Fremsat den 28. februar 2017 af udenrigsministeren (Anders Samuelsen)
Forslag til folketingsbeslutning
om tiltrædelse af Den samlede
økonomi- og handelsaftale mellem Den Europæiske Union
og dens medlemsstater på den ene side og Canada på den
anden side
Folketinget meddeler sit samtykke til, at
regeringen på Danmarks vegne tiltræder den i Bruxelles
den 30. oktober 2016 undertegnede samlede økonomi- og
handelsaftale mellem Den Europæiske Union og dens
medlemsstater på den ene side og Canada på den anden
side.
Bilag 1
SAMLET ØKONOMI- OG HANDELSAFTALE
(CETA)
mellem Canada
på den ene side og Den Europæiske Union og dens
medlemsstater på den anden side
SAMLET ØKONOMI- OG HANDELSAFTALE (CETA)
MELLEM CANADA PÅ DEN ENE SIDE OG DEN EUROPÆISKE
UNION OG DENS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ANDEN SIDE
CANADA,
på den ene side,
OG DEN EUROPÆISKE UNION,
KONGERIGET BELGIEN,
REPUBLIKKEN BULGARIEN,
DEN TJEKKISKE REPUBLIK,
KONGERIGET DANMARK,
FORBUNDSREPUBLIKKEN TYSKLAND,
REPUBLIKKEN ESTLAND,
IRLAND,
DEN HELLENSKE REPUBLIK,
KONGERIGET SPANIEN,
DEN FRANSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN KROATIEN,
DEN ITALIENSKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN CYPERN,
REPUBLIKKEN LETLAND,
REPUBLIKKEN LITAUEN,
STORHERTUGDØMMET LUXEMBOURG,
UNGARN,
REPUBLIKKEN MALTA,
KONGERIGET NEDERLANDENE,
REPUBLIKKEN ØSTRIG,
REPUBLIKKEN POLEN,
DEN PORTUGISISKE REPUBLIK,
RUMÆNIEN,
REPUBLIKKEN SLOVENIEN,
DEN SLOVAKISKE REPUBLIK,
REPUBLIKKEN FINLAND,
KONGERIGET SVERIGE
og
DET FORENEDE KONGERIGE STORBRITANNIEN OG NORDIRLAND,
på den anden side,
i det følgende under et benævnt "parterne",
som ønsker
YDERLIGERE AT STYRKE deres tætte økonomiske
forbindelser og bygge videre på deres respektive rettigheder
og forpligtelser i henhold til Marrakesh-overenskomsten om oprettelse af
Verdenshandelsorganisationen, indgået den 15. april
1994, og andre multilaterale og bilaterale
samarbejdsinstrumenter,
AT SKABE et bredt og sikkert marked for deres varer og
tjenesteydelser gennem en reduktion eller afskaffelse af hindringer
for handel og investeringer,
AT FASTSÆTTE klare, gennemsigtige, forudsigelige og
gensidigt fordelagtige regler for at regulere deres handel og
investeringer,
OG SOM
BEKRÆFTER deres stærke tilknytning til demokrati og
de grundlæggende rettigheder som omhandlet i verdenserklæringen om
menneskerettigheder, indgået den 10. december 1948 i
Paris, og deler den opfattelse, at spredning af
masseødelæggelsesvåben udgør en alvorlig
trussel mod den internationale sikkerhed,
ANERKENDER betydningen af international sikkerhed, demokrati,
menneskerettigheder og retsstatsprincippet i forbindelse med
udviklingen af den internationale handel og økonomisk
samarbejde,
ERKENDER, at bestemmelserne i denne aftale bevarer parternes ret
til at regulere på deres territorium og parternes mulighed
for at nå legitime politiske mål, f.eks. folkesundhed,
sikkerhed, miljø, den offentlige sædelighed og fremme
og beskyttelse af den kulturelle mangfoldighed,
BEKRÆFTER deres forpligtelser som parter i UNESCO's konvention om beskyttelse og fremme af de kulturelle
udtryksformers mangfoldighed, indgået den 20. oktober
2005 i Paris, og erkender, at staterne har ret til at bevare,
udvikle og gennemføre deres kulturpolitik, til at
støtte deres kulturelle industrier med henblik på at
styrke de kulturelle udtryksformers mangfoldighed og til at bevare
deres kulturelle identitet, herunder gennem brug af
reguleringsmæssige foranstaltninger og økonomisk
støtte,
ANERKENDER, at bestemmelserne i denne aftale beskytter
investeringer og investorer med hensyn til deres investeringer, og
at de har til formål at fremme gensidigt fordelagtige
forretningsaktiviteter, uden at tilsidesætte parternes ret
til på deres territorier at regulere i offentlighedens
interesse,
PÅ NY BEKRÆFTER deres engagement i at fremme
bæredygtig udvikling og udvikling af den internationale
handel på en måde, der bidrager til bæredygtig
udvikling med hensyn til både økonomiske, sociale og
miljømæssige aspekter,
TILSKYNDER virksomheder, der opererer inden for deres
territorium eller er underlagt deres jurisdiktion, til at
respektere internationalt anerkendte retningslinjer og principper
for virksomheders sociale ansvar, herunder OECD's retningslinjer
for multinationale virksomheder, og at gennemføre bedste
praksis for ansvarlig forretningsskik,
GENNEMFØRER denne aftale på en måde, som
stemmer overens med håndhævelsen af deres respektive
arbejdsmarkeds- og miljølovgivning, og som fremmer deres
niveauer for arbejdstager- og miljøbeskyttelse og bygger
videre på deres internationale engagement i
arbejdsmarkedsmæssige og miljømæssige
spørgsmål,
ERKENDER den stærke forbindelse mellem innovation og
handel og betydningen af innovation for den fremtidige
økonomiske vækst og bekræfter deres engagement i
at fremme et udvidet samarbejde inden for innovation og de dermed
forbundne områder inden for forskning og udvikling samt
videnskab og teknologi og at fremme inddragelsen af relevante
offentlige og private enheder,
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
KAPITEL
ET
GENERELLE
DEFINITIONER OG INDLEDENDE BESTEMMELSER
AFDELING
A
Generelle
definitioner
ARTIKEL
1.1
Alment
gældende definitioner
Medmindre andet er fastsat, forstås der i denne aftale
ved:
alment gældende administrativ
afgørelse: en administrativ afgørelse eller
fortolkning, der finder anvendelse på alle personer og
faktiske forhold, der generelt er omfattet heraf, og hvormed
fastsættes en adfærdsnorm, men som ikke omfatter:
a) en konstatering eller afgørelse truffet
inden for rammerne af en administrativ eller domstolslignende
procedure, der gælder for en bestemt person, vare eller
tjenesteydelse fra den anden part i en konkret sag, eller
b) en afgørelse vedrørende en konkret
handling eller praksis
landbrugsaftalen: den aftale om landbrug, der er indeholdt i bilag
1A til WTO-overenskomsten
landbrugsvare: et produkt, som er
opført i bilag 1 til landbrugsaftalen
antidumpingaftale: den aftale om anvendelse af artikel VI i den almindelige
overenskomst om told og udenrigshandel 1994, der er
indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
CETA-kontaktpunkter: de
kontaktpunkter, der er etableret i medfør af artikel 26.5
(CETA-kontaktpunkter)
Det Blandede CETA-Udvalg: Det Blandede
CETA-Udvalg, som er nedsat i medfør af artikel 26.1 (Det
Blandede CETA-Udvalg)
CPC: den midlertidige centrale
produktnomenklatur som fastsat i de statistiske publikationer fra
De Forenede Nationers statistiske kontor, Statistical Papers,
Series M, N° 77, CPC prov, 1991
kulturelle industrier: personer, der
er beskæftiget inden for:
a) offentliggørelse, distribution eller salg
af bøger, tidsskrifter, ugeblade eller aviser på tryk
eller i maskinlæsbar form, undtagen når trykning eller
sætning af disse er den eneste aktivitet
b) produktion, distribution, salg eller fremvisning
af film- eller videooptagelser
c) produktion, distribution, salg eller fremvisning
af lyd- eller musikvideooptagelser
d) offentliggørelse, distribution eller salg
af musik på tryk eller i maskinlæsbar form eller
e) radiokommunikation, hvor transmissioner er
beregnet til direkte modtagelse af den almindelige offentlighed, og
alle radio-, tv- og kabeltransmissionsselskaber og alle
satellitprogrammerings- og
transmissionsnetværkstjenesteydelser
told: enhver form for told eller
afgift, der pålægges en vare eller i forbindelse med
import af en vare, herunder enhver form for tillægstold eller
tillægsafgift, der pålægges denne import eller i
forbindelse dermed, men som ikke omfatter:
a) afgifter, der svarer til en intern skat, der
pålægges i overensstemmelse med artikel 2.3 (national
behandling)
b) en foranstaltning, der anvendes i
overensstemmelse med bestemmelserne i artikel VI eller XIX i GATT
1994, antidumpingaftalen, SMC-aftalen, aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger eller artikel 22 i DSU, eller
c) et gebyr eller en anden afgift, der
pålægges i overensstemmelse med artikel VIII i GATT
1994.
