State with disabilityrelated expenses, including adequate training, counselling, financial assistance and respite care;
c) Assurer aux personnes handicapées et   leurs familles, lorsque celles-ci vivent dans la pauvreté, l'accès   l'aide publique pour couvrir les frais liés au handicap, notamment les frais permettant d'assurer adéquatement une formation, un soutien psychologique, une aide financière ou une prise en charge de répit ;
c) at sikre personer med handicap og deres familie, som lever i fattigdom, adgang til offentlig bistand til handicaprelaterede udgifter, herunder tilstrækkelig uddannelse, rådgivning, økonomisk bistand og aflastende pleje,
 
(d) To ensure access by persons with disabilities to public housing programmes;
d) Assurer aux personnes handicapées l'accès aux programmes de logements sociaux ;
d) at sikre personer med handicap adgang til ordninger med offentligt støttede boliger,
 
(e) To ensure equal access by persons with disabilities to retirement benefits and programmes.
e) Assurer aux personnes handicapées l'égalité d'accès aux programmes et prestations de retraite.
e) at sikre personer med handicap lige adgang til alderspensionsydelser og -ordninger.
 
Article 29
Participation in political and public life
States Parties shall guarantee to persons with disabilities political rights and the opportunity to enjoy them on an equal basis with others, and shall undertake:
Article 29
Participation   la vie politique et   la vie publique
Les ‰tats Parties garantissent aux personnes handicapées la jouissance des droits politiques et la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres, et s'engagent :
Artikel 29
Deltagelse i det politiske og offentlige liv
Deltagerstaterne skal sikre personer med handicap politiske rettigheder og muligheden for at nyde dem på lige fod med andre og forpligter sig til:
 
(a) To ensure that persons with disabilities can effectively and fully participate in political and public life on an equal basis with others, directly or through freely chosen representatives, including the right and opportunity for persons with disabilities to vote and be elected, inter alia, by:
a) € faire en sorte que les personnes handicapées puissent effectivement et pleinement participer   la vie politique et   la vie publique sur la base de l'égalité avec les autres, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de représentants librement choisis, notamment qu'elles aient le droit et la possibilité de voter et d'être élues, et pour cela les ‰tats Parties, entre autres mesures :
a) at sikre, at personer med handicap effektivt og fuldt ud, direkte eller gennem frit valgte repræsentanter på lige fod med andre kan deltage i det politiske og offentlige liv, herunder at personer med handicap har ret til og mulighed for at afgive deres stemme og modtage valg, bl.a. ved:
 
(i) Ensuring that voting procedures, facilities and materials are appropriate, accessible and easy to understand and use;
i) Veillent   ce que les procédures, équipements et matériels électoraux soient appropriés, accessibles et faciles   comprendre et   utiliser ;
i) at sikre, at stemmeprocedurer, afstemningsfaciliteter og valgmateriale er passende, tilgængelige og lette at forstå og anvende,
 
(ii) Protecting the right of persons with disabilities to vote by secret ballot in elections and public referendums without intimidation, and to stand for elections, to effectively hold office and perform all public functions at all levels of government, facilitating the use of assistive and new technologies where appropriate;
ii) Protègent le droit qu'ont les personnes handicapées de voter   bulletin secret et sans intimidation aux élections et référendums publics, de se présenter aux élections et d'exercer effectivement un mandat électif ainsi que d'exercer toutes fonctions publiques   tous les niveaux de l'‰tat, et facilitent, s'il y a lieu, le recours aux technologies d'assistance et aux nouvelles technologies ;
ii) at beskytte retten for personer med handicap til uden pression at afgive en hemmelig stemme ved valg og folkeafstemninger og til at stille op til valg, effektivt bestride et hverv og udføre alle offentlige funktioner på alle niveauer i den offentlige forvaltning, idet det gøres lettere at anvende hjælpemiddelteknologi og ny teknologi, hvor det er hensigtsmæssigt,
 
(iii) Guaranteeing the free expression of the will of persons with disabilities as electors and to this end, where necessary, at their request, allowing assistance in voting by a person of their own choice;
iii) Garantissent la libre expression de la volonté des personnes handicapées en tant qu'électeurs et   cette fin si nécessaire, et   leur demande, les autorisent   se faire assister d'une personne de leur choix pour voter ;
iii) at sikre, at personer med handicap frit kan give udtryk for deres vilje som vælgere, og med henblik herpå tillade, at de om nødvendigt og efter anmodning kan få bistand fra en person efter eget valg til at afgive deres stemme,
 
(b) To promote actively an environment in which persons with disabilities can effectively and fully participate in the conduct of public affairs, without discrimination and on an equal basis with others, and encourage their participation in public affairs, including:
b) € promouvoir activement un environnement dans lequel les personnes handicapées peuvent effectivement et pleinement participer   la conduite des affaires publiques, sans discrimination et sur la base de l'égalité avec les autres, et   encourager leur participation aux affaires publiques, notamment par le biais :
b) aktivt at fremme et miljø, hvor personer med handicap effektivt og fuldt ud kan deltage i varetagelsen af offentlige anliggender uden diskrimination og på lige fod med andre, og at fremme deres deltagelse i offentlige anliggender, herunder ved:
 
(i) Participation in non-governmental organizations and associations concerned with the public and political life of the country, and in the activities and administration of political parties;
i) De leur participation aux organisations non gouvernementales et associations qui s'intéressent   la vie publique et politique du pays, et de leur participation aux activités et   l'administration des partis politiques ;
i) at deltage i ikke-statslige organisationer og foreninger, som beskæftiger sig med landets offentlige og politiske forhold, og i politiske partiers aktiviteter og administration,
 
(ii) Forming and joining organizations of persons with disabilities to represent persons with disabilities at international, national, regional and local levels.
ii) De la constitution d'organisations de personnes handicapées pour les représenter aux niveaux international, national, régional et local et de l'adhésion   ces organisations.
ii) at etablere og melde sig ind i organisationer af personer med handicap med henblik på at repræsentere personer med handicap på internationalt, nationalt, regionalt og lokalt niveau.
 
Article 30
Participation in cultural life, recreation, leisure and sport
1. States Parties recognize the right of persons with disabilities to take part on an equal basis with others in cultural life, and shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities:
Article 30
Participation   la vie culturelle et récréative, aux loisirs et aux sports
1. Les ‰tats Parties reconnaissent le droit des personnes handicapées de participer   la vie culturelle, sur la base de l'égalité avec les autres, et prennent toutes mesures appropriées pour faire en sorte qu'elles :
Artikel 30
Deltagelse i kulturlivet, rekreative tilbud, fritidsaktiviteter og idræt
1. Deltagerstaterne anerkender retten for personer med handicap til at tage del i kulturlivet på lige fod med andre og skal træffe alle passende foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap:
 
(a) Enjoy access to cultural materials in accessible formats;
a) Aient accès aux produits culturels dans des formats accessibles ;
a) har adgang til kulturstof i tilgængelige formater,
 
(b) Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats;
b) Aient accès aux émissions de télévision, aux films, aux pièces de théâtre et autres activités culturelles dans des formats accessibles ;
b) har adgang til fjernsynsprogrammer, film, teatre og andre kulturaktiviteter i en tilgængelig form,
 
(c) Enjoy access to places for cultural performances or services, such as theatres, museums, cinemas, libraries and tourism services, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural importance.
c) Aient accès aux lieux d'activités culturelles tels que les théâtres, les musées, les cinémas, les bibliothèques et les services touristiques, et, dans la mesure du possible, aux monuments et sites importants pour la culture nationale.
c) har adgang til steder for kulturelle forestillinger eller tilbud, såsom teatre, museer, biografer, biblioteker og turisttilbud og så vidt muligt har adgang til monumenter og steder af national kulturel betydning.
 
2. States Parties shall take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual potential, not only for their own benefit, but also for the enrichment of society.
2. Les ‰tats Parties prennent des mesures appropriées pour donner aux personnes handicapées la possibilité de développer et de réaliser leur potentiel créatif, artistique et intellectuel, non seulement dans leur propre intérêt, mais aussi pour l'enrichissement de la société.
2. Deltagerstaterne skal træffe passende foranstaltninger til at gøre det muligt for personer med handicap at udvikle og udnytte deres kreative, kunstneriske og intellektuelle potentiale, ikke alene til gavn for dem selv, men også til berigelse af samfundet.
 
3. States Parties shall take all appropriate steps, in accordance with international law, to ensure that laws protecting intellectual property rights do not constitute an unreasonable or discriminatory barrier to access by persons with disabilities to cultural materials.
3. Les ‰tats Parties prennent toutes mesures appropriées, conformément au droit international, pour faire en sorte que les lois protégeant les droits de propriété intellectuelle ne constituent pas un obstacle déraisonnable ou discriminatoire   l'accès des personnes handicapées aux produits culturels.
3. Deltagerstaterne skal i overensstemmelse med folkeretten tage alle passende skridt til at sikre, at lovgivning til beskyttelse af immaterialrettigheder ikke udgør en urimelig eller diskriminerende barriere for, at personer med handicap kan få adgang til kulturstof.
 
4. Persons with disabilities shall be entitled, on an equal basis with others, to recognition and support of their specific cultural and linguistic identity, including sign languages and deaf culture.
4. Les personnes handicapées ont droit, sur la base de l'égalité avec les autres,   la reconnaissance et au soutien de leur identité culturelle et linguistique spécifique, y compris les langues des signes et la culture des sourds.
4. Personer med handicap er på lige fod med andre berettiget til anerkendelse og støtte af deres særlige kulturelle og sproglige identitet, herunder tegnsprog og døvekultur.
 
5. With a view to enabling persons with disabilities to participate on an equal basis with others in recreational, leisure and sporting activities, States Parties shall take appropriate measures:
5. Afin de permettre aux personnes handicapées de participer, sur la base de l'égalité avec les autres, aux activités récréatives, de loisir et sportives, les ‰tats Parties prennent des mesures appropriées pour :
5. Med henblik på at gøre det muligt for personer med handicap på lige fod med andre at deltage i rekreative tilbud samt fritids- og idrætsaktiviteter skal deltagerstaterne træffe passende foranstaltninger til:
 
(a) To encourage and promote the participation, to the fullest extent possible, of persons with disabilities in mainstream sporting activities at all levels;
a) Encourager et promouvoir la participation, dans toute la mesure possible, de personnes handicapées aux activités sportives ordinaires   tous les niveaux ;
a) at tilskynde til og fremme, at personer med handicap i videst muligt omfang deltager i almene idrætsaktiviteter på alle niveauer,
 
(b) To ensure that persons with disabilities have an opportunity to organize, develop and participate in disability-specific sporting and recreational activities and, to this end, encourage the provision, on an equal basis with others, of appropriate instruction, training and resources;
b) Faire en sorte que les personnes handicapées aient la possibilité d'organiser et de mettre au point des activités sportives et récréatives qui leur soient spécifiques et d'y participer, et,   cette fin, encourager la mise   leur disposition, sur la base de l'égalité avec les autres, de moyens d'entraînements, de formations et de ressources appropriés ;
b) at sikre, at personer med handicap har mulighed for at arrangere, udvikle og deltage i handicapspecifikke idrætsaktiviteter og rekreative tilbud, og med henblik herpå at tilskynde til, at de på lige fod med andre får passende instruktion, træning og ressourcer,
 
(c) To ensure that persons with disabilities have access to sporting, recreational and tourism venues;
c) Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux lieux où se déroulent des activités sportives, récréatives et touristiques ;
c) at sikre, at personer med handicap har adgang til idrætsfaciliteter, rekreative områder og turiststeder,
 
(d) To ensure that children with disabilities have equal access with other children to participation in play, recreation and leisure and sporting activities, including those activities in the school system;
d) Faire en sorte que les enfants handicapés puissent participer, sur la base de l'égalité avec les autres enfants, aux activités ludiques, récréatives, de loisir et sportives, y compris dans le système scolaire ;
d) at sikre, at børn med handicap har adgang på lige fod med andre børn til at deltage i leg, rekreative tilbud samt fritids- og idrætsaktiviteter, herunder sådanne aktiviteter i skolesystemet,
 
(e) To ensure that persons with disabilities have access to services from those involved in the organization of recreational, tourism, leisure and sporting activities.
e) Faire en sorte que les personnes handicapées aient accès aux services des personnes et organismes chargés d'organiser des activités récréatives, de tourisme et de loisir et des activités sportives.
e) at sikre, at personer med handicap har adgang til tilbud fra arrangører af rekreative tilbud samt turist-, fritids- og idrætsaktiviteter.
 
Article 31
Statistics and data collection
1. States Parties undertake to collect appropriate information, including statistical and research data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the present Convention. The process of collecting and maintaining this information shall:
Article 31
Statistiques et collecte des données
1. Les ‰tats Parties s'engagent   recueillir des informations appropriées, y compris des données statistiques et résultats de recherches, qui leur permettent de formuler et d'appliquer des politiques visant   donner effet   la présente Convention. Les procédures de collecte et de conservation de ces informations respectent :
Artikel 31
Statistik og dataindsamling
1. Deltagerstaterne forpligter sig til at indsamle passende oplysninger, herunder statistiske og forskningsmæssige data, således at de kan formulere og gennemføre politikker, som udmønter denne konvention i praksis. Indsamlingen og ajourføringen af disse oplysninger skal:
 
(a) Comply with legally established safeguards, including legislation on data protection, to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities;
a) Les garanties légales, y compris celles qui découlent de la législation sur la protection des données, afin d'assurer la confidentialité et le respect de la vie privée des personnes handicapées ;
a) overholde de lovbestemte beskyttelsesmekanismer, herunder lovgivning om databeskyttelse, til at sikre fortrolig behandling af oplysningerne samt respekt for privatlivet for personer med handicap,
 
(b) Comply with internationally accepted norms to protect human rights and fundamental freedoms and ethical principles in the collection and use of statistics.
b) Les normes internationalement acceptées de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales et les principes éthiques qui régissent la collecte et l'exploitation des statistiques.
b) overholde internationalt accepterede standarder for beskyttelse af menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder samt etiske principper ved indsamling og brug af statistiske oplysninger.
 
2. The information collected in accordance with this article shall be disaggregated, as appropriate, and used to help assess the implementation ofStates Parties' obligations under the present Convention and to identify and address the barriers faced by persons with disabilities in exercising their rights.
2. Les informations recueillies conformément au présent article sont désagrégées, selon qu'il convient, et utilisées pour évaluer la façon dont les ‰tats Parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la présente Convention et identifier et lever les obstacles que rencontrent les personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits.
2. Hvor det er hensigtsmæssigt, skal de oplysninger, der indsamles i overensstemmelse med denne artikel, opdeles og anvendes til at bidrage til vurderingen af deltagerstaternes overholdelse af deres forpligtelser i medfør af denne konvention samt til at identificere og tage hånd om de barrierer, som personer med handicap møder ved udøvelsen af deres rettigheder.
 
3. States Parties shall assume responsibility for the dissemination of these statistics and ensure their accessibility to persons with disabilities and others.
3. Les ‰tats Parties ont la responsabilité de diffuser ces statistiques et veillent   ce qu'elles soient accessibles aux personnes handicapées et autres personnes.
3. Deltagerstaterne skal påtage sig ansvaret for at udbrede disse statistikker og sikre, at de er tilgængelige for personer med handicap og andre.
 
Article 32
International cooperation
1. States Parties recognize the importance of international cooperation and its promotion, in support of national efforts for the realization of the purpose and objectives of the present Convention, and will undertake appropriate and effective measures in this regard, between and among States and, as appropriate, in partnership with relevant international and regional organizations and civil society, in particular organizations of persons with disabilities. Such measures could include, inter alia:
Article 32
Coopération internationale
1. Les ‰tats Parties reconnaissent l'importance de la coopération internationale et de sa promotion,   l'appui des efforts déployés au niveau national pour la réalisation de l'objet et des buts de la présente Convention, et prennent des mesures appropriées et efficaces   cet égard, entre eux et, s'il y a lieu, en partenariat avec les organisations internationales et régionales compétentes et la société civile, en particulier les organisations de personnes handicapées. Ils peuvent notamment prendre des mesures destinées   :
Artikel 32
Internationalt samarbejde
1. Deltagerstaterne anerkender vigtigheden af internationalt samarbejde og fremme deraf til støtte for nationale bestræbelser på at virkeliggøre formålet med og målsætningerne for 22 denne konvention og forpligter sig til at træffe passende og effektive foranstaltninger hertil mellem to eller flere stater og, hvor det er hensigtsmæssigt, i samarbejde med relevante internationale og regionale organisationer og civilsamfundet, i særdeleshed organisationer af personer med handicap. Sådanne foranstaltninger kunne bl.a. omfatte følgende:
 
(a) Ensuring that international cooperation, including international development programmes, is inclusive of and accessible to persons with disabilities;
a) Faire en sorte que la coopération internationale - y compris les programmes internationaux de développement - prenne en compte les personnes handicapées et leur soit accessible ;
a) at sikre, at det internationale samarbejde, herunder internationale udviklingsprogrammer, er inkluderende over for og tilgængeligt for personer med handicap,
 
(b) Facilitating and supporting capacity-building, including through the exchange and sharing of information, experiences, training programmes and best practices;
b) Faciliter et appuyer le renforcement des capacités, notamment grâce   l'échange et au partage d'informations, d'expériences, de programmes de formation et de pratiques de référence ;
b) at lette og støtte kapacitetsopbygning, herunder gennem udveksling og deling af oplysninger, erfaringer, uddannelsesprogrammer og god praksis,
 
(c) Facilitating cooperation in research and access to scientific and technical knowledge;
c) Faciliter la coopération aux fins de la recherche et de l'accès aux connaissances scientifiques et techniques ;
c) at lette forskningssamarbejde samt adgang til videnskabelig og teknisk viden,
 
(d) Providing, as appropriate, technical and economic assistance, including by facilitating access to and sharing of accessible and assistive technologies, and through the transfer of technologies.
d) Apporter, s'il y a lieu, une assistance technique et une aide économique, y compris en facilitant l'acquisition et la mise en commun de technologies d'accès et d'assistance et en opérant des transferts de technologie.
d) at sørge for teknisk og økonomisk bistand, hvor det er hensigtsmæssigt, herunder ved at lette adgangen til og delingen af tilgængelig teknologi og hjælpemiddelteknologi og ved teknologioverførsel.
 
2. The provisions of this article are without prejudice to the obligations of each State Party to fulfil its obligations under the present Convention.
2. Les dispositions du présent article sont sans préjudice de l'obligation dans laquelle se trouve chaque ‰tat Partie de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention.
2. Bestemmelserne i denne artikel berører ikke den enkelte deltagerstats forpligtelse til at opfylde sine forpligtelser i medfør af denne konvention.
 
Article 33
National implementation and monitoring
1. States Parties, in accordance with their system of organization, shall designate one or more focal points within government for matters relating to the implementation of the present Convention, and shall give due consideration to the establishment or designation of a coordination mechanism within government to facilitate related action in different sectors and at different levels.
Article 33
Application et suivi au niveau national
1. Les ‰tats Parties désignent, conformément   leur système de gouvernement, un ou plusieurs points de contact pour les questions relatives   l'application de la présente Convention et envisagent dûment de créer ou désigner, au sein de leur administration, un dispositif de coordination chargé de faciliter les actions liées   cette application dans différents secteurs et   différents niveaux.
Artikel 33
National gennemførelse og overvågning
1. Deltagerstaterne skal i overensstemmelse med deres organisationsstruktur udpege et eller flere kontaktpunkter i centraladministrationen for forhold vedrørende gennemførelse af denne konvention og skal behørigt overveje at oprette eller udpege en koordinerende funktion i centraladministrationen for at lette tværgående indsatser i forskellige sektorer og på forskellige niveauer.
 
2. States Parties shall, in accordance with their legal and administrative systems, maintain, strengthen, designate or establish within the State Party, a framework, including one or more independent mechanisms, as appropriate, to promote, protect and monitor implementation of the present Convention. When designating or establishing such a mechanism, States Parties shall take into account the principles relating to the status and functioning of national institutions for protection and promotion of human rights.
2. Les ‰tats Parties, conformément   leurs systèmes administratif et juridique, maintiennent, renforcent, désignent ou créent, au niveau interne, un dispositif, y compris un ou plusieurs mécanismes indépendants, selon qu'il conviendra, de promotion, de protection et de suivi de l'application de la présente Convention. En désignant ou en créant un tel mécanisme, ils tiennent compte des principes applicables au statut et au fonctionnement des institutions nationales de protection et de promotion des droits de l'homme.
2. Deltagerstaterne skal i overensstemmelse med deres retslige og administrative systemer i den enkelte stat opretholde, styrke, udpege eller opstille rammer, herunder, hvor det er hensigtsmæssigt, en eller flere uafhængige funktioner, med henblik på at fremme, beskytte og overvåge gennemførelsen af denne konvention. Ved udpegelsen eller oprettelsen af en sådan funktion skal deltagerstaterne tage hensyn til principperne vedrørende nationale menneskerettighedsinstitutioners status.
 
3. Civil society, in particular persons with disabilities and their representative organizations, shall be involved and participate fully in the monitoring process.
3. La société civile - en particulier les personnes handicapées et les organisations qui les représentent - est associée et participe pleinement   la fonction de suivi.
3. Det civile samfund, i særdeleshed personer med handicap og de organisationer, der repræsenterer dem, skal inddrages og deltage fuldt ud i overvågningsprocessen.
 
Article 34
Committee on the Rights of Persons with Disabilities
1. There shall be established a Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereafter referred to as "the Committee"), which shall carry out the functions hereinafter provided.
Article 34
Comité des droits des personnes handicapées
1. Il est institué un Comité des droits des personnes handicapées (ciaprès dénommé « le Comité ») qui s'acquitte des fonctions définies ciaprès.
Artikel 34
Komiteen for rettigheder for personer med handicap
1. Der skal nedsættes en komite for rettigheder for personer med handicap (i det følgende benævnt "komiteen"), som skal varetage de nedenstående opgaver.
 
2. The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of twelve experts. After an additional sixty ratifications or accessions to the Convention, the membership of the Committee shall increase by six members, attaining a maximum number of eighteen members.
2. Le Comité se compose, au moment de l'entrée en vigueur de la présente Convention, de douze experts. Après soixante ratifications et adhésions supplémentaires   la Convention, il sera ajouté six membres au Comité, qui atteindra alors sa composition maximum de dix-huit membres.
2. Komiteen skal på tidspunktet for konventionens ikrafttræden bestå af 12 eksperter. Når yderligere 60 lande har ratificeret eller tiltrådt konventionen, skal antallet af komitemedlemmer øges med seks, således at antallet når op på maksimalt 18 medlemmer.
 
3. The members of the Committee shall serve in their personal capacity and shall be of high moral standing and recognized competence and experience in the field covered by the present Convention. When nominating their candidates, States Parties are invited to give due consideration to the provision set out in article 4, paragraph 3, of the present Convention.
3. Les membres du Comité siègent   titre personnel et sont des personnalités d'une haute autorité morale et justifiant d'une compétence et d'une expérience reconnues dans le domaine auquel s'applique la présente Convention. Les ‰tats Parties sont invités, lorsqu'ils désignent leurs candidats,   tenir dûment compte de la disposition énoncée au paragraphe 3 de l'article 4 de la présente Convention.
3. Komiteens medlemmer skal virke i deres personlige egenskab og skal være af høj moralsk anseelse og have anerkendt sagkundskab og erfaring i det område, som denne konvention dækker. Ved indstilling af deres kandidater opfordres deltagerstaterne til at tage behørigt hensyn til bestemmelsen i konventionens artikel 4, stk. 3.
 