toldværdiansættelsesaftalen: den
aftale om anvendelsen af artikel VII i den
almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, der
er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
dage: kalenderdage, herunder weekender
og helligdage
DSU: den forståelse vedrørende reglerne og
procedurerne for tvistbilæggelse, der er indeholdt i
bilag 2 til WTO-overenskomsten
virksomhed: en enhed, der er stiftet
eller organiseret efter gældende lov, med økonomisk
vinding for øje eller ej, og uanset om den er privat eller
statsligt ejet eller kontrolleret, herunder en koncern, en trust,
et partnerskab, en enkeltmandsvirksomhed, et joint venture eller en
anden form for sammenslutning
allerede gældende, allerede gjaldt eller allerede fandtes: som er i kraft på
datoen for denne aftales ikrafttræden
GATS: den
almindelige overenskomst om handel med tjenesteydelser, der
er indeholdt i bilag 1B til WTO-overenskomsten
GATT 1994: den
almindelige overenskomst om told og udenrigshandel 1994, der
er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
varer fra en part: indenlandske
produkter i den i GATT 1994 anvendte betydning eller sådanne
varer, som parterne måtte beslutte, og som omfatter varer med
oprindelse i denne part
det harmoniserede system (HS): det harmoniserede
varebeskrivelses- og varenomenklatursystem, herunder dets
almindelige fortolkningsregler, afsnitsbestemmelser,
kapitelbestemmelser og underpositionsbestemmelser
position: et firecifret nummer eller
de første fire cifre af et nummer, der anvendes i HS
foranstaltning: en lov, en forskrift,
en regel, en procedure, en beslutning, en administrativ handling,
et krav, en praksis eller enhver anden form for foranstaltning
truffet af en part
borger: en fysisk person, som er
statsborger som defineret i artikel 1.2, eller som har fast
bopæl i en part
med oprindelse: som opfylder kravene i
de oprindelsesregler, der er fastsat i protokollen om
oprindelsesregler og oprindelsesprocedurer
parter: på den ene side Den
Europæiske Union eller dens medlemsstater eller Den
Europæiske Union og dens medlemsstater i overensstemmelse med
deres respektive kompetencer som fastlagt i traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde (herefter benævnt "EU-parten") og
på den anden side Canada
person: en fysisk person eller en
virksomhed
person i en part: en borger eller en
virksomhed i en part
præferencetoldbehandling:
anvendelse af toldsatsen i henhold til denne aftale på en
vare med oprindelsesstatus i henhold til toldafviklingsplanen
aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger: den aftale om beskyttelsesforanstaltninger, der
er indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
sundheds- eller
plantesundhedsforanstaltning: en foranstaltning som
omhandlet i punkt 1 i bilag A til SPS-aftalen
SCM-aftalen: den aftale om subsidier og
udligningsforanstaltninger, der er indeholdt i bilag 1A til
WTO-overenskomsten
tjenesteyder: en person, der leverer
eller søger at levere en tjenesteydelse
SPS-aftalen: den aftale om anvendelse af sundhedsmæssige og
plantesundhedsmæssige foranstaltninger, der er
indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
statslig virksomhed: en virksomhed,
der ejes eller kontrolleres af en part
underposition: et sekscifret nummer
eller de første seks cifre af et nummer, der anvendes i
HS
toldklassifikation: en vares eller et
materiales tarifering under et bestemt kapitel, en bestemt position
eller en bestemt underposition i HS
toldafviklingsplan: bilag 2-A
(afskaffelse af told)
TBT-aftalen: den aftale om tekniske handelshindringer, der er
indeholdt i bilag 1A til WTO-overenskomsten
territorium: det territorium, hvor
denne aftale finder anvendelse, jf. artikel 1.3
tredjeland: et land eller et
territorium uden for denne aftales geografiske
anvendelsesområde
TRIPS-aftalen: den aftale om handelsrelaterede intellektuelle
ejendomsrettigheder, der er indeholdt i bilag 1C til
WTO-overenskomsten
Wienerkonventionen om traktatretten:
wienerkonventionen om traktatretten,
indgået den 23. maj 1969 i Wien
WTO: Verdenshandelsorganisationen,
og
WTO-overenskomsten: Marrakesh-overenskomsten om oprettelse af
Verdenshandelsorganisationen (WTO), indgået den 15.
april 1994.
ARTIKEL
1.2
Partspecifikke
definitioner
Medmindre andet er fastsat, forstås i
denne aftale ved:
statsborger:
a) for så vidt angår Canada en fysisk
person, som er statsborger i Canada i henhold til canadisk
lovgivning
b) for så vidt angår EU-parten en
fysisk person med statsborgerskab i en medlemsstat, og
centralregering:
a) for så vidt angår Canada Canadas
regering, og
b) for så vidt angår EU-parten Den
Europæiske Union eller dens medlemsstaters nationale
regeringer.
ARTIKEL
1.3
Geografisk
anvendelsesområde
Medmindre andet er fastsat, finder denne
aftale anvendelse på:
a) for så vidt angår Canada:
i) Canadas landområde, luftrum, indre
farvande og søterritorium
ii) Canadas eksklusive økonomiske zone som
fastsat i Canadas interne lovgivning i overensstemmelse med del V i
De Forenede Nationers
havretskonvention, indgået den 10. december 1982 i
Montego Bay ("UNCLOS"), og
iii) Canadas kontinentalsokkel som fastsat i
Canadas interne lovgivning i overensstemmelse med del VI i
UNCLOS
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union: de territorier, hvor traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde finder anvendelse, og på de betingelser,
der er fastlagt i disse traktater. For så vidt angår
bestemmelserne vedrørende toldbehandlingen af varer finder
denne aftale også anvendelse på de dele af Den
Europæiske Unions toldområde, der ikke er omfattet af
første punktum i dette litra.
AFDELING
B
Indledende
bestemmelser
ARTIKEL
1.4
Oprettelse af et
frihandelsområde
Parterne i denne aftale opretter herved et
frihandelsområde i overensstemmelse med artikel XXIV i GATT
1994 og artikel V i GATS.
ARTIKEL
1.5
Forholdet til
WTO-overenskomsten og andre aftaler
Parterne bekræfter deres rettigheder og
forpligtelser over for hinanden i henhold til WTO-overenskomsten og
andre aftaler, som de er part i.
ARTIKEL
1.6
Henvisninger til
andre aftaler
Når der i denne aftale henvises til,
eller når der ved henvisning inkorporeres, andre aftaler
eller retsakter helt eller delvis, omfatter disse henvisninger:
a) tilhørende bilag, protokoller, fodnoter,
fortolkende bemærkninger og forklarende bemærkninger,
og
b) efterfølgeraftaler, som begge parter er
part i, eller ændringer, der er bindende for parterne,
undtagen hvis henvisningen bekræfter allerede gældende
rettigheder.
ARTIKEL
1.7
Henvisninger til
lovgivning
Når der i denne aftale henvises til
love, enten generelt eller ved henvisning til en særlig
bestemmelse, en særlig forordning eller et særligt
direktiv, skal dette forstås som en henvisning til disse love
med eventuelle senere ændringer, medmindre andet er
angivet.
ARTIKEL
1.8
Forpligtelsernes
omfang
1. Hver af parterne har det fulde ansvar for
overholdelsen af alle bestemmelser i denne aftale.