4. The members of the Committee shall be elected by States Parties, consideration being given to equitable geographical distribution, representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems, balanced gender representation and participation of experts with disabilities.
4. Les membres du Comité sont élus par les ‰tats Parties, compte tenu des principes de répartition géographique équitable, de représentation des différentes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques, de représentation équilibrée des sexes et de participation d'experts handicapés.
4. Komiteens medlemmer vælges af deltagerstaterne, idet der skal tages hensyn til en rimelig geografisk fordeling, repræsentation af de forskellige kulturformer og de vigtigste retssystemer, en afbalanceret repræsentation af kønnene og deltagelse af eksperter med handicap.
 
5. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by the States Parties from among their nationals at meetings of the Conference of States Parties. At those meetings, for which two thirds of States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
5. Les membres du Comité sont élus au scrutin secret sur une liste de candidats désignés par les ‰tats Parties parmi leurs ressortissants, lors de réunions de la Conférence des ‰tats Parties. € ces réunions, où le quorum est constitué par les deux tiers des ‰tats Parties, sont élus membres du Comité les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorité absolue des votes des représentants des ‰tats Parties présents et votants.
5. Komiteens medlemmer vælges ved hemmelig afstemning på grundlag af en fortegnelse over personer, der er indstillet af deltagerstaterne blandt deres statsborgere på møder blandt deltagerstaterne. Ved disse møder, der er beslutningsdygtige, såfremt to tredjedele af deltagerstaterne er repræsenteret, indvælges i komiteen de personer, der opnår flest stemmer og et absolut flertal af de stemmer, der afgives af de tilstedeværende og stemmeafgivende repræsentanter for deltagerstaterne.
 
6. The initial election shall be held no later than six months after the date of entry into force of the present Convention. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit the nominations within two months. The Secretary-General shall subsequently prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the State Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention.
6. La première élection aura lieu dans les six mois suivant la date d'entrée en vigueur de la présente Convention. Quatre mois au moins avant la date de chaque élection, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies invitera par écrit les ‰tats Parties   proposer leurs candidats dans un délai de deux mois. Le Secrétaire général dressera ensuite la liste alphabétique des candidats ainsi désignés, en indiquant les ‰tats Parties qui les ont désignés, et la communiquera aux ‰tats Parties   la présente Convention.
6. Det første valg skal afholdes senest seks måneder efter ikrafttrædelsen af denne konvention. Mindst fire måneder før hvert valg skal De Forenede Nationers generalsekretær skriftligt opfordre deltagerstaterne til inden to måneder at indstille deres kandidater. Generalsekretæren udarbejder derefter en alfabetisk fortegnelse over samtlige således indstillede personer med angivelse af de deltagerstater, der har indstillet dem, og fremsender den til de i konventionen deltagende stater.
 
7. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election once. However, the term of six of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these six members shall be chosen by lot by the chairperson of the meeting referred to in paragraph 5 of this article.
7. Les membres du Comité sont élus pour quatre ans. Ils sont rééligibles une fois. Toutefois, le mandat de six des membres élus lors de la première élection prend fin au bout de deux ans ; immédiatement après la première élection, les noms de ces six membres sont tirés au sort par le Président de la réunion visée au paragraphe 5 du présent article.
7. Komiteens medlemmer vælges for en periode på fire år. De kan genvælges én gang. Embedsperioden for seks af de medlemmer, der vælges ved det første valg, udløber dog efter to års forløb; straks efter første valg udpeges navnene på disse medlemmer ved lodtrækning foretaget af formanden for det i stk. 5 nævnte møde.
 
8. The election of the six additional members of the Committee shall be held on the occasion of regular elections, in accordance with the relevant provisions of this article.
8. L'élection des six membres additionnels du Comité se fera dans le cadre d'élections ordinaires, conformément aux dispositions du présent article.
8. Valget af de seks yderligere medlemmer af komiteen skal finde sted i tilknytning til de regelmæssige valg i overensstemmelse med de relevante bestemmelser i denne artikel.
 
9. If a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause she or he can no longer perform her or his duties, the State Party which nominated the member shall appoint another expert possessing the qualifications and meeting the requirements set out in the relevant provisions of this article, to serve for the remainder of the term.
9. En cas de décès ou de démission d'un membre du Comité, ou si, pour toute autre raison, un membre déclare ne plus pouvoir exercer ses fonctions, l'‰tat Partie qui avait présenté sa candidature nomme un autre expert possédant les qualifications et répondant aux conditions énoncées dans les dispositions pertinentes du présent article pour pourvoir le poste ainsi vacant jusqu'  l'expiration du mandat correspondant.
9. Hvis et medlem af komiteen dør, nedlægger sit hverv eller erklærer, at vedkommende af anden grund ikke længere kan varetage sine forpligtelser, udpeger den deltagerstat, som indstillede medlemmet, en anden ekspert, der besidder de kvalifikationer og opfylder de krav, som er anført i de relevante bestemmelser i denne artikel, til at virke i den resterende del af perioden.
 
10. The Committee shall establish its own rules of procedure.
10. Le Comité adopte son règlement intérieur.
10. Komiteen fastsætter selv sin forretningsorden.
 
11. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention, and shall convene its initial meeting.
11. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies met   la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s'acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la présente Convention et convoque sa première réunion.
11. De Forenede Nationers generalsekretær stiller i nødvendigt omfang personale og øvrige faciliteter til rådighed for komiteen, således at komiteen effektivt kan udøve sine funktioner i henhold til denne konvention, og indkalder til det første møde.
 
12. With the approval of the General Assembly of the United Nations, the members of the Committee established under the present Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide, having regard to the importance of the Committee's responsibilities.
12. Les membres du Comité reçoivent, avec l'approbation de l'Assemblée générale des Nations Unies, des émoluments prélevés sur les ressources de l'Organisation des Nations Unies dans les conditions fixées par l'Assemblée générale, eu égard   l'importance des fonctions du Comité.
12. Med De Forenede Nationers Generalforsamlings godkendelse modtager medlemmerne af komiteen, der er oprettet i henhold til denne konvention, vederlag af de Forenede Nationers midler på de vilkår og betingelser, som generalforsamlingen måtte beslutte under hensyntagen til vigtigheden af komiteens ansvarsområder.
 
13. The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.
13. Les membres du Comité bénéficient des facilités, privilèges et immunités accordés aux experts en mission pour l'Organisation des Nations Unies, tels qu'ils sont prévus dans les sections pertinentes de la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies.
13. Komiteens medlemmer har krav på de faciliteter og privilegier og den immunitet, som tilkommer eksperter udsendt i særligt hverv for De Forenede Nationer, således som det er fastlagt i de relevante afsnit af konventionen om FN's rettigheder og immuniteter.
 
Article 35
Reports by States Parties
1. Each State Party shall submit to the Committee, through the Secretary- General of the United Nations, a comprehensive report on measures taken to give effect to its obligations under the present Convention and on the progressmade in that regard, within two years after the entry into force of the present Convention for the State Party concerned.
Article 35
Rapports des ‰tats Parties
1. Chaque ‰tat Partie présente au Comité, par l'entremise du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, un rapport détaillé sur les mesures qu'il a prises pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la présente Convention et sur les progrès accomplis   cet égard, dans un délai de deux ans   compter de l'entrée en vigueur de la présente Convention pour l'‰tat Partie intéressé.
Artikel 35
Beretninger fra deltagerstaterne
1. Hver deltagerstat forpligter sig til gennem De Forenede Nationers generalsekretær at afgive en omfattende beretning til komiteen om de foranstaltninger, den har truffet til gennemførelse af dens forpligtelser efter denne konvention, og om de fremskridt, der er gjort i den henseende, inden to år, efter at konventionen er trådt i kraft for den pågældende deltagerstat.
 
2. Thereafter, States Parties shall submit subsequent reports at least every four years and further whenever the Committee so requests.
2. Les ‰tats Parties présentent ensuite des rapports complémentaires au moins tous les quatre ans, et tous autres rapports demandés par le Comité.
2. Derefter skal deltagerstaterne afgive beretning mindst hvert fjerde år samt yderligere, når komiteen udbeder sig det.
 
3. The Committee shall decide any guidelines applicable to the content of the reports.
3. Le Comité adopte, le cas échéant, des directives relatives   la teneur des rapports.
3. Komiteen skal fastlægge eventuelle retningslinjer for indholdet af beretningerne.
 
4. A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Committee need not, in its subsequent reports, repeat information previously provided. When preparing reports to the Committee, States Parties are invited to consider doing so in an open and transparent process and to give due consideration to the provision set out in article 4, paragraph 3, of the present Convention.
4. Les ‰tats Parties qui ont présenté au Comité un rapport initial détaillé n'ont pas, dans les rapports qu'ils lui présentent ensuite,   répéter les informations déj  communiquées. Les ‰tats Parties sont invités   établir leurs rapports selon une procédure ouverte et transparente et tenant dûment compte de la disposition énoncée au paragraphe 3 de l'article 4 de la présente Convention.
4. En deltagerstat, som har aflagt en omfattende første beretning til komiteen, behøver ikke i sine efterfølgende beretninger gentage oplysninger, der er givet tidligere. Ved udarbejdelsen af beretninger til komiteen opfordres deltagerstaterne til at overveje at gøre dette ved en åben og gennemsigtig proces og til behørigt at overveje bestemmelsen i konventionens artikel 4, stk. 3.
 
5. Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Convention.
5. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et les difficultés qui affectent l'accomplissement des obligations prévues par la présente Convention.
5. Beretningerne kan angive forhold og vanskeligheder, som har indflydelse på, i hvilken udstrækning forpligtelserne i henhold til denne konvention opfyldes.
 
Article 36
Consideration of reports
1. Each report shall be considered by the Committee, which shall make such suggestions and general recommendations on the report as it may consider appropriate and shall forward these to the State Party concerned. The State Party may respond with any information it chooses to the Committee. The Committee may request further information from States Parties relevant to the implementation of the present Convention.
Article 36
Examen des rapports
1. Chaque rapport est examiné par le Comité, qui formule les suggestions et recommandations d'ordre général sur le rapport qu'il estime appropriées et qui les transmet   l'‰tat Partie intéressé. Cet ‰tat Partie peut communiquer en réponse au Comité toutes informations qu'il juge utiles. Le Comité peut demander aux ‰tats Parties tous renseignements complémentaires relatifs   l'application de la présente Convention.
Artikel 36
Behandling af beretningerne
1. Komiteen behandler hver beretning og fremkommer med de forslag og generelle anbefalinger til beretningen, som den måtte anse for passende, og fremsender disse til den pågældende deltagerstat. Deltagerstaten kan svare komiteen med sådanne oplysninger, som den ønsker. Komiteen kan anmode deltagerstaterne om yderligere oplysninger vedrørende konventionens gennemførelse.
 
2. If a State Party is significantly overdue in the submission of a report, the Committee may notify the State Party concerned of the need to examine the implementation of the present Convention in that State Party, on the basis of reliable information available to the Committee, if the relevant report is not submitted within three months following the notification. The Committee shall invite the State Party concerned to participate in such examination. Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provisions of paragraph 1 of this article will apply.
2. En cas de retard important d'un ‰tat Partie dans la présentation d'un rapport, le Comité peut lui notifier qu'il sera réduit   examiner l'application de la présente Convention dans cet ‰tat Partie   partir des informations fiables dont il peut disposer,   moins que le rapport attendu ne lui soit présenté dans les trois mois de la notification. Le Comité invitera l'‰tat Partie intéressé   participer   cet examen. Si l'‰tat Partie répond en présentant son rapport, les dispositions du paragraphe 1 du présent article s'appliqueront.
2. Hvis en deltagerstat er betydeligt forsinket med afgivelsen af en beretning, kan komiteen give den pågældende deltagerstat meddelelse om behovet for at undersøge gennemførelsen af denne konvention i den pågældende deltagerstat på grundlag af pålidelige oplysninger, som foreligger for komiteen, hvis den pågældende beretning ikke afgives inden tre måneder efter meddelelsen. Komiteen skal opfordre den pågældende deltagerstat til at deltage i en sådan undersøgelse. Såfremt deltagerstaten svarer ved at aflægge den pågældende indberetning, finder bestemmelserne i stk. 1 anvendelse.
 
3. The Secretary-General of the United Nations shall make available the reports to all States Parties.
3. Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies communique les rapports   tous les ‰tats Parties.
3. De Forenede Nationers generalsekretær skal gøre beretningerne tilgængelige for samtlige deltagerstater.
 
4. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries and facilitate access to the suggestions and general recommendations relating to these reports.
4. Les ‰tats Parties mettent largement leurs rapports   la disposition du public dans leur propre pays et facilitent l'accès du public aux suggestions et recommandations d'ordre général auxquelles ils ont donné lieu.
4. Deltagerstaterne skal gøre deres beretninger almindeligt tilgængelige for offentligheden i deres egne lande og skal lette adgangen til forslag og generelle anbefalinger vedrørende beretningerne.
 
5. The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, and other competent bodies, reports from States Parties in order to address a request or indication of a need for technical advice or assistance contained therein, along with the Committee's observations and recommendations, if any, on these requests or indications.
5. Le Comité transmet aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents, s'il le juge nécessaire, les rapports des ‰tats Parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d'assistance techniques, accompagnés, le cas échéant, de ses observations et recommandations touchant ladite demande ou indication, afin qu'il puisse y être répondu.
5. Komiteen fremsender, når den anser det for hensigtsmæssigt, til De Forenede Nationers særorganisationer, fonde og programmer samt andre kompetente organer beretninger fra deltagerstaterne med henblik på at tage hånd om en anmodning om eller en tilkendegivelse af et behov for teknisk rådgivning eller bistand, tillige med komiteens eventuelle bemærkninger og anbefalinger vedrørende disse anmodninger eller tilkendegivelser.
 
Article 37
Cooperation betweenStates Parties and the Committee
1. Each State Party shall cooperate with the Committee and assist its members in the fulfilment of their mandate.
Article 37
Coopération entre les ‰tats Parties et le Comité
1. Les ‰tats Parties coopèrent avec le Comité et aident ses membres   s'acquitter de leur mandat.
Artikel 37
Samarbejde mellem deltagerstaterne og komiteen
1. Hver deltagerstat skal samarbejde med komiteen og bistå komiteens medlemmer med at opfylde deres mandat.
 
2. In its relationship with States Parties, the Committee shall give due consideration to ways and means of enhancing national capacities for the implementation of the present Convention, including through international cooperation.
2. Dans ses rapports avec les ‰tats Parties, le Comité accordera toute l'attention voulue aux moyens de renforcer les capacités nationales aux fins de l'application de la présente Convention, notamment par le biais de la coopération internationale.
2. Komiteen skal i sit forhold til deltagerstaterne behørigt overveje, på hvilke måder og med hvilke midler den nationale kapacitet til at gennemføre denne konvention kan forøges, herunder gennem internationalt samarbejde.
 
Article 38
Relationship of the Committee with other bodies
In order to foster the effective implementation of the present Convention and to encourage international cooperation in the field covered by the present Convention:
Article 38
Rapports du Comité avec d'autres organismes et organs
Pour promouvoir l'application effective de la présente Convention et encourager la coopération internationale dans le domaine qu'elle vise :
Artikel 38
Komiteens forhold til andre organer
Med henblik på at fremme en effektiv gennemførelse af konventionen og det internationale samarbejde på det område, der er omfattet af konventionen:
 
(a) The specialized agencies and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may invite the specialized agencies and other competent bodies as it may consider appropriate to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates. The Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities;
a) Les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l'examen de l'application des dispositions de la présente Convention qui relèvent de leur mandat. Le Comité peut inviter les institutions spécialisées et tous autres organismes qu'il jugera appropriés   donner des avis spécialisés sur l'application de la Convention dans les domaines qui relèvent de leurs mandats respectifs. Il peut inviter les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies   lui présenter des rapports sur l'application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d'activité ;
a) skal særorganisationerne og andre af De Forenede Nationers organer have adgang til at være repræsenteret under gennemgangen af gennemførelsesforanstaltningerne vedrørende de bestemmelser i denne konvention, som falder inden for rammerne af deres mandat. Komiteen kan opfordre særorganisationerne og andre kompetente organer, som den finder egnede, til at yde sagkyndig rådgivning om konventionens gennemførelse på områder, der falder inden for rammerne af deres respektive mandater. Komiteen kan opfordre særorganisationerne og andre organer af De Forenede Nationer til at aflægge beretning om konventionens gennemførelse på områder inden for rammerne af deres virksomhed.
 
(b) The Committee, as it discharges its mandate, shall consult, as appropriate, other relevant bodies instituted by international human rights treaties, with a view to ensuring the consistency of their respective reporting guidelines, suggestions and general recommendations, and avoiding duplication and overlap in the performance of their functions.
b) Dans l'accomplissement de son mandat, le Comité consulte, selon qu'il le juge approprié, les autres organes pertinents créés par les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme en vue de garantir la cohérence de leurs directives en matière d'établissement de rapports, de leurs suggestions et de leurs recommandations générales respectives et d'éviter les doublons et les chevauchements dans l'exercice de leurs fonctions.
b) skal komiteen som led i udøvelsen af sit mandat rådføre sig, som det måtte være hensigtsmæssigt, med andre relevante organer, der er oprettet i henhold til internationale menneskerettighedskonventioner, med henblik på at sikre ensartethed i de respektive retningslinjer for beretninger, forslag og generelle anbefalinger samt undgå gentagelser og overlap under udøvelsen af deres funktioner.
 
Article 39
Report of the Committee
The Committee shall report every two years to the General Assembly and to the Economic and Social Council on its activities, and may makesuggestions and general recommendations based on the examination of reports and information received from the States Parties. Such suggestions and general recommendations shall be included in the report of the Committee together with comments, if any, from States Parties.
Article 39
Rapport du Comité
Le Comité rend compte de ses activités   l'Assemblée générale et au Conseil économique et social tous les deux ans et peut formuler des suggestions et des recommandations générales fondées sur l'examen des rapports et des informations reçus des ‰tats Parties. Ces suggestions et ces recommandations générales sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des ‰tats Parties.
Artikel 39
Komiteens beretning
Komiteen skal hvert andet år aflægge beretning om sin virksomhed til generalforsamlingen og til Det Økonomiske og Sociale Råd og kan fremkomme med forslag og generelle anbefalinger på grundlag af behandlingen af beretninger og oplysninger fra deltagerstaterne. Sådanne forslag og generelle anbefalinger skal medtages i komiteens beretning tillige med eventuelle bemærkninger fra deltagerstaterne.
 
Article 40
Conference of States Parties
1. The States Parties shall meet regularly in a Conference of States Parties in order to consider any matter with regard to the implementation of the present Convention.
Article 40
Conférence des ‰tats Parties
1. Les ‰tats Parties se réunissent régulièrement en Conférence des ‰tats Parties pour examiner toute question concernant l'application de la présente Convention.
Artikel 40
Konference
1. Deltagerstaterne skal mødes regelmæssigt til en konference for at behandle ethvert forhold vedrørende gennemførelsen af denne konvention.
 
2. No later than six months after the entry into force of the present Convention, the Conference of States Parties shall be convened by the Secretary-General of the United Nations. The subsequent meetings shall be convened by the Secretary-General biennially or upon the decision of the Conference of States Parties.
2. Au plus tard six mois après l'entrée en vigueur de la présente Convention, la Conférence des ‰tats Parties sera convoquée par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Ses réunions subséquentes seront convoquées par le Secrétaire général tous les deux ans ou sur décision de la Conférence des ‰tats Parties.
2. De Forenede Nationers generalsekretær skal indkalde til en konference senest seks måneder efter, at denne konvention er trådt i kraft. De Forenede Nationers generalsekretær indkalder til efterfølgende møder hvert andet år, eller når konferencen træffer bestemmelse herom.
 
Article 41
Depositary
The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of the present Convention.
Article 41
Dépositaire
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est le dépositaire de la présente Convention.
Artikel 41
Depositar
De Forenede Nationers generalsekretær skal være depositar for denne konvention.
 
Article 42
Signature
The present Convention shall be open for signature by all States and by regional integration organizations at United Nations Headquarters in New York as of 30 March 2007.
Article 42
Signature
La présente Convention est ouverte   la signature de tous les ‰tats et des organisations d'intégration régionale au Siège de l'Organisation des Nations Unies   New York   compter du 30 mars 2007.
Artikel 42
Underskrift
Denne konvention kan undertegnes af alle stater og af organisationer for regional integration i De Forenede Nationers hovedsæde i New York fra den 30. marts 2007.
 
Article 43
Consent to be bound
The present Convention shall be subject to ratification by signatory States and to formal confirmation by signatory regional integration organizations. It shall be open for accession by any State or regional integration organization which has not signed the Convention.
Article 43
Consentement   être lié
La présente Convention est soumise   la ratification des ‰tats et   la confirmation formelle des organisations d'intégration régionale qui l'ont signée. Elle sera ouverte   l'adhésion de tout ‰tat ou organisation d'intégration régionale qui ne l'a pas signée.
Artikel 43
Samtykke til at være bundet
Denne konvention skal ratificeres af de undertegnende stater og formelt bekræftes af undertegnende organisationer for regional integration. Den står åben for tiltrædelse af enhver stat eller organisation for regional integration, som ikke har undertegnet konventionen.
 
Article 44
Regional integration organizations
1. "Regional integration organization" shall mean an organization constituted by sovereign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by the present Convention. Such organizations shall declare, in their instruments of formalconfirmation or accession, the extent of their competence with respect to matters governed by the present Convention. Subsequently, they shall inform the depositary of any substantial modification in the extent of their competence.
Article 44
Organisations d'intégration régionale
1. Par « organisation d'intégration régionale » on entend toute organisation constituée par des ‰tats souverains d'une région donnée,   laquelle ses ‰tats membres ont transféré des compétences dans les domaines régis par la présente Convention. Dans leurs instruments de confirmation formelle ou d'adhésion, ces organisations indiquent l'étendue de leur compétence dans les domaines régis par la présente Convention. Par la suite, elles notifient au dépositaire toute modification importante de l'étendue de leur compétence.
Artikel 44
Organisationer for regional integration
1. "Organisation for regional integration" betyder en organisation, som består af suveræne stater i en given region, og til hvilken dens medlemsstater har overført kompetence i forhold, der hører under denne konvention. Sådanne organisationer skal i deres formelle bekræftelsesinstrument eller tiltrædelsesinstrument erklære, i hvilket omfang de har
kompetence med hensyn til forhold, der hører under denne konvention. Efterfølgende skal de underrette depositaren om enhver væsentlig ændring i omfanget af deres kompetence.
 
2. References to "States Parties" in the present Convention shall apply to such organizations within the limits of their competence.
2. Dans la présente Convention, les références aux « ‰tats Parties » s'appliquent   ces organisations dans la limite de leur compétence.
2. Henvisninger til "deltagerstater" i denne konvention finder anvendelse på sådanne organisationer inden for rammerne af deres kompetence.
 
3. For the purposes of article 45, paragraph 1, and article 47, paragraphs 2 and 3, of the present Convention, any instrument deposited by a regional integration organization shall not be counted.
3. Aux fins du paragraphe 1 de l'article 45 et des paragraphes 2 et 3 de l'article 47 de la présente Convention, les instruments déposés par les organisations d'intégration régionale ne sont pas comptés.
3. Med henblik på artikel 45, stk. 1, og artikel 47, stk. 2 og 3, medregnes instrumenter deponeret af en organisation for regional integration ikke.
 