2. Hver af parterne skal sikre, at alle
nødvendige foranstaltninger træffes for at
gennemføre bestemmelserne i denne aftale, herunder at de
overholdes på alle regeringsniveauer.
ARTIKEL
1.9
Rettigheder og
forpligtelser vedrørende vand
1. Parterne anerkender, at vand i sin
naturlige tilstand, herunder vand i søer, floder,
reservoirer, vandførende lag og vandbassiner, ikke
udgør en vare eller et produkt. Sådant vand er derfor
kun omfattet af kapitel toogtyve (handel og bæredygtig
udvikling) og fireogtyve (handel og miljø).
2. Hver af parterne har ret til at beskytte og
bevare sine naturlige vandreserver. Intet i denne aftale forpligter
en part til at tillade kommerciel anvendelse af vand til noget
formål, herunder indvinding, ekstraktion eller omledning med
henblik på bulkeksport.
3. Tillader en part kommerciel anvendelse af
en specifik vandreserve, skal det ske på en måde, der
er forenelig med denne aftale.
ARTIKEL
1.10
Personer, der
udøver delegeret regeringsmyndighed
Medmindre andet er fastsat i denne aftale,
skal hver af parterne sikre, at en person på et hvilket som
helst regeringsniveau, der af en part har fået delegeret
regulerende, administrativ eller anden regeringsmyndighed, ved
udøvelsen af myndigheden handler i overensstemmelse med
partens forpligtelser som fastsat i denne aftale.
KAPITEL
TO
NATIONAL
BEHANDLING OG MARKEDSADGANG FOR VARER
ARTIKEL
2.1
Mål
Parterne skal gradvist liberalisere handel med
varer i overensstemmelse med de i denne aftale fastsatte
bestemmelser i en overgangsperiode begyndende på tidspunktet
for denne aftales ikrafttræden.
ARTIKEL
2.2
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på en
parts handel med varer som defineret i kapitel et (generelle
definitioner og indledende bestemmelser), medmindre andet er
fastsat i denne aftale.
ARTIKEL
2.3
National
behandling
1. Hver af parterne indrømmer national
behandling for varer fra den anden part i overensstemmelse med
artikel III i GATT 1994. Med henblik herpå er artikel III i
GATT 1994 inkorporeret i og gjort til en del af denne aftale.
2. For så vidt angår enhver anden
regering i Canada end på føderalt niveau eller en
regering i eller inden for en medlemsstat i Den Europæiske
Union skal der i stk. 1 forstås en behandling, der ikke er
mindre gunstig end den, der indrømmes af en sådan
regering for tilsvarende, direkte konkurrerende eller
substituerbare varer fra henholdsvis Canada eller den
pågældende medlemsstat.
3. Denne artikel finder ikke anvendelse
på en foranstaltning, herunder en foranstaltnings
fortsættelse, omgående fornyelse eller ændring,
vedrørende canadiske punktafgifter på absolut alkohol
som tariferet under toldposition 2207.10.90 i Canadas liste over
indrømmelser (Liste V), der er knyttet som bilag til Marrakesh-protokollen til den almindelige
overenskomst om told og udenrigshandel 1994, indgået
den 15. april 1994 ("Marrakeshprotokollen"), der anvendes til
fremstilling i henhold til bestemmelser i Excise Act, 2001, S. C. 2002, c. 22.
ARTIKEL
2.4
Nedsættelse
og afskaffelse af told ved import
1. Hver af parterne skal nedsætte eller
afskaffe told på varer med oprindelse i den anden part i
overensstemmelse med toldafviklingsplanerne i bilag 2-A. I dette
kapitel forstås ved "med oprindelse" oprindelse i en af
parterne i henhold til de oprindelsesregler, der er fastsat i
protokollen om oprindelsesregler og oprindelsesprocedurer.
2. Den basistoldsats, der gøres til
genstand for successive nedsættelser i henhold til stk. 1, er
den, der for hver enkelt vare er anført i bilag 2-A til
denne aftale.
3. For varer, der er omfattet af
toldpræferencer som fastsat i en parts toldafviklingsplan i
bilag 2-A, skal hver af parterne for varer med oprindelse i den
anden part anvende den laveste af de toldsatser, der opnås
ved sammenligning mellem den sats, der beregnes i overensstemmelse
med denne parts plan, og dens gældende
mestbegunstigelsessats.
4. Parterne kan efter anmodning fra en af
parterne konsultere hinanden med henblik på at overveje en
fremskyndelse og en udvidelse af omfanget af afskaffelsen af told
på varer ved import mellem parterne. En beslutning fra Det
Blandede CETA-Udvalg vedrørende en fremskyndelse eller
afskaffelse af told på en varegår forud for enhver
toldsats eller afviklingskategori, der for den
pågældende vare er fastsat i henhold til parternes
planer i bilag 2-A, når den er godkendt af hver af parterne i
overensstemmelse med deres gældende retlige procedurer.
ARTIKEL
2.5
Begrænsning
af toldgodtgørelses-, toldudsættelses- og
toldsuspensionsordninger
1. En part skal ikke refundere, udsætte
eller suspendere en told, der er betalt eller skal betales på
en vare uden oprindelsesstatus, der importeres ind på dens
territorium på den udtrykkelige betingelse, at varen eller en
identisk, ækvivalent eller tilsvarende substitutionsvare
anvendes som materiale i produktionen af en anden vare, der
efterfølgende eksporteres til den anden parts territorium
under præferencetoldbehandling i henhold til denne aftale,
jf. dog stk. 2 og 3.
2. Stk. 1 finder ikke anvendelse på en
parts ordning for toldnedsættelse, -suspension eller
-udsættelse, uanset om den er permanent eller midlertidig,
når nedsættelsen, suspensionen eller udsættelsen
ikke udtrykkeligt er betinget af eksporten af en vare.
3. Stk. 1 finder ikke anvendelse før
tre år efter denne aftales ikrafttræden.
ARTIKEL
2.6
Told, skatter og
andre gebyrer og afgifter ved eksport
Ingen af parterne må opretholde eller
indføre told, skatter eller andre gebyrer og afgifter, der
pålægges ved eller i forbindelse med eksport af en vare
til den anden part, og ej heller interne skatter, gebyrer eller
afgifter for varer, der eksporteres til den anden part, som
overstiger de skatter, gebyrer og afgifter, der
pålægges tilsvarende varer bestemt til internt
salg.
ARTIKEL
2.7
Status
quo
1. Ingen af parterne må ved denne
aftales ikrafttræden forhøje en told, der var
gældende ved ikrafttrædelsen, eller indføre en
ny told på en vare med oprindelse i en af parterne.
2. En part kan uanset stk. 1:
a) ændre en told, der ikke er omfattet af
denne aftale, for en vare, for hvilken der ikke anmodes om
toldpræference i henhold til denne aftale
b) efter en ensidig nedsættelse
forhøje en told, så den igen kommer op på det
niveau, der er fastsat i dens toldafviklingsplan i bilag 2-A,
eller
c) opretholde eller forhøje en told som
tilladt i henhold til denne aftale eller enhver aftale under
WTO-overenskomsten.
3. Uanset stk. 1 og 2 kan kun Canada anvende
en særlig beskyttelse i henhold til artikel 5 i
landbrugsaftalen. Der kan udelukkende anvendes en særlig
beskyttelse for så vidt angår varer, som er
henhørende under positioner med anførelsen "SSG" i
Canadas plan i bilag 2-A. Anvendelsen af denne særlige
beskyttelse er begrænset til import, der ikke er omfattet af
toldpræference, og i tilfælde af import, der er
omfattet af et toldkontingent, til import over
adgangsforpligtelsen.
ARTIKEL
2.8
Midlertidig
suspension af præferencetoldbehandling
1. En part kan i overensstemmelse med stk. 2-5
midlertidigt suspendere præferencetoldbehandlingen under
denne aftale for så vidt angår en vare, der eksporteres
eller produceres af en person fra den anden part, hvis parten:
a) som følge af en undersøgelse
baseret på objektive, tvingende og verificerbare oplysninger
konstaterer, at den pågældende person fra den anden
part har begået systematiske overtrædelser af
toldlovgivningen for at opnå præferencetoldbehandling
under denne aftale, eller
b) konstaterer, at den anden part systematisk og
uberettiget nægter at samarbejde i forbindelse med
undersøgelsen af overtrædelser af toldlovgivningen
under artikel 6.13.4 (samarbejde), og den part, der anmoder om
samarbejde, baseret på objektive, tvingende og verificerbare
oplysninger har rimelige grunde til at konkludere, at den
pågældende person fra den anden part har begået
systematiske overtrædelser af toldlovgivningen for at
opnå præferencetoldbehandling under denne aftale.