4. Regional integration organizations, in matters within their competence, may exercise their right to vote in the Conference of States Parties, with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to the present Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa.
4. Les organisations d'intégration régionale disposent, pour exercer leur droit de vote   la Conférence des ‰tats Parties dans les domaines qui relèvent de leur compétence, d'un nombre de voix égal au nombre de leurs ‰tats membres Parties   la présente Convention. Elles n'exercent pas leur droit de vote si leurs ‰tats membres exercent le leur, et inversement.
4. Organisationer for regional integration kan i forhold, der er omfattet af deres kompetence, udøve deres ret til at stemme ved konferencen med et antal stemmer svarende til det antal af deres medlemsstater, der deltager i denne konvention. En sådan organisation må ikke udøve sin ret til at stemme, hvis nogen af dens medlemsstater udøver deres ret, og omvendt.
 
Article 45
Entry into force
1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession.
Article 45
Entrée en vigueur
1. La présente Convention entrera en vigueur le trentième jour suivant le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion.
Artikel 45
Ikrafttræden
1. Denne konvention træder i kraft den 30. dag efter deponeringen af det 20. ratifikations- eller tiltrædelsesinstrument.
 
2. For each State or regional integration organization ratifying, formally confirming or acceding to the present Convention after the deposit of the twentieth such instrument, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of its own such instrument.
2. Pour chacun des ‰tats ou chacune des organisations d'intégration régionale qui ratifieront ou confirmeront formellement la présente Convention ou y adhéreront après le dépôt du vingtième instrument de ratification ou d'adhésion, la Convention entrera en vigueur le trentième jour suivant le dépôt par cet ‰tat ou cette organisation de son instrument de ratification, d'adhésion ou de confirmation formelle.
2. For enhver stat eller organisation for regional integration, der ratificerer, formelt bekræfter eller tiltræder denne konvention efter deponeringen af det 20. af sådanne instrumenter, træder konventionen i kraft på den 30. dag efter deponeringen af statens eller organisationens eget ratifikations-, bekræftelses- eller tiltrædelsesinstrument.
 
Article 46
Reservations
1. Reservations incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted.
Article 46
Réserves
1. Les réserves incompatibles avec l'objet et le but de la présente Convention ne sont pas admises.
Artikel 46
Forbehold
1. Forbehold, som er uforenelige med konventionens hensigt og formål, kan ikke tillades.
 
2. Reservations may be withdrawn at any time.
2. Les réserves peuvent être retirées   tout moment.
2. Forbehold kan til enhver tid trækkes tilbage.
 
Article 47
Amendments
1. Any State Party may propose an amendment to the present Convention and submit it to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary- General shall communicate any proposed amendments to States Parties, with a request to be notified whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and deciding upon the proposals. In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third ofthe States Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States Parties present and voting shall be submitted by the Secretary-General to the General Assembly of the United Nations for approval and thereafter to all States Parties for acceptance.
Article 47
Amendements
1. Tout ‰tat Partie peut proposer un amendement   la présente Convention et le soumettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général communique les propositions d'amendement aux ‰tats Parties, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables   la convocation d'une conférence des ‰tats Parties en vue d'examiner ces propositions et de se prononcer sur elles. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des ‰tats Parties se prononcent en faveur de la convocation d'une telle conférence, le Secrétaire général convoque la conférence sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par une majorité des deux tiers des ‰tats Parties présents et votants est soumis pour approbation   l'Assemblée générale des Nations Unies, puis pour acceptation   tous les ‰tats Parties.
Artikel 47
Ændringer
1. Enhver deltagerstat kan stille et ændringsforslag til konventionen og indsende det til De Forenede Nationers generalsekretær. Generalsekretæren skal sende ethvert ændringsforslag til deltagerstaterne med anmodning om, at disse meddeler, hvorvidt de ønsker, at deltagerstaterne indkaldes til en konference med det formål at behandle og træffe beslutning om forslagene. Såfremt mindst en tredjedel af deltagerstaterne inden fire måneder efter datoen for en sådan udsendelse af ændringsforslag fremsætter ønske om en sådan konference, skal generalsekretæren indkalde til konferencen i De Forenede Nationers regi. Enhver ændring, der vedtages med to tredjedeles flertal af de deltagerstater, der er til stede og afgiver deres stemme, fremsendes af generalsekretæren til De Forenede Nationers generalforsamling til godkendelse og derefter til alle deltagerstater til antagelse.
28
 
2. An amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment. Thereafter, the amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. An amendment shall be binding only on those States Parties which have accepted it.
2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article entre en vigueur le trentième jour suivant la date   laquelle le nombre d'instruments d'acceptation déposés atteint les deux tiers du nombre des ‰tats Parties   la date de son adoption. Par la suite, l'amendement entre en vigueur pour chaque ‰tat Partie le trentième jour suivant le dépôt par cet ‰tat de son instrument d'acceptation. L'amendement ne lie que les ‰tats Parties qui l'ont accepté.
2. En ændring, der er vedtaget og godkendt i overensstemmelse med stk. 1, træder i kraft den 30. dag, efter at antallet af deponerede godkendelsesinstrumenter har nået to tredjedele af antallet af deltagerstater på datoen for ændringens vedtagelse. Derefter træder ændringen i kraft for en deltagerstat på den 30. dag efter den dato, hvor den pågældende stat deponerer sit eget godkendelsesinstrument. En ændring er kun bindende for de deltagerstater, der har accepteret den.
 
3. If so decided by the Conference of States Parties by consensus, an amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article which relates exclusively to articles 34, 38, 39 and 40 shall enter into force for all States Parties on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance deposited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment.
3. Si la Conférence des ‰tats Parties en décide ainsi par consensus, un amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article et portant exclusivement sur les articles 34, 38, 39 et 40 entre en vigueur pour tous les ‰tats Parties le trentième jour suivant la date   laquelle le nombre d'instruments d'acceptation déposés atteint les deux tiers du nombre des ‰tats Parties   la date de son adoption.
3. Hvis det ved konsensus besluttes af konferencen, træder en ændring, som er vedtaget og godkendt i overensstemmelse med stk. 1, og som udelukkende vedrører artikel 34, 38, 39 og 40, i kraft for alle deltagerstater den 30. dag, efter at antallet af deponerede godkendelsesinstrumenter har nået to tredjedele af antallet af deltagerstater på datoen for ændringens vedtagelse.
 
Article 48
Denunciation
A State Party may denounce the present Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. The denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
Article 48
Dénonciation
Tout ‰tat Partie peut dénoncer la présente Convention par voie de notification écrite adressée au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. La dénonciation prend effet un an après la date   laquelle le Secrétaire général en a reçu notification.
Artikel 48
Opsigelse
En deltagerstat kan opsige denne konvention ved skriftlig meddelelse til De Forenede Nationers generalsekretær. Opsigelsen træder i kraft et år efter datoen for generalsekretærens modtagelse af meddelelsen.
 
Article 49
Accessible format
The text of the present Convention shall be made available in accessible formats.
Article 49
Format accessible
Le texte de la présente Convention sera diffusé en formats accessibles.
Artikel 49
Tilgængeligt format
Teksten til denne konvention skal foreligge i tilgængelige formater.
 
Article 50
Authentic texts
The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of the present Convention shall be equally authentic. IN WITNESS THEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
Article 50
Textes faisant foi
Les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe de la présente Convention font également foi. EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés, dûment habilités par leurs gouvernements respectifs, ont signé la présente Convention.
Artikel 50
Gyldige tekster
De arabiske, kinesiske, engelske, franske, russiske og spanske sprogudgaver af denne konvention har lige gyldighed.
Til bekræftelse heraf har de undertegnende befuldmægtigede, der af deres respektive regeringer er behørigt bemyndiget hertil, undertegnet denne konvention.
 


Bemærkninger til beslutningsforslaget

Almindelige bemærkninger

A.. Konventionens forhistorie og vedtagelse

FN's Konvention om rettigheder for personer med handicap har sit udspring i de principper, der er fastlagt i De Forenede Nationers Pagt af 26. juni 1945 om menneskets naturlige værdighed. Hertil kommer de principper og rettigheder, som følger af de to konventioner om henholdsvis borgerlige og politiske rettigheder og økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder af 16. december 1966. I konventionen om rettigheder for personer med handicap anerkendes vigtigheden af de principper og retningslinier, der er indeholdt i verdenshandlingsprogrammet for personer med handicap fra 1983 og i FN's Standardregler af 20. december 1993 om lige muligheder for handicappede. I øvrigt anerkendes i konventionen, at diskrimination af en person på grund af handicap er en krænkelse af det enkelte menneskes naturlige værdighed samt behovet for at fremme og beskytte menneskerettighederne for alle personer med handicap, herunder vigtigheden af personlig autonomi, uafhængighed og retten til at træffe frie valg.


Konventionen om rettigheder for personer med handicap blev vedtaget af FN's Generalforsamling den 13. december 2006 og undertegnet af Danmark den 30. marts 2007.


Konventionen trådte i kraft den 3. maj 2008 efter deponeringen af det 20. ratifikationsinstrument. Den 16. april 2009 havde 139 stater undertegnet konventionen. 51 stater havde ratificeret konventionen.


B. Danmarks ratifikation

Ved ratifikationen påtager Danmark sig en folkeretlig forpligtelse til at indrette sin lovgivning og sin administrative praksis således, at konventionens krav opfyldes.


Konventionen indeholder visse bestemmelser, som efter regeringens vurdering har en sådan karakter, at de skal være gennemført ved lov forud for ratifikationen. Der tænkes her på en række grundlæggende borgerlige og politiske rettigheder samt enkelte andre bestemmelser, hvis ordlyd nødvendiggør dette. I alle de berørte tilfælde er der i Danmark allerede vedtaget relevant lovgivning.


Der henvises i øvrigt til bemærkningerne til de enkelte bestemmelser.


Konventionen dækker samtlige ministeriers områder og har været sendt i ekstern høring, hvor relevante institutioner og organisationer har haft mulighed for at afgive høringssvar.


Alle har givet udtryk for tilslutning til, at Danmark ratificerer konventionen.


For så vidt angår Grønland, kan det oplyses, at Grønland endnu ikke har taget stilling til en eventuel deltagelse i konventionen. For så vidt angår Færøerne, kan det oplyses, at det er planen, at spørgsmålet om ratifikation bliver forelagt Lagtinget i 1. halvår af 2009.


C. Konventionensindhold


C.1. Oversigt over konventionens bestemmelser

Konventionen har til formål at sikre, at personer med handicap kan få fuldt udbytte af menneskerettighederne og de fundamentale frihedsrettigheder samt at fremme respekten for værdigheden hos personer med handicap.


Konventionsteksten indledes med en præambel efterfulgt af en række bestemmelser om konventionens formål, definitioner, generelle principper, generelle forpligtelser samt lighed og ikke diskrimination, jf. artiklerne 1-5.


Art. 6-8 vedrører specielt kvinder og børn med handicap samt forpligtelser om at øge bevidstheden i samfundet om personer med handicap.


Art. 9 er en generel bestemmelse om tilgængelighed.


Art. 10-30 indeholder en række borgerlige og politiske grundrettigheder samt økonomiske, kulturelle og sociale rettigheder.


Art. 31 indeholder bestemmelser om statistik og dataindsamling vedrørende personer med handicap.


Art. 32 omhandler internationalt samarbejde inden for konventionens område.


Art. 33-40 angiver regler om gennemførelse og overvågning af konventionen.


Art. 41-50 indeholder sædvanlige afslutningsbestemmelser om ratifikation, ikrafttræden, opsigelse m.v.


Det er karakteristisk for konventionen, at den indeholder en række overordnede målsætninger og en række bestemmelser om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder, som skal gennemføres ved foranstaltninger i videst muligt omfang inden for de ressourcer, der er til rådighed i de enkelte deltagerstater. Dette betyder, at der ikke i konventionen er krav om, at sådanne foranstaltninger skal være gennemført på et bestemt tidspunkt.


C.2. Gennemgang af de enkelte bestemmelser og deres forhold til dansk ret

Artikel 1


Formål

Artikel 1 fastslår, at formålet med konventionen er at fremme, beskytte og sikre muligheden for, at alle personer med handicap fuldt ud kan nyde alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder på lige fod med andre samt at fremme respekten for deres naturlige værdighed. Artikel 1 beskriver, hvad der forstås ved personer med handicap.


Det anvendte handicapbegreb i Danmark tager afsæt i De Forenede Nationers standardregler om lige muligheder for handicappede, hvor betegnelsen "handicap" dækker over tab eller begrænsning af mulighederne for at deltage i samfundslivet på lige fod med andre. Formålet med denne definition er at sætte fokus på mangler ved omgivelserne, der forhindrer personer med handicap i at deltage på lige fod med andre.


Dette miljørelaterede handicapbegreb er i overensstemmelse med beskrivelsen af personer med handicap i artikel 1 i konventionen.


Artikel 2


Definitioner

Artikel 2 indeholder definitioner af begreberne "kommunikation", "sprog", "diskrimination på grund af handicap", "rimelig tilpasning" og "universelt design".


Definitionerne stemmer overens med de tilsvarende danske begreber. Det bemærkes i den forbindelse, at begrebet "diskrimination" også i denne konvention må fortolkes i overensstemmelse med sædvanen, hvorefter der er tale om diskrimination, når der foretages usaglig negativ forskelsbehandling.


Artikel 3


Generelle principper

I artikel 3 redegøres for de generelle principper i konventionen.


De generelle principper er i overensstemmelse med konventionen om borgerlige og politiske rettigheder samt konventionen om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder. I artiklen gengives principperne om a) respekt for menneskets naturlige værdighed, personlige autonomi, herunder frihed til at træffe egne valg, og uafhængighed af andre personer, b) ikke-diskrimination.


Artiklen fastsætter desuden en række principper med specifik relevans for personer med handicap. Disse omfatter:


c) fuld og effektiv deltagelse og inklusion i samfundslivet, d) respekt for forskellighed og accept af personer med handicap som en del af den menneskelige mangfoldighed og af menneskeheden, e) lige muligheder, f) tilgængelighed, g) ligestilling mellem mænd og kvinder, h) respekt for de udviklingsmuligheder som børn med handicap har samt respekt for deres ret til at bevare deres identitet.


Konventionens principper er i overensstemmelse med de generelle principper i dansk handicappolitik, som bygger på De Forenede Nationers standardregler om lige muligheder for handicappede og omfatter kompensationsprincippet, sektoransvarlighedsprincippet, solidaritetsprincippet og ligebehandlingsprincippet.


Artikel 4


Generelle forpligtelser

Deltagerstaterne forpligter sig ifølge artiklen til at træffe "alle passende foranstaltninger" til at gennemføre de rettigheder, der anerkendes i konventionen, og til at afskaffe diskrimination på grund af handicap.


Ved gennemførelse af konventionen skal deltagerstaterne rådføre sig med og aktivt involvere personer med handicap. Endvidere fastslås det, at konventionen ikke påvirker bestemmelser i national lovgivning, som er bedre egnede til at virkeliggøre de rettigheder, der tilkommer en person med handicap. Endelig påtager deltagerstaterne sig at afstå fra handlinger, som er uforenelige med konventionen, og sikre at offentlige myndigheder handler i overensstemmelse med konventionen.


Deltagerstaterne skal ifølge bestemmelsen herudover bl.a. fremme forskning og udvikling af universelt designede varer, anvendelse af ny teknologi, herunder informations- og kommunikationsteknologi, samt tilgængelig information til personer med handicap om ny teknologi på området.


Bestemmelsen overlader generelt deltagerstaterne et skøn med hensyn til de midler, de hver for deres vedkommende agter at bringe i anvendelse med henblik på gennemførelse af konventionen. For så vidt angår konventionens økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder, fremgår det, at gennemførelsen af disse rettigheder kan ske progressivt og i videst muligt omfang inden for de ressourcer, der er til rådighed.


Artikel 5


Lighed og ikke-diskrimination

Bestemmelsen fastslår, at deltagerstaterne skal anerkende, at alle er lige for loven samt forbyde enhver diskrimination på grund af handicap. Det fremgår endvidere af bestemmelsen, at deltagerstaterne med henblik på at fremme lighed og afskaffe diskrimination skal tage alle passende skridt til at sikre, at der tilvejebringes rimelig tilpasning.


Det er regeringens opfattelse, at bestemmelsen i konventionens artikel 5, stk. 2, ikke stiller krav om gennemførelse af generel lovgivning i Danmark, der forbyder diskrimination på grund af handicap på alle områder.


Det er et fundamentalt princip i dansk ret, at alle mennesker er lige for loven. Personer med handicap nyder derfor samme rettigheder og beskyttelse efter lovgivningen som andre borgere.


Offentlige myndigheder er bundet af den almindelige forvaltningsretlige lighedsgrundsætning, der indebærer, at lige forhold skal behandles lige for loven. Offentlige myndigheder må således ikke foretage usaglig negativ forskelsbehandling af personer med handicap.


Folketinget vedtog i 1993 beslutningsforslaget B 43 om ligebehandling og ligestilling mellem handicappede og ikke-handicappede. I beslutningen henstiller Folketinget til alle statslige og kommunale myndigheder samt private virksomheder og organisationer at efterleve princippet om ligestilling og ligebehandling af personer med handicap med andre borgere. Med henblik på at sikre, at personer med handicap på alle samfundsområder ligebehandles med andre borgere, blev der endvidere oprettet et Center for Ligebehandling af Handicappede. Endelig blev Folketingets Ombudsmand anmodet om at følge udviklingen i ligebehandlingen af personer med handicap og eventuelt meddele påtale, hvor dette er muligt inden for ombudsmandsembedets kompetence.


Bestemmelsen har sin parallel i artikel 26 i konventionen om borgerlige og politiske rettigheder samt artikel 2 i konventionen om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder.


Lov om forbud mod forskelsbehandling på arbejdsmarkedet m.v. indeholder et udtrykkeligt forbud mod forskelsbehandling på grund af handicap på arbejdsmarkedet. Forbuddet gælder i forbindelse med ansættelsen, under ansættelsen og i forbindelse med afslutningen af et ansættelsesforhold og omfatter både direkte og indirekte forskelsbehandling.


Artikel 6


Kvinder med handicap

Det anerkendes i artikel 6, at kvinder og piger med handicap udsættes for multidiskrimination, og at deltagerstaterne er forpligtede til at træffe passende foranstaltninger for at sikre, at kvinder og piger med handicap kan nyde alle menneskerettigheder og grundlæggende frihedsrettigheder uden diskrimination.


Artikel 6 udspringer af artikel 26 i konventionen om borgerlige og politiske rettigheder samt artikel 3 i konventionen om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder.


Lov om ligestilling af kvinder og mænd og Lov om ligebehandling af mænd og kvinder med hensyn til beskæftigelse m.v. forbyder diskrimination på grund af køn både inden for arbejdsmarkedet og uden for arbejdsmarkedet f.eks. i forhold til offentlig forvaltning eller erhvervsmæssig virksomhed.


Artikel 7


Børn med handicap

Artikel 7 fastsætter, at deltagerstaterne skal træffe alle passende foranstaltninger til at sikre børn med handicap rettigheder på lige fod med andre børn.


Artikel 7 stemmer overens med artikel 24 i konventionen om borgerlige og politiske rettigheder samt artikel 10, stk. 3 i konventionen om økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder. Hertil kommer børnekonventionens artikel 3, 12 og 23.


Artikel 7, stk. 2 har samme ordlyd som børnekonventionens artikel 3, stk. 1. I serviceloven er det præciseret, at der ved anvendelse af bestemmelserne om særlig støtte skal lægges afgørende vægt på, at støtte ydes ud fra barnets eller den unges bedste.


Sundhedsloven samt lov om social service indeholder regler om behandling af og særlig støtte til børn med handicap.


Artikel 8


Bevidstgørelse

Artikel 8 forpligter deltagerstaterne til at vedtage umiddelbare, effektive og passende foranstaltninger til at øge bevidstheden og respekten om personer med handicap i hele samfundet og bekæmpe stereotyper, fordomme og skadelig praksis samt fremme bevidstheden om evner hos og bidrag fra personer med handicap.


I Danmark har sådanne initiativer bl.a. været en del af regeringens beskæftigelsesstrategi for personer med handicap fra 2004.


Der er i satspuljen for 2009 afsat midler til information om rettighederne i konventionen med hensyn til personer med handicap.


Artikel 9


Tilgængelighed

Artikel 9 forpligter deltagerstaterne til at træffe passende foranstaltninger til at sikre personer med handicap adgang til samfundets tilbud for at kunne deltage fuldt ud i alle livets forhold.


Tilgængelighed er ikke en rettighed i sig selv, men er et af konventionens generelle principper, jf. konventionens artikel 3.


Artikel 9 omhandler tilgængelighed til tilbud og faciliteter, der er åbne for eller gives offentligheden. Disse omfatter bygninger, veje, transportmuligheder og andre indendørs og udendørs faciliteter, herunder skoler, boliger, sygehuse og andre sundhedsfaciliteter og arbejdspladser samt informations- og kommunikationstjenester og andre tjenester, herunder elektroniske tjenester og nødberedskab.


Mere specifikt nævnes det, at der bl.a. skal træffes passende foranstaltninger med henblik på udarbejdelse af minimumstandarder og vejledninger, undervisning af involverede aktører i personer med handicaps tilgængelighedsproblemer samt med henblik på sikring af, at private udbydere af faciliteter og tilbud tager hensyn til tilgængelighedsproblematikker. Der skal desuden træffes passende foranstaltninger med henblik på at lette tilgængeligheden til offentligt tilgængelige bygninger og andre faciliteter ved hjælp af forskellige former for bistands- og formidlingspersoner samt ved hjælp af skiltning med punktskrift og i letlæselige og letforståelige former. Der skal herudover være adgang til teknologi og nye systemer på informations- og kommunikationsområdet, herunder internettet m.v.


Deltagerstaterne vurderer selv, hvilke midler der er passende for at sikre gennemførelsen af artiklens indhold, og hvilket tilgængelighedsniveau der er passende i en konkret situation. Det er således væsentligt at vurdere konventionens målsætninger i overensstemmelse med specielt frednings- og samfundsøkonomiske hensyn.


Deltagerstaterne forpligtes til løbende at søge at forbedre forholdene for personer med handicap. Det må forventes, at handicapområdet til stadighed vil være i udvikling, således at forventningerne til graden af samfundets tilgængelighed vil bevæge sig i takt med den teknologiske udvikling.


Nedenfor nævnes en række foranstaltninger, der er centrale i den danske indsats for at skabe tilgængelighed for personer med handicap.


Bygningsreglementet (2008) indeholder krav om tilgængelige adgangsveje, handicapparkeringspladser, niveaufri adgang ind i bygninger, handicaptoiletter samt handicapelevator. Bygningsreglementet gælder for alle nye bygninger og for eksisterende bygninger, når de ombygges eller overgår til anden anvendelse, og når ombygningen eller ændringen er væsentlig i forhold til bestemmelser i bygningsreglementet.


Der arbejdes løbende på at løfte niveauet for den ældre bygningsmasses handicaptilgængelighed. Midlerne hertil er bl.a. sektorspecifikke kortlægninger af tilgængelighedsniveau samt offentlige puljer, herunder satspuljemidler og støttemuligheder til ombygninger.


Vedrørende tilgængelighed til offentlige hjemmesider er der indgået en aftale mellem regeringen og de kommunale parter, hvorefter danske myndigheders hjemmesider skal leve op til den internationalt anerkendte standard for it-tilgængelighed WCAG, når hjemmesiderne udskiftes eller væsentligt ændres.


Videnskabsministeriet, Finansministeriet, Beskæftigelsesministeriet og Indenrigs- og Socialministeriet har desuden præsenteret en fælles strategi for at styrke opmærksomheden om betydningen af tilgængeligheden af it-baserede arbejdsværktøjer på de offentlige arbejdspladser.