2. En part, som har foretaget en konstatering
som omhandlet i stk. 1, skal:
a) underrette den anden parts toldmyndighed og
fremlægge de oplysninger og beviser, som ligger til grund for
konstateringen
b) indlede konsultationer med myndighederne fra den
anden part for at finde frem til en gensidigt acceptabel
løsning på de problemer, der er blevet konstateret,
og
c) give skriftlig meddelelse til den
pågældende person fra den anden part, herunder de
oplysninger, der ligger til grund for konstateringen.
3. Har myndighederne ikke fundet en gensidigt
acceptabel løsning efter senest 30 dage, skal den part, der
har foretaget konstateringen, indbringe sagen for Det Blandede
Toldsamarbejdsudvalg.
4. Har Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg ikke
fundet en løsning efter senest 60 dage, kan den part, der
har foretaget konstateringen, midlertidigt suspendere
præferencetoldbehandlingen under denne aftale for så
vidt angår den pågældende vare fra den
pågældende person fra den anden part. Den midlertidige
suspension finder ikke anvendelse på en vare, der allerede
befinder sig i transit mellem parterne på den dag, som den
midlertidige suspension har virkning fra.
5. Den part, der anvender den midlertidige
suspension i henhold til stk. 1, må kun gøre dette i
en periode, der står i et rimeligt forhold til den
indvirkning, som situationen, der har ført til
konstateringen under stk. 1, har på denne parts finansielle
interesser, og højst i 90 dage. Har parten rimelige grunde
baseret på objektive, tvingende og verificerbare oplysninger
til at antage, at de forhold, der gav anledning til den oprindelige
suspension, ikke har ændret sig efter perioden på de 90
dage, kan parten forny suspensionen i en yderligere periode
på højst 90 dage. Den oprindelige suspension og enhver
fornyet suspension er genstand for regelmæssige
konsultationer i Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg.
ARTIKEL
2.9
Gebyrer og andre
afgifter
1. En part må i overensstemmelse med
artikel VIII i GATT 1994 ikke indføre eller opretholde et
gebyr eller en afgift på eller i forbindelse med import eller
eksport af en parts vare, der ikke står i rimeligt forhold
til omkostningerne ved de tjenesteydelser, der ydes, eller som
udgør en indirekte beskyttelse af indenlandske varer eller
en beskatning af import eller eksport til fiskale formål.
2. Det præciseres, at stk. 1 ikke
forhindrer en part i at pålægge en told eller en afgift
som omhandlet i litra a)-c) i definitionen af told under artikel
1.1 (alment gældende definitioner).
ARTIKEL
2.10
Varer, der
genindføres efter reparation eller ændring
1. Med henblik på denne artikel
forstås ved reparation eller ændring enhver behandling
af en vare, som foretages for at udbedre funktionsfejl eller
materielle skader for således at genetablere varens
oprindelige funktion eller sikre, at den er i overensstemmelse med
tekniske krav til anvendelsen, og uden hvilken varen ikke
længere kan anvendes på normal måde til det
formål, den er bestemt til. Reparation eller ændring af
en vare omfatter genetablering og vedligeholdelse, men ikke en
behandling eller en forarbejdning, hvormed:
a) varens grundlæggende karakteristika
tilintetgøres, eller der skabes en ny eller kommercielt
anderledes vare
b) et halvfabrikata omformes til helfabrikata,
eller
c) der foretages en væsentlig ændring
af en vares funktion.
2. En part må uanset varens oprindelse
ikke lægge told på en vare, som genindføres
på dens territorium, efter at varen har været
midlertidigt eksporteret fra dens territorium til den anden parts
territorium med henblik på reparation eller ændring,
uanset om en sådan reparation eller ændring kunne
være blevet udført på den parts territorium,
hvorfra varen blev eksporteret med henblik på reparation
eller ændring, jf. dog fodnote 11)2).
3. Stk. 2 finder ikke anvendelse på
varer, der mod kaution importeres til frihandelszoner eller med
tilsvarende status, og som efterfølgende eksporteres med
henblik på reparation og ikke genindføres mod kaution
til frihandelszoner eller med tilsvarende status.
4. En part må ikke lægge told
på en vare, uanset oprindelse, der importeres midlertidigt
fra den anden parts territorium med henblik på reparation
eller ændring3).
ARTIKEL
2.11
Import- og
eksportrestriktioner
1. Medmindre andet er fastsat i denne aftale,
må parterne ikke indføre eller opretholde forbud eller
restriktioner på import af varer fra den anden part eller
på eksport eller salg til eksport af varer bestemt til den
anden parts territorium, jf. dog artikel XI i GATT 1994. Med
henblik herpå er artikel XI i GATT 1994 inkorporeret i og
gjort til en del af denne aftale.
2. Indfører eller opretholder en part
et forbud eller en restriktion ved import fra eller eksport af en
vare til et tredjeland, kan denne part:
a) begrænse eller forbyde import fra den
anden parts territorium af en vare fra dette tredjeland, eller
b) begrænse eller forbyde eksport af en vare
til dette tredjeland gennem den anden parts territorium.
3. Indfører eller opretholder en part
et forbud eller en restriktion ved import af en vare fra et
tredjeland, skal parterne efter anmodning fra den anden part
indlede drøftelser med henblik på at undgå
enhver utidig indblanding i eller forvrængning af den anden
parts prisfastsættelses-, markedsførings- eller
distributionsordninger.
4. Denne artikel finder ikke anvendelse
på en foranstaltning, herunder videreførelse,
omgående fornyelse eller ændring af en sådan
foranstaltning, for så vidt angår:
a) eksport af tømmer af enhver art.
Ophører en part med at kræve eksporttilladelser for
tømmer bestemt til et tredjeland, ophører denne part
definitivt med at kræve eksporttilladelser for tømmer
bestemt til den anden part
b) eksport af uforarbejdet fisk i henhold til den
relevante lovgivning i Newfoundland og Labrador i en periode
på tre år efter dennes aftales ikrafttræden
c) canadiske punktafgifter på absolut alkohol
som tariferet under position 2207.10.90 i Canadas liste over
indrømmelser, der erknyttet som bilag til
Marrakesh-protokollen (liste V), der anvendes til fremstilling i
henhold til bestemmelserne i Excise Act, 2001, S. C. 2002, c. 22,
og
d) import af brugte køretøjer til
Canada, der ikke er i overensstemmelse med de canadiske sikkerheds-
og miljøkrav.
ARTIKEL
2.12
Andre bestemmelser
vedrørende handel med varer
Hver af parterne skal bestræbe sig
på at sikre, at en vare fra den anden part, som er blevet
importeret til og på lovlig vis solgt eller udbudt til salg
hvor som helst på den importerende parts territorium,
også kan sælges eller udbydes til salg på hele
den importerende parts territorium.
ARTIKEL
2.13
Udvalget for
Varehandel
1. De opgaver, der varetages af Udvalget for
Varehandel, som er nedsat i medfør af artikel 26.2.1, litra
a), (specialudvalg) omfatter:
a) at fremme handel med varer mellem parterne,
herunder via konsultationer om fremskyndelse af afskaffelsen af
told i henhold til denne aftale og andre spørgsmål,
som måtte være relevante
b) at anbefale Det Blandede CETA-Udvalg
ændringer eller udvidelser af enhver bestemmelse i denne
aftale vedrørende det harmoniserede system, og
c) straks at behandle spørgsmål
vedrørende varebevægelser via parternes
importsteder.
2. Udvalget for Varehandel kan forelægge
Det Blandede CETA-Udvalg udkast til afgørelser om
fremskyndelse eller ophævelse af punktafgifter på en
vare.
3. Landbrugsudvalget, som er nedsat i
medfør af artikel 26.2.1, litra a), (specialudvalg),
skal:
a) holde møde senest 90 dage efter, at en
part har anmodet derom
b) udgøre et forum for parternes
drøftelser om spørgsmål vedrørende
landbrugsvarer, som er omfattet af denne aftale, og
c) henvise ethvert uafklaret spørgsmål
under litra b) til Udvalget for Varehandel.
4. Parterne noterer sig samarbejdet og
udvekslingen af oplysninger om landbrugsspørgsmål
inden for rammerne af den årlige landbrugsdialog mellem
Canada og Den Europæiske Union som fastsat i brevvekslingen
af 14. juli 2008. Landbrugsdialogen kan, hvis det er
hensigtsmæssigt, anvendes i forbindelse med stk. 3.
KAPITEL
TRE
AFBØDENDE
FORANSTALTNINGER PÅ HANDELSOMRÅDET
AFDELING
A
Antidumping- og
udligningsforanstaltninger
ARTIKEL
3.1
Almindelige
bestemmelser vedrørende antidumping- og
udligningsforanstaltninger
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i medfør af artikel VI i GATT 1994,
antidumpingaftalen og SCM-aftalen.
2. Protokollen om oprindelsesregler og
oprindelsesprocedurer finder ikke anvendelse på antidumping-
og udligningsforanstaltninger.
ARTIKEL
3.2
Gennemsigtighed
1. Hver af parterne skal anvende antidumping-
og udligningsforanstaltninger i overensstemmelse med de relevante
WTO-krav og i henhold til principperne om en retfærdig og
gennemsigtig proces.
2. Parterne skal umiddelbart efter
indførelsen af midlertidige foranstaltninger og under alle
omstændigheder inden en endelig konstatering sikre en
fuldstændig og formålstjenlig fremlæggelse af
alle de vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der ligger til
grund for beslutningen om, hvorvidt der skal indføres
endelige foranstaltninger. Dette berører ikke anvendelsen af
artikel 6, stk. 5, i antidumpingaftalen og artikel 12, stk. 4, i
SCM-aftalen.
3. Forudsat at det ikke forsinker
gennemførelsen af undersøgelsen unødigt, skal
alle berørte parter i en antidumping- og
antisubsidieundersøgelse4) have mulighed
for at forsvare deres interesser.
ARTIKEL
3.3
Hensynet til offentlighedens interesser og
lavere told
1. Hver parts myndigheder skal tage hensyn til
de oplysninger, der leveres i overensstemmelse med den
pågældende parts lovgivning, om hvorvidt
indførelsen af en antidumping- eller udligningstold ikke er
i offentlighedens interesse.
2. Efter at have gennemgået de i stk. 1
omhandlede oplysninger kan den pågældende parts
myndigheder i overensstemmelse med partens lovgivning overveje, om
størrelsen af den antidumping- eller udligningstold, der
skal pålægges, skal være lig med den fulde
dumpingmargen eller det fulde subsidiebeløb eller et lavere
beløb.
AFDELING
B
Globale
beskyttelsesforanstaltninger
ARTIKEL
3.4
Almindelige
bestemmelser vedrørende globale
beskyttelsesforanstaltninger
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser vedrørende globale
beskyttelsesforanstaltninger i henhold til artikel XIX i GATT 1994
og aftalen om beskyttelsesforanstaltninger.
2. Protokollen om oprindelsesregler og
oprindelsesprocedurer finder ikke anvendelse på globale
beskyttelsesforanstaltninger.
ARTIKEL
3.5
Gennemsigtighed
1. Efter anmodning fra den eksporterende part
skal den part, der indleder en beskyttelsesundersøgelse
eller har til hensigt at træffe foreløbige eller
endelige, globale beskyttelsesforanstaltninger, straks
fremlægge:
a) de i artikel 12, stk. 2, i aftalen om
beskyttelsesforanstaltninger omhandlede oplysninger i det format,
der foreskrives af WTO's Komité for
Beskyttelsesforanstaltninger
b) den offentlige udgave af klagen, der blev
indgivet af den indenlandske erhvervsgren, hvis dette er relevant,
og
c) en offentlig rapport om de resultater og
begrundede konklusioner om alle relevante faktiske og retlige
spørgsmål, der tages i betragtning ved
undersøgelsen af beskyttelsesforanstaltninger. Den
offentlige rapport skal omfatte en analyse af
årsagssammenhæng mellem skade og skadeforvoldende
faktorer og den metode, der anvendes til at definere de globale
beskyttelsesforanstaltninger.
2. Ved afgivelse af oplysninger i henhold til
denne artikel skal den importerende part tilbyde at føre
konsultationer med den eksporterende part for at gennemgå de
fremlagte oplysninger.
ARTIKEL
3.6
Indførelse
af endelige foranstaltninger
1. Indfører en part globale
beskyttelsesforanstaltninger, skal den tilstræbe at
gøre dette på en måde, der griber mindst muligt
ind i den bilaterale handel.
2. Den importerende part skal tilbyde at
føre konsultationer med den eksporterende part for at
undersøge den i stk. 1 omhandlede sag. Den importerende part
må ikke træffe foranstaltninger før 30 dage
efter at have tilbudt at føre konsultationer.
AFDELING
C
Generelle
bestemmelser
ARTIKEL
3.7
Udelukkelse fra
tvistbilæggelse
Dette kapitel er ikke omfattet af kapitel
niogtyve (tvistbilæggelse).
KAPITEL
FIRE
TEKNISKE
HANDELSHINDRINGER
ARTIKEL
4.1
Anvendelsesområde og definitioner
1. Dette kapitel finder anvendelse på
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af tekniske forskrifter,
standarder og overensstemmelsesvurderingsprocedurer, som kan
påvirke handel med varer mellem parterne.
2. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på:
a) specifikationer vedrørende indkøb
udarbejdet af et regeringsorgan med henblik på
regeringsorganers produktion eller forbrug, eller
b) en sundheds- eller plantesundhedsforanstaltning
som defineret i bilag A til SPS-aftalen.
3. Medmindre denne aftale, herunder de
inkorporerede bestemmelser fra TBT-aftalen i henhold til artikel
4.2, definerer eller giver en betydning til et udtryk, har de
generelle udtryk i forbindelse med standardisering og procedurerne
for overensstemmelsesvurdering normalt den betydning, der gives dem
ifølge de definitioner, der er vedtaget inden for
FN-systemet og de internationale standardiseringsorganisationer,
under hensyntagen til den sammenhæng, hvori de forekommer, og
til formålet med dette kapitel.
4. Henvisninger i dette kapitel til tekniske
forskrifter, standarder og procedurer for
overensstemmelsesvurdering omfatter ændringer heraf og
tilføjelser til reglerne eller produktdækningen heri,
medmindre der er tale om uvæsentlige ændringer og
tilføjelser.
5. Artikel 1.8.2 (forpligtelsernes omfang)
finder ikke anvendelse på artikel 3, 4, 7, 8 og 9 i
TBT-aftalen som inkorporeret i nærværende aftale.
ARTIKEL
4.2
Inkorporering af
TBT-aftalen
1. Følgende bestemmelser i TBT-aftalen
er hermed inkorporeret i og gjort til en del af
nærværende aftale:
a) artikel 2 (centrale regeringsorganers
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af tekniske forskrifter)
b) artikel 3 (lokale regeringsorganers og
ikke-regeringsorganers udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af
tekniske forskrifter)
c) artikel 4 (udarbejdelse, vedtagelse og
anvendelse af standarder)
d) artikel 5 (centrale regeringsorganers procedurer
for overensstemmelsesvurdering)
e) artikel 6 (centrale regeringsorganers
godkendelse af overensstemmelsesvurderinger), uden at dette
begrænser en parts rettigheder eller forpligtelser i henhold
til protokollen om gensidig accept af resultaterne af
overensstemmelsesvurdering og protokollen om gensidig anerkendelse
af overensstemmelses- og håndhævelsesprogrammet for god
fremstillingspraksis for farmaceutiske produkter
f) artikel 7 (lokale regeringsorganers procedurer
for overensstemmelsesvurdering)
g) artikel 8 (ikke-regeringsorganers procedurer for
overensstemmelsesvurdering)
h) artikel 9 (internationale og regionale
systemer)
i) bilag 1 (termer og definitioner i forbindelse
med denne aftale), og
j) bilag 3 (kodeks for god praksis ved
udarbejdelse, vedtagelse og anvendelse af standarder).