Herudover er der i IT- og Telestyrelsen etableret en rådgivningsfunktion, der rådgiver offentlige myndigheder om it-tilgængelighed.


På arbejdsmarkedet pålægger forskelsbehandlingsloven arbejdsgivere at foretage rimelige tilpasninger i konkrete tilfælde, hvor dette er hensigtsmæssigt for at imødekomme behovene hos personer med handicap.


Herudover imødegås tilgængelighedsproblemer på arbejdsmarkedet ved hjælp af kompensationsmulighederne i lov om kompensation til handicappede i erhverv.


I transportsektoren imødegås tilgængelighedsproblemer bl.a. gennem kollektive løsninger. Som supplement til de kollektive foranstaltninger tilbydes der kompenserende transportløsninger.


I lov om social service er der fastsat en række ydelser, som har til formål at kompensere personer med handicap for deres funktionsnedsættelse i en sådan udstrækning, at de så vidt muligt gives adgang til samfundsdeltagelse på lige fod med andre borgere.


For så vidt angår adgangen til boliger for personer med handicap, indeholder lov om almene boliger særlige bestemmelser om særlig indretning og adgang for personer med handicap til visse boliger, jf. beskrivelsen under bemærkningerne til artikel 19.


Som opfølgning på satspuljeaftalen for 2008 arbejdes der desuden på at etablere en tolkeløsning for på tværs af sektorer at sikre mennesker med hørehandicap bedre mulighed for at deltage i samfundslivet. Der har siden år 2000 været adgang til tolkning på forsøgsniveau gennem Det Sociale Tolkeprojekt med henblik på at sikre tilgængelighed og deltagelse i samfundet generelt.


Artikel 10


Retten til livet

I artikel 10 bekræftes ethvert menneskes ret til livet. Artiklen er en parallel til artikel 6 i konventionen om borgerlige og politiske rettigheder.


I lighed med fortolkningen af den tilsvarende artikel i børnekonventionen, antages det fra dansk side, at bestemmelsen alene vedrører barnets forhold efter fødslen.


Artikel 11


Risikosituationer og humanitære nødsituationer

Artikel 11 forpligter deltagerstaterne til at træffe passende foranstaltninger til at sikre personer med handicap beskyttelse og sikkerhed i risikosituationer.


I Danmark er forholdsreglerne i sådanne situationer reguleret i beredskabsloven.


Artikel 12


Lighed for loven

Efter artikel 12 skal staterne anerkende, at personer med handicap har rets- og handleevne på lige fod med andre i alle livets forhold. Deltagerstaterne skal træffe passende foranstaltninger for at give personer med handicap adgang til den støtte, de måtte have behov for, til at udøve deres rets- og handleevne. Desuden skal medlemsstaterne sikre, at personer med handicap har lige ret til at eje eller arve ejendom, til at styre deres egne økonomiske forhold og til at have lige adgang til banklån, realkreditlån og andre former for økonomisk kredit. Deltagerstaterne skal desuden sikre, at personer med handicap ikke vilkårligt fratages deres ejendom.


Personer med handicap har efter dansk ret rets- og handleevne på lige fod med alle andre.


De regler, som findes i værgemålslovgivningen, hvorefter der kan iværksættes værgemål for personer, der på grund af sindssygdom, herunder svær demens, eller hæmmet psykisk udvikling eller anden form for alvorligt svækket helbred er ude af stand til at varetage deres anliggender, hvis der er behov for det, må antages at være forenelige med konventionen.


Artikel 13


Adgang til retssystemet

Deltagerstaterne skal ifølge artikel 13 sikre, at personer med handicap har effektiv adgang til retssystemet på lige fod med andre.


Retsplejeloven indeholder en række bestemmelser, som skal sikre, at personer med handicap har effektiv adgang til retssystemet på lige fod med andre. Det kan i den forbindelse bl.a. nævnes, at personer med et høre- eller talehandicap har adgang til bistand i forbindelse med afviklingen af retssager, og at politiet eller anklagemyndigheden skal underrette retten, hvis der efter en konkret vurdering er behov for særlig hensyntagen til et vidne. Endvidere kan retsbetjente eller andet personale ved retten yde bistand for at sikre den pågældendes fysiske adgang til retten, ligesom en person med handicap har mulighed for at blive ledsaget af en særlig støtteperson i retten.


Artikel 14


Frihed og personlig sikkerhed

Efter artikel 14 skal deltagerstaterne sikre, at personer med handicap på lige fod med andre har ret til frihed og personlig sikkerhed og ikke ulovligt eller vilkårligt berøves deres frihed.


Personer med handicap har efter dansk ret samme ret til frihed og personlig sikkerhed som alle andre og er på lige fod med andre beskyttet mod vilkårlig frihedsberøvelse.


Adgangen til at indbringe administrativt bestemte frihedsberøvelser for domstolene er reguleret i retsplejeloven.


Artikel 15


Frihed for tortur eller grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf

Det følger af artikel 15, at ingen må underkastes tortur eller grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf. I særdeleshed må ingen uden sit frit afgivne samtykke underkastes medicinske eller videnskabelige eksperimenter.


Personer med handicap nyder efter dansk ret samme beskyttelse mod tortur eller grusom, umenneskelig eller nedværdigende behandling eller straf som alle andre borgere.


Det kan tilføjes, at Danmark har tiltrådt en række internationale konventioner, der indeholder forbud mod tortur.


Artikel 16


Frihed for udnyttelse, vold og misbrug

Artikel 16 forpligter deltagerstaterne til at træffe alle passende foranstaltninger til at beskytte personer med handicap mod enhver form for misbrug, vold og udnyttelse.


Straffelovgivningen beskytter personer med handicap på lige fod med alle andre mod misbrug, vold og udnyttelse. Der findes særlige bestemmelser i straffeloven om udnyttelse af en persons sindssygdom eller mentale retardering til at skaffe sig samleje uden for ægteskab, om institutionsansattes og tilsynsførendes samleje med institutionsanbragte og om udnyttelse af bl.a. en persons personlige vanskeligheder, manglende indsigt eller letsind til at skaffe sig selv eller andre uberettiget vinding (åger).


Den kommunale tilsynsforpligtelse omfatter pligt til at føre tilsyn med tilbud og ordninger til personer med handicap.


Artikel 17


Beskyttelse af personlig integritet

Bestemmelsen fastsætter, at enhver person med handicap har ret til respekt for sin fysiske og psykiske integritet på lige fod med andre.


Artikel 18


Retten til at færdes frit og til statsborgerskab

Artikel 18 forpligter deltagerstaterne til at anerkende retten for personer med handicap til at færdes frit og frit at vælge deres opholdssted samt til statsborgerskab. Desuden skal deltagerstaterne sikre, at børn med handicap registreres, har ret til et navn og statsborgerskab samt ret til at kende deres forældre.


Lignende bestemmelser findes i FN's konvention om borgerlige og politiske rettigheder samt børnekonventionen.


Artikel 19


Retten til et selvstændigt liv og til at være inkluderet i samfundet

I artikel 19 anerkendes retten for alle personer med handicap til at leve i samfundet med samme valgmuligheder som andre. Dette omfatter muligheden for at vælge bopæl, herunder hvor og med hvem, adgang til støttetilbud i hjemmet samt nødvendig personlig bistand for at kunne leve og være inkluderet i samfundet. Desuden omfatter det, at samfundets tilbud og faciliteter er tilgængelige for personer med handicap.


Adgangen til støttetilbud i hjemmet samt til den nødvendige personlige bistand findes i servicelovens bestemmelser om praktisk og personlig hjælp samt ledsagerordningen, borgerstyret personlig assistance og andre kompenserende ydelser, der har til formål at sikre inklusion og normalisering med henblik på at kunne leve et selvstændigt liv.


Personer med handicap har adgang til alle offentligt støttede boliger i medfør af lovgivningen om almene boliger på lige fod med andre. Hertil kommer, at der er særlige grupper af offentligt støttede boliger, bl.a. almene ældreboliger for ældre og personer med handicap, som personer med handicap har særlig adgang til, og som er forbeholdt for og særligt indrettet til personer med handicap og ældre mennesker.


Artikel 20


Personlig mobilitet

I artikel 20 forpligtes deltagerstaterne til at sikre personer med handicap personlig mobilitet med størst mulig uafhængighed. Dette skal bl.a. sikres ved at tilvejebringe mobilitetshjælpemidler og bistands- og formidlingspersoner samt undervisning i mobilitetsfærdigheder.


Artiklens forpligtelser er blandt andet opfyldt ved servicelovens regler om hjælpemidler, støtte til befordring, herunder reglerne om støtte til køb af bil, mulighederne for ledsagelse m.v.


Artikel 21


Ytrings- og meningsfrihed samt adgang til information

Staterne skal ifølge denne bestemmelse træffe alle passende foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap kan udøve deres ret til ytrings- og meningsfrihed, herunder skal massemedierne og private udbydere henholdsvis opfordres og tilskyndes til at levere deres information og ydelser i tilgængelig form.


Alle borgere har ret til ytrings- og meningsfrihed i Danmark.


Bestemmelsen tager afsæt i artikel 19 i konventionen om borgerlige og politiske rettigheder.


For så vidt angår adgang til information, henvises til bemærkningerne under artikel 9.


Artikel 22


Respekt for privatlivet

Det fastsættes, at ingen personer med handicap må udsættes for vilkårlig eller ulovlig indblanding i sit privatliv eller familieliv, sit hjem eller sin brevveksling eller andre angreb på sin ære eller sit omdømme.


Artiklen udspringer af artikel 17 i konventionen om borgerlige og politiske rettigheder.


Personer med handicap nyder samme beskyttelse af deres privat- og familieliv som alle andre borgere i Danmark.


Artikel 23


Respekt for hjemmet og familien

Ifølge artiklen skal der træffes effektive og passende foranstaltninger til at afskaffe diskrimination af personer med handicap i alle forhold vedrørende ægteskab, familieliv, forældreskab og personlige forhold. Hertil kommer rettigheder og ansvar i henseende til værgemål, formynderskab, adoption og fertilitet. Børnenes tarv skal altid være af afgørende betydning. Der skal gives støtte til børn med handicap og deres familie.


Bestemmelsen tager afsæt i artikel 23 i konventionen om borgerlige og politiske rettigheder.


Personer med handicap har efter dansk ret samme rettigheder som alle andre med hensyn til ægteskab, familieliv og forældreskab m.v.


De begrænsninger, der bl.a. findes i ægteskabsloven, hvorefter personer under værgemål ikke kan indgå ægteskab uden værgens samtykke, og i adoptionslovgivningen om, at adoptionsansøgere bl.a. skal opfylde visse helbredsmæssige krav m.v., må anses for at være forenelige med konventionen.


Artikel 24


Uddannelse

Artikel 24 forpligter deltagerstaterne til at sikre et inkluderende uddannelsessystem på alle niveauer samt livslang læring for personer med handicap. Deltagerstaterne skal foretage rimelige tilpasninger ud fra den enkelte persons behov og sikre personer med handicap den nødvendige støtte i det almindelige uddannelsessystem. Deltagerstaterne skal træffe passende foranstaltninger til at sikre personer med handicap mulighed for at lære livs- og socialt udviklende færdigheder, herunder indlæring af punktskrift og tegnssprog for at lette deres fulde deltagelse i uddannelse og som medlemmer af samfundet på lige fod med andre. Den danske uddannelses- og institutionslovgivning sikrer et inkluderende uddannelsessystem, hvor alle personer uanset handicap har adgang til uddannelse på alle niveauer samt livslang læring.


Der er for børn og unge i grundskole, på ungdomsuddannelser og i videregående uddannelser fastsat bestemmelser om specialpædagogisk støtte, herunder om finansieringen af udgifter i forbindelse med elevers og studerendes støttebehov. Endvidere findes der støttemuligheder for personer med handicap, der deltager i efter- og videreuddannelse.