2. Udtrykket "medlemmer" i de inkorporerede
bestemmelser har samme betydning i nærværende aftale
som i TBT-aftalen.
3. For så vidt angår TBT-aftalens
artikel 3, 4, 7, 8 og 9 kan kapitel niogtyve
(tvistbilæggelse) påberåbes i tilfælde,
hvor en part finder, at den anden part ikke har opnået
tilfredsstillende resultater i henhold til disse artikler, og at
dens handelsinteresser berøres i væsentlig grad. I
denne henseende skal disse resultater være ækvivalente
med dem, der kunne forventes, hvis det pågældende organ
var en part.
ARTIKEL
4.3
Samarbejde
Parterne skal styrke deres samarbejde for
så vidt angår tekniske forskrifter, standarder,
metrologi, procedurer for overensstemmelsesvurdering,
markedsovervågning eller kontrol- og
håndhævelsesaktiviteter for at befordre handelen mellem
parterne, jf. kapitel enogtyve (reguleringssamarbejde). Dette kan
omfatte fremme af og tilskyndelse til samarbejde mellem parternes
respektive offentlige eller private organisationer med ansvar for
metrologi, standardisering, prøvning, certificering og
akkreditering, markedsovervågning eller kontrol- og
håndhævelsesaktiviteter samt i særdeleshed
tilskyndelse af deres akkrediterings- og
overensstemmelsesvurderingsorganer til at deltage i
samarbejdsordninger, der fremmer accepten af
overensstemmelsesvurderingsresultater.
ARTIKEL
4.4
Tekniske
forskrifter
1. Parterne forpligter sig til at samarbejde i
det omfang, det er muligt, for at sikre, at deres tekniske
forskrifter er forenelige med hinanden. Tilkendegiver en part i den
forbindelse en interesse i at udvikle en teknisk forskrift med
samme eller et lignende anvendelsesområde som én, der
findes i eller er under udarbejdelse hos den anden part, skal den
anden part på anmodning forelægge den første
part, i det omfang det er praktisk muligt, de relevante
oplysninger, undersøgelser og data, som har ligget til grund
for udarbejdelsen af den tekniske forskrift, uanset om forskriften
er vedtaget eller under udarbejdelse. Parterne anerkender, at det
kan være nødvendigt at præcisere og nå til
enighed om anvendelsesområdet for en specifik anmodning, og
at fortrolige oplysninger kan tilbageholdes.
2. En part, der har udarbejdet en teknisk
forskrift, som den anser for at svare til en teknisk forskrift i
den anden part, og som har forenelige mål og
produktdækning, kan anmode om, at den anden part anerkender
den tekniske forskrift som ækvivalent. Parten skal
fremsætte anmodningen skriftligt og angive detaljeret
begrundelse for, hvorfor den tekniske forskrift skal anses for at
være ækvivalent, herunder med hensyn til
produktdækningen. Den part, der ikke er enig i, at den
tekniske forskrift er ækvivalent, skal efter anmodning oplyse
den anden part om sin begrundelse herfor.
ARTIKEL
4.5
Overensstemmelsesvurdering
Parterne respekterer protokollen om gensidig
accept af resultaterne af overensstemmelsesvurdering og protokollen
om gensidig anerkendelse af overensstemmelses- og
håndhævelsesprogrammet vedrørende god
fremstillingspraksis for farmaceutiske produkter.
ARTIKEL
4.6
Gennemsigtighed
1. Hver af parterne skal sikre, at der
forefindes gennemsigtighedsprocedurer i forbindelse med udviklingen
af tekniske forskrifter og procedurer for
overensstemmelsesvurdering, der gør det muligt for parternes
interesserede personer at deltage på et passende tidligt
stadium, hvor der stadig kan foretages ændringer og tages
hensyn til bemærkninger, medmindre hastende problemer med
hensyn til sikkerhed, sundhed, miljøbeskyttelse eller
national sikkerhed opstår eller truer med at opstå. Er
en høringsprocedure i forbindelse med udarbejdelsen af
tekniske forskrifter eller procedurer for
overensstemmelsesvurdering åben for offentligheden, tillader
parterne hver især, at personer fra den anden part deltager
på vilkår, der ikke er mindre gunstige end dem, der
indrømmes personer fra den pågældende part.
2. Parterne skal fremme et tættere
samarbejde mellem de standardiseringsorganer, der er beliggende
inden for deres respektive territorier, med henblik på at
befordre bl.a. udveksling af oplysninger om deres respektive
aktiviteter samt harmonisering af standarder, der bygger på
fælles interesse og gensidighed, i henhold til nærmere
bestemmelser, der vedtages af de pågældende
standardiseringsorganer.
3. Hver af parterne skal bestræbe sig
på at give en frist på mindst 60 dage efter
fremsendelsen til WTO's centralregister for notifikationer af
foreslåede tekniske forskrifter og procedurer for
overensstemmelsesvurdering, således at den anden part har
mulighed for at fremsætte skriftlige bemærkninger,
medmindre hastende problemer med hensyn til sikkerhed, sundhed,
miljøbeskyttelse eller national sikkerhed opstår eller
truer med at opstå. Parterne skal velvilligt overveje en
rimelig anmodning om forlængelse af fristen for
fremsættelse af bemærkninger.
4. Modtager en part bemærkninger til sin
foreslåede tekniske forskrift eller procedure for
overensstemmelsesvurdering fra den anden part, skal den skriftligt
besvare disse bemærkninger, før den tekniske forskrift
eller proceduren for overensstemmelsesvurdering vedtages.
5. Hver af parterne skal senest på
datoen for offentliggørelse af den vedtagne tekniske
forskrift eller procedure for overensstemmelsesvurdering
offentliggøre eller på anden måde gøre
offentligt tilgængelig via trykte eller elektroniske medier
sine svar eller en sammenfatning af sine svar på de
væsentlige bemærkninger, som den modtager.
6. Hver af parterne skal efter anmodning fra
den anden part give oplysninger om formålet med samt
retsgrundlaget og begrundelsen for en teknisk forskrift eller en
procedure for overensstemmelsesvurdering, som parten har vedtaget
eller agter at vedtage.
7. En part skal velvilligt overveje en rimelig
anmodning fra den anden part, der er modtaget inden for
udløbet af perioden for fremsættelse af
bemærkninger efter fremlæggelsen af en foreslået
teknisk forskrift, om at iværksætte eller
forlænge tidsrummet mellem vedtagelsen af den tekniske
forskrift og den dag, hvor den træder i kraft, medmindre
forlængelsen ikke gør det muligt at opfylde de
forfulgte legitime mål.
8. Hver af parterne skal sikre, at de tekniske
forskrifter og procedurer for overensstemmelsesvurdering, de
vedtager, offentliggøres på officielle websteder.
9. Tilbageholder en part ved et importsted en
vare indført fra den anden parts territorium med den
begrundelse, at varen ikke overholder en teknisk forskrift, skal
den uden unødig forsinkelse underrette importøren om
grundene til tilbageholdelse af varen.
ARTIKEL
4.7
Forvaltning af
kapitlet
1. Parterne skal samarbejde om
spørgsmål, der er omfattet af dette kapitel. Parterne
er enige om, at Udvalget for Varehandel, som er nedsat i
medfør af artikel 26.2.1, litra a):
a) skal forvalte gennemførelsen af dette
kapitel
b) straks skal behandle ethvert
spørgsmål, der rejses af en part vedrørende
udarbejdelse, vedtagelse eller anvendelse af standarder, tekniske
forskrifter og procedurer for overensstemmelsesvurdering
c) på en parts anmodning skal befordre
drøftelsen af den vurdering af den reelle eller potentielle
risiko, som er foretaget af den anden part
d) skal tilskynde til samarbejde mellem parternes
standardiseringsorganer og overensstemmelsesvurderingsorganer
e) skal udveksle oplysninger om standarder,
tekniske forskrifter eller procedurer for
overensstemmelsesvurdering, herunder tredjemands eller
internationale organers, hvor der er en fælles interesse i at
gøre dette
f) skal foretage en fornyet undersøgelse af
dette kapitel på baggrund af udviklingen i WTO's udvalg
vedrørende tekniske handelshindringer eller i henhold til
TBT-aftalen og om nødvendigt udarbejde henstillinger om
ændring af dette kapitel til behandling i Det Blandede
CETA-Udvalg
g) skal træffe andre foranstaltninger, som
parterne skønner vil bistå dem med at
gennemføre dette kapitel og TBT-aftalen samt med at fremme
handelen mellem parterne, og
h) skal rapportere til Det Blandede CETA-Udvalg om
gennemførelsen af dette kapitel, hvis det er relevant.
2. Er parterne ikke i stand til at løse
et spørgsmål, der er omfattet af dette kapitel, i
Udvalget for Varehandel efter anmodning fra en part, kan det
Blandede CETA-Udvalg nedsætte en teknisk ad hoc-arbejdsgruppe
til at finde handelsfremmende løsninger. Er en part ikke
enig i en anmodning fra den anden part om at etablere en teknisk
arbejdsgruppe, skal den på anmodning begrunde sin beslutning.
Parterne skal i fællesskab lede den tekniske
arbejdsgruppe.
3. Har en part anmodet om oplysninger, skal
den anden part i henhold til bestemmelserne i dette kapitel
fremlægge oplysningerne på papir eller i elektronisk
format inden for et rimeligt tidsrum. Parten skal bestræbe
sig på at reagere på enhver anmodning om oplysninger
senest inden 60 dage.
KAPITEL
FEM
SUNDHEDS- OG
PLANTESUNDHEDSFORANSTALTNINGER
ARTIKEL
5.1
Definitioner
1. Med henblik på dette kapitel anvendes
følgende definitioner:
a) definitionerne i bilag A til SPS-aftalen
b) de definitioner, der er vedtaget inden for
rammerne af Codex Alimentarius-Kommissionen ("Codex")
c) de definitioner, der er vedtaget inden for
rammerne af Verdensorganisationen for Dyresundhed ("OIE")
d) de definitioner, der er vedtaget inden for
rammerne af den internationale
plantebeskyttelseskonvention ("IPPC")
e) beskyttet zone i forbindelse med en bestemt
reguleret skadegører: et formelt afgrænset geografisk
område i Unionen, hvor den pågældende
skadegører ikke er etableret på trods af gunstige
betingelser for dens etablering og dens tilstedeværelse i
andre dele af Den Europæiske Union, og
f) en kompetent myndighed i en part: en myndighed,
der er opført i bilag 5-A.
2. I forlængelse af stk. 1 går
definitionerne i SPS-aftalen forud, i det omfang der er
uoverensstemmelse mellem de definitioner, der er vedtaget inden for
rammerne af Codex, OIE eller IPPC, og definitionerne i henhold til
SPS-aftalen.
ARTIKEL
5.2
Formål
Formålene med dette kapitel er:
a) at beskytte menneskers, dyrs og planters liv og
sundhed og samtidig fremme handelen
b) at sikre, at parternes sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger ("SPS") ikke skaber uberettigede
handelshindringer, og
c) at fremme gennemførelsen af
SPS-aftalen.
ARTIKEL
5.3
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på alle
SPS-foranstaltninger, der direkte eller indirekte kan påvirke
handelen mellem parterne.
ARTIKEL
5.4
Rettigheder og
forpligtelser
Parterne bekræfter deres rettigheder og
forpligtelser i henhold til SPS-aftalen.
ARTIKEL
5.5
Tilpasning til
regionale forhold
1. For så vidt angår dyr,
animalske produkter og animalske biprodukter:
a) anerkender parterne begrebet zoneinddeling, og
de har besluttet at anvende dette begreb for de sygdomme, der er
opført i bilag 5-B
b) fastsætter parterne principper og
retningslinjer med henblik på at anerkende regionale
betingelser, skal de anføre disse i bilag 5-C
c) ved anvendelse af litra a) skal den importerende
part basere sin sundhedsforanstaltning, der gælder for den
eksporterende part, hvis territorium er berørt af en sygdom,
der er opført i bilag 5-B, på den beslutning om
zoneinddeling, der er truffet af den eksporterende part, forudsat
at den importerende part finder det godtgjort, at den eksporterende
parts beslutning om zoneinddeling er i overensstemmelse med de
principper og retningslinjer, som parterne har fastsat i bilag 5-C,
og er baseret på relevante internationale standarder,
retningslinjer og anbefalinger. Den importerende part kan anvende
enhver supplerende foranstaltning med henblik på at
opnå det sundhedsbeskyttelsesniveau, som den finder
passende
d) mener en af parterne at have en særlig
status med hensyn til en sygdom, der ikke er opført i bilag
5-B, kan den anmode om anerkendelse af denne status. Den
importerende part kan kræve yderligere garantier i
forbindelse med import af levende dyr, animalske produkter og
animalske biprodukter, alt efter den aftalte status, der anerkendes
af den importerende part, herunder de særlige betingelser,
der er fastlagt i bilag 5-E, og
e) parterne anerkender begrebet segmentering og er
enige om at samarbejde på dette område.
2. For så vidt angår planter og
planteprodukter:
a) når den importerende part indfører
eller opretholder sine plantesundhedsforanstaltninger, skal den
tage hensyn til bl.a. status for skadegørere i et
område, som f.eks. et skadegørerfrit område,
skadegørerfrit produktionssted, skadegørerfrit
produktionsfacilitet, et område med lav forekomst af
skadegørere og en beskyttet zone, som den eksporterende part
har udarbejdet, og
b) fastsætter parterne principper og
retningslinjer med henblik på at anerkende regionale
betingelser, skal de anføre disse i bilag 5-C.
ARTIKEL
5.6
Ækvivalens
1. Den importerende part skal anerkende den
eksporterende parts SPS-foranstaltning som ækvivalent med sin
egen, hvis den eksporterende part over for den eksporterende part
objektivt godtgør, at dens foranstaltning medfører
det SPS-beskyttelsesniveau, som den importerende part finder
passende.
2. Bilag 5-D indeholder principper og
retningslinjer for at fastsætte, anerkende og opretholde
ækvivalens.
3. I bilag 5-E fastsættes:
a) det område, for hvilket den importerende
part anerkender, at den eksporterende parts SPS-foranstaltning er
ækvivalent med sin egen, og
b) det område, for hvilket den importerende
part anerkender, at opfyldelsen af den specificerede særlige
betingelse kombineret med den eksporterende parts
SPS-foranstaltning medfører det SPS-beskyttelsesniveau, som
den importerende part finder passende.
4. Med henblik på dette kapitel finder
artikel 1.7 (henvisning til lovgivning) anvendelse med forbehold af
nærværende artikel, bilag 5-D og de generelle
bemærkninger i bilag 5-E.
ARTIKEL
5.7
Samhandelsbetingelser
1. Den importerende part skal stille sine
generelle SPS-importkrav for alle råvarer til rådighed.
Identificerer parterne i fællesskab en råvare som en
prioritet, skal den importerende part etablere specifikke
SPS-importkrav for denne råvare, medmindre parterne bestemmer
andet. Parterne skal ved identificeringen af prioriterede
råvarer samarbejde for at sikre effektiv forvaltning af deres
tilgængelige ressourcer. De specifikke importkrav bør
finde anvendelse på hele den eksporterende parts
territorium.
2. Den importerende part skal i medfør
af stk. 1 hurtigst muligt iværksætte den
nødvendige procedure for at etablere specifikke
SPS-importkrav for den råvare, der er identificeret som en
prioritet. Når disse specifikke importkrav er blevet fastsat,
skal den importerende part hurtigst muligt træffe de
foranstaltninger, der er nødvendige for at give mulighed for
handel på grundlag af disse importkrav.
3. Med henblik på fastsættelsen af
specifikke SPS-importkrav skal den eksporterende part efter
anmodning fra den importerende part:
a) give alle relevante oplysninger, som den
importerende part anmoder om, og
b) give den importerende part rimelig adgang til at
gennemføre inspektion, prøvning, revision eller andre
relevante procedurer.
4. Opretholder den importerende part en liste
over autoriserede virksomheder eller anlæg til import af en
råvare, skal den godkende en virksomhed eller et anlæg
beliggende på den eksporterende parts territorium uden
forudgående inspektion af denne virksomhed eller dette
anlæg, såfremt:
a) den eksporterende part har anmodet om en
sådan godkendelse af virksomheden eller anlægget,
ledsaget af de relevante garantier, og
b) de i bilag 5-F fastsatte betingelser og
procedurer er opfyldt.