Artikel 25


Sundhed

Ifølge denne artikel anerkender deltagerstaterne, at personer med handicap har ret til at nyde den højest opnåelige sundhedstilstand uden diskrimination på grund af handicap. Deltagerstaterne skal træffe alle passende foranstaltninger til at sikre, at personer med handicap har adgang til sundhedsydelser, som tager hensyn til køn, herunder sundhedsrelateret rehabilitering.


Bestemmelsen er blandt andet gennemført i sundhedsloven.


Artikel 26


Habilitering og rehabilitering

I artikel 26 forpligtes deltagerstaterne til at træffe foranstaltninger til at sikre habilitering og rehabilitering af personer med handicap, særligt inden for sundhed, beskæftigelse, uddannelse og det sociale område for at sikre fysisk, psykisk, social og erhvervsmæssig formåen.


Rehabilitering udmøntes som følge af sektoransvaret efter forskellige lovgivninger og under forskellige ressortområder. Rehabiliteringsindsatser er beskrevet i blandt andet lov om social service, lov om aktiv beskæftigelsesindsats samt sundhedslovgivningen.


Artikel 27


Arbejde og beskæftigelse

I artikel 27 anerkendes retten for personer med handicap til arbejde og beskæftigelse. Dette omfatter retten til at kunne tjene til livets ophold ved beskæftigelse på et arbejdsmarked, der er inkluderende og tilgængeligt for personer med handicap. Deltagerstaterne forpligtes til at tage passende skridt til at forbyde diskrimination på grund af handicap i alle forhold vedrørende beskæftigelse.


Forskelsbehandlingsloven forbyder direkte og indirekte forskelsbehandling på grund af handicap på arbejdsmarkedet. Loven afgrænser det saglige anvendelsesområde for diskriminationsbeskyttelsen på arbejdsmarkedet og fastsætter, at en arbejdsgiver ikke må forskelsbehandle med hensyn til ansættelse, afskedigelse, forflyttelse, forfremmelse, lønvilkår og arbejdsvilkår.


En arbejdsgiver må ikke forskelsbehandle de ansatte med hensyn til adgang til erhvervsmæssig videreuddannelse, omskoling m.v.


Forskelsbehandlingsloven fastsætter et forbud mod diskriminerende vedtægtsbestemmelser m.v. for selvstændige erhverv og arbejdsgiver- og lønmodtagerorganisationer, således at alle har lige muligheder for at udøve deres arbejdstager- og fagforeningsrettigheder uanset tilhørsforhold.


Forskelsbehandlingsloven hjemler desuden iværksættelse af offentlige særforanstaltninger med henblik på fremme af beskæftigelsesmulighederne for personer med handicap.


Forskelsbehandlingsloven sammenholdt med kompensationslovgivningen sikrer, at der ydes rimelige tilpasninger til personer med handicap på arbejdspladsen.


Arbejdsmiljøloven bygger på det princip, at arbejdsmiljøet skal være sikkerheds- og sundhedsmæssigt fuldt forsvarligt for alle. Arbejdsmiljøet på en arbejdsplads skal således generelt være på et sådant niveau, at personer med handicap kan arbejde på arbejdspladsen.


På områderne aktiv beskæftigelsesindsats og jobformidling m.v. lever dansk lovgivning op til forpligtelserne i artikel 27.


Artikel 28


Tilstrækkelig levefod og social tryghed

I artikel 28 anerkendes retten for personer med handicap til en levefod, som er tilstrækkelig for dem selv og deres familie, samt retten til social tryghed på lige fod med andre uden diskrimination på grund af handicap.


Bestemmelsen gennemføres blandt andet gennem lov om social pension sammenholdt med lov om social service samt almenboligloven.


Artikel 29


Deltagelse i det politiske og offentlige liv

Staterne skal ifølge artiklen sikre personer med handicap politiske rettigheder og muligheden for at nyde dem på lige fod med andre. Der listes en række områder vedrørende adgangen til at deltage i det politiske liv, herunder valg og afstemninger.


Efter vedtagelsen af lov nr. 1347 af 19/12 2008 om lov om ændring af lov om valg til Folketinget, lov om valg af danske medlemmer til Europa-Parlamentet og lov om kommunale og regionale valg vedrørende hjælp til stemmeafgivningen efterleves denne bestemmelse i Danmark. Med henblik på at sikre adgang for personer med handicap indflydelse på lokalpolitiske prioriteringer blev det fra 1. april 2006 lovpligtigt for alle kommuner at oprette et lokalt handicapråd med ligelig repræsentation fra kommunalbestyrelser og handicaporganisationer.


Artikel 30


Deltagelse i kulturlivet, rekreative tilbud, fritidsaktiviteter og idræt

I artikel 30 anerkendes retten for personer med handicap til at tage del i kulturlivet, rekreative tilbud, fritidsaktiviteter og idræt på lige fod med andre. Deltagerstaterne forpligtes til at træffe passende foranstaltninger til at muliggøre, at personer med handicap kan udvikle deres kreative, kunstneriske og intellektuelle potentiale samt til at sikre adgang til kulturstof. Endvidere anerkendes, at personer med handicap på lige fod med andre er berettiget til anerkendelse af deres særlige kulturelle og sproglige identitet.


Adgang til kulturstof sikres bl.a. gennem Danmarks Blindebibliotek, som er et offentligt landsdækkende hovedbibliotek for blinde, svagsynede og andre, der på grund af handicap er ude af stand til at læse trykt tekst.


Med brug af talegenkendelsesteknologi, tekstning, synstolkning og tegnsprogstolkning samt evt. andre nye teknologier styrker DR indsatsen for personer med handicaps adgang til publicservice tilbuddene. Ophavsretsloven sikrer, at det er tilladt at gengive og sprede eksemplarer af udgivne værker, når gengivelsen og de spredte eksemplarer er særligt bestemt til brug for blinde, svagtseende, døve, hørehandicappede og talelidende samt personer i øvrigt, der på grund af handicap er ude af stand til at læse trykt tekst. Idræt for personer med handicap støttes bl.a. gennem tips- og lottomidlerne samt en landsdækkende handicapidrætskonsulentordning.


Artikel 31


Statistik og dataindsamling

Artikel 31 forpligter deltagerstaterne til at indsamle passende oplysninger, herunder statistiske og forskningsmæssige, således at de kan formulere og gennemføre politikker, som udmønter konventionen i praksis. Herunder skal deltagerstaterne bl.a. påtage sig ansvaret for at udbrede statistikkerne samt sikre, at de er tilgængelige for personer med handicap.


Artiklen efterleves blandt andet ved løbende indsamling af statistisk data om handicapområdet bl.a. gennem den årlige ressourceopgørelse, der indberettes til Danmarks Statistik. Desuden arbejder man i regi af SFI - Det nationale forskningscenter for velfærd - med forskningsmæssige data. De statistiske data anvendes til at følge udviklingen på området og i formuleringen af politikker på handicapområdet.


Artikel 32


Internationalt samarbejde

Ifølge bestemmelsen skal staterne fremme samarbejde over grænserne vedrørende handicapspørgsmål, herunder i form af kapacitetsudbygning f.eks. i form af erfaringsudveksling, forskningssamarbejde samt sikring af, at internationalt udviklingssamarbejde er inkluderende og tilgængeligt for personer med handicap.


Danmark deltager i internationalt samarbejde vedrørende handicapspørgsmål i FN, Europarådet, EU samt i Nordisk Ministerråd.


Handicapaspektet er inkluderet i dansk udviklingsbistand som en prioritet i strategiske dokumenter og indgår som et hensyn i samarbejdet med partnerlande, hvor det er relevant. Herudover fremmes samarbejde på området gennem civilsamfundsstøtte med særlig vægt på særligt udsatte befolkningsgrupper, herunder personer med handicap.


Artikel 33


National gennemførelse og overvågning

Der skal i deltagerstaterne oprettes et eller flere kontaktpunkter i centraladministrationen for forhold vedrørende gennemførelsen af konventionen. Det skal overvejes at oprette en koordinerende funktion i centraladministrationen med henblik på at lette tværgående indsatser. Endelig skal der oprettes rammer eller funktioner vedrørende overvågning af konventionens gennemførelse.


Indenrigs- og Socialministeriet vil som koordinerende ministerium fungere som kontaktpunkt i samarbejde med samtlige de af konventionen berørte ministerier samt relevante organisationer på området. Desuden vil Det Tværministerielle Embedsmandsudvalg om Handicapspørgsmål blive involveret.


Derudover igangsætter Indenrigs- og Socialministeriet i samarbejde med Finansministeriet en analyse af, hvordan de eksisterende strukturer på området kan udvikles med henblik på en beslutning om, hvordan overvågningen af konventionen skal finde sted.


Endelig vil regeringen fortsætte samarbejdet med de organisationer, som repræsenterer personer med handicap.


Artiklerne 34-40


Komitéen for rettigheder for personer med handicap, beretning fra deltagerstaterne, behandling af beretningerne, samarbejde mellem deltagerstaterne og komitéen, komitéens forhold til andre organer samt komitéens beretning m.v.

Der er oprettet en komité under FN for rettigheder for personer med handicap, og bestemmelserne fastlægger komitéens kommissorium samt en række procedureregler for dens virke, herunder behandling af de indberetninger som staterne skal indgive hvert 4. år, første gang inden to år efter at konventionen er trådt i kraft for den pågældende stat. Endelig fastsættes regler for komitéens samspil med andre komitéer samt om den beretning den skal afgive hvert andet år.


Artiklerne 41-50


Depositar, underskrift, samtykke til at være bundet, organisationer for regional integration, ikrafttræden, forbehold, ændringer, opsigelse, tilgængeligt format samt gyldige tekster.

Bestemmelserne indeholder sædvanlige afslutningsbestemmelser om konventionens undertegnelse, ratifikation, ikrafttrædelse, opsigelse, sproglige gyldighed m.v.


Økonomiske konsekvenser:


 
Positive konsekvenser/mindreudgifter
Negative konsekvenser/merudgifter
Økonomiske konsekvenser for stat, kommuner og regioner
Den trinvise udbygning af samfundets tilgængelighed vil medføre økonomiske gevinster for det offentlige. Øget tilgængelighed vil forbedre mulighederne for personer med handicap for at del-tage i samfundet og dermed også for i højere grad end nu at bidrage til samfundsøkonomien.
Ratifikation af konventionen indebærer ikke i sig selv økonomiske konsekvenser, idet Danmark vurderes allerede i dag at opfylde forpligtelserne i konventionen, herunder de borgerlige og politiske rettigheder. Det er således i konventionen overladt til deltagerstaterne at træffe passende foranstaltninger i videst mulige udstrækning, for så vidt angår de økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder inden for de ressourcer, der er til rådighed.
Det er et grundlæggende princip i konventionen, at de økonomiske, sociale og kulturelle rettigheder i konventionen gennemføres grad-vist. Den gradvise gennemførelse vil som del af den stadige forbedring af vilkårene for personer med handicap medføre øgede udgifter for fremtiden.
Administrative konsekvenser for stat, kommuner og regioner
Ingen
Ingen
Økonomiske konsekvenser for
erhvervslivet
Ingen
Forslaget indebærer ikke i sig selv økonomiske konsekvenser for erhvervslivet, men i takt med at samfundets tilgængelighed, herunder på erhvervslivets område, udbygges, kan det ikke udelukkes, at erhvervslivet må påregne visse merudgifter.
Administrative konsekvenser
for erhvervslivet
Ingen
Ingen
Miljømæssige konsekvenser
Ingen
Ingen
Administrative konsekvenser
for borgerne
Ingen
Ingen
Forholdet til EU-retten
Beslutningsforslaget har ikke i sig selv EU-retlige aspekter. Fællesskabet har undertegnet FN's handicapkonvention, og Kommissionen har fremsat forslag til Fællesskabets ratifikation af konventionen.
Endvidere bemærkes, at Kommissionen har fremsat et forslag til direktiv om gennemførelse af princippet om ligebehandling af alle uanset deres religion eller tro, handicap, alder eller seksuelle orientering.