5. Ud over stk. 4 skal den importerende part
gøre sine lister over autoriserede virksomheder eller
anlæg offentligt tilgængelige.
6. En part skal normalt acceptere et parti af
en reguleret råvare uden forudgående kontrol af
råvaren for hvert parti, medmindre parterne beslutter
andet.
7. Den importerende part kan kræve, at
den eksporterende parts relevante kompetente myndighed objektivt og
på en måde, som den importerende part finder
tilfredsstillende, påviser, at importkravene kan opfyldes
eller er opfyldt.
8. Parterne bør følge proceduren
i bilag 5-G om de specifikke importkrav for plantesundhed.
ARTIKEL
5.8
Revision og
kontrol
1. For at bevare tilliden til
gennemførelsen af dette kapitel kan en part foretage
revision eller kontrol, eller begge, af hele eller en del af den
anden parts kompetente myndigheds kontrolprogram. Parten skal
afholde sine egne omkostninger i forbindelse med revisionen eller
kontrollen.
2. Fastsætter parterne principper og
retningslinjer for at foretage revision eller kontrol, skal de
anføre disse i bilag 5-H. Foretager en part revision eller
kontrol, skal dette ske i overensstemmelse med de relevante
principper og retningslinjer i bilag 5-H.
ARTIKEL
5.9
Eksportcertificering
1. Kræves der et officielt
sundhedscertifikat ved import af et parti levende dyr eller
animalske produkter, og har den importerende part accepteret den
eksporterende parts SPS-foranstaltning som ækvivalent med sin
egen for så vidt angår sådanne dyr eller
animalske produkter, skal parterne anvende den standardformular for
sundhedsattest, der er fastsat i bilag 5-I for sådanne
certifikater, medmindre parterne beslutter andet. Parterne kan
ligeledes anvende en standardformular for andre produkter, hvis de
beslutter dette.
2. I bilag 5-I fastsættes principperne
og retningslinjerne for eksportcertifikater, herunder elektroniske
certifikater, tilbagetrækning eller erstatning af
certifikater, sprogordning og standardformularer for attester.
ARTIKEL
5.10
Importkontrol og
gebyrer
1. I bilag 5-J fastsættes principperne
og retningslinjerne for importkontrol og gebyrer, herunder
hyppigheden af importkontrol.
2. Konstateres der ved importkontrol manglende
overholdelse af de relevante importkrav, skal de foranstaltninger,
der træffes af den importerende part, være baseret
på en vurdering af de pågældende risici og ikke
være mere handelsrestriktive, end det er nødvendigt
for, at parten kan opnå et passende sundheds- og
plantesundhedsbeskyttelsesniveau.
3. Den importerende part skal så vidt
muligt informere importøren af et ikke-overensstemmende
parti, eller dennes repræsentant, om årsagerne til
denne manglende overholdelse, og give dem mulighed for at få
efterprøvet denne beslutning. Den importerende part skal
tage alle relevante oplysninger, der fremlægges til
efterprøvelse af beslutningen, i betragtning.
4. En part kan opkræve gebyr for
omkostningerne ved grænsekontrol, der skal være baseret
på princippet om omkostningsdækning.
ARTIKEL
5.11
Underretning og
udveksling af oplysninger
1. En part skal hurtigst muligt underrette den
anden part om:
a) væsentlige ændringer i status for
skadegørere og sygdomsstatus, såsom forekomsten og
udviklingen af en sygdom, som er opført i bilag 5-B
b) konstateringer af epidemiologisk betydning i
forbindelse med dyresygdomme, der ikke er opført i bilag
5-B, eller som er en ny sygdom, og
c) væsentlige
fødevaresikkerhedsspørgsmål vedrørende
produkter, der handles mellem parterne.
2. Parterne bestræber sig på at
udveksle oplysninger om andre relevante spørgsmål,
herunder:
a) ændringer af en parts
SPS-foranstaltning
b) alle væsentlige ændringer i
strukturen eller organisationen af en parts kompetente
myndighed
c) efter anmodning resultaterne af en parts
officielle kontrol og en rapport om resultaterne af den kontrol,
der er foretaget
d) resultaterne af en importkontrol i henhold til
artikel 5.10 i tilfælde af et afvist eller
ikke-overensstemmende parti, og
e) efter anmodning en risikoanalyse eller en
videnskabelig udtalelse, som en part har udarbejdet, og som
vedrører dette kapitel.
3. Er de i stk. 1 eller 2 anførte
oplysninger blevet gjort tilgængelige ved notifikation til
WTO's centralregister for notifikationer eller til det relevante
internationale standardiseringsorgan i overensstemmelse med dets
relevante regler, er kravene i stk. 1 og 2 opfyldt for så
vidt angår disse oplysninger, medmindre Det Blandede
CETA-Udvalg beslutter andet.
ARTIKEL
5.12
Tekniske
konsultationer
Har en part et væsentligt problem med
hensyn til fødevaresikkerhed, plantesundhed eller
dyresundhed eller en SPS-foranstaltning, som den anden part har
foreslået eller gennemført, kan parten anmode om
tekniske konsultationer med den anden part. Den part, der modtager
anmodningen, bør besvare denne hurtigst muligt. Hver af
parterne skal bestræbe sig på at give de
nødvendige oplysninger med henblik på at undgå
en afbrydelse af handelen og i givet fald nå frem til en
gensidigt acceptabel løsning.
ARTIKEL
5.13
SPS-hasteforanstaltninger
1. En part skal underrette den anden part om
en SPS-hasteforanstaltning senest 24 timer efter, at den har
besluttet at gennemføre foranstaltningen. Anmoder en part om
tekniske konsultationer vedrørende en
SPS-hasteforanstaltning, skal de tekniske konsultationer afholdes
senest 10 dage efter underretningen om SPS-hasteforanstaltningen.
Parterne skal tage alle oplysninger, der fremlægges i
forbindelse med de tekniske konsultationer, i betragtning.
2. Den importerende part skal tage de
oplysninger, der rettidigt fremlægges af den eksporterende
part, i betragtning, når den træffer afgørelse
vedrørende et parti, som på tidspunktet for
vedtagelsen af SPS-hasteforanstaltningen transporteres mellem
parterne.
ARTIKEL
5.14
Det Blandede
Forvaltningsudvalg for Sundheds- og
Plantesundhedsforanstaltninger
1. Det Blandede Forvaltningsudvalg for
Sundheds- og Plantesundhedsforanstaltninger ("Det Blandede
Forvaltningsudvalg"), som er nedsat i medfør af artikel
26.2.1, litra d), består af lovgivnings- og
handelsrepræsentanter for hver af parterne med ansvar for
SPS-foranstaltninger.
2. Det Blandede Forvaltningsudvalg har til
opgave:
a) at overvåge dette kapitels
gennemførelse, behandle ethvert spørgsmål
vedrørende dette kapitel og undersøge alle
spørgsmål, der måtte opstå i forbindelse
med dets gennemførelse
b) at udstikke retningslinjer for identifikation,
prioritering, forvaltning og løsning af problemer
c) at behandle enhver anmodning fra en part om
ændring af en importkontrol
d) mindst én gang om året at
gennemgå bilagene til dette kapitel, herunder i lyset af
udviklingen i forbindelse med konsultationerne i henhold til denne
aftale. Det Blandede Forvaltningsudvalg kan på grundlag af
sin gennemgang beslutte at ændre bilagene til dette kapitel.
Parterne kan i overensstemmelse med deres respektive procedurer,
der er nødvendige for ændringens ikrafttræden,
godkende Det Blandede Forvaltningsudvalgs beslutning. Beslutningen
træder i kraft på en dato, der aftales af parterne
e) at overvåge gennemførelsen af en
beslutning som omhandlet i litra d) ovenfor og virkningen af
foranstaltninger som omhandlet i litra d) ovenfor
f) at etablere et fælles forum med henblik
på udveksling af oplysninger vedrørende hver parts
reguleringssystem, herunder det videnskabelige grundlag og
risikovurderingen, der ligger til grund for en SPS-foranstaltning,
og
g) at udarbejde og ajourføre et dokument,
der gør status over drøftelserne mellem parterne om
deres arbejde med anerkendelse af specifikke SPS-foranstaltningers
ækvivalens.
3. Det Blandede Forvaltningsudvalg kan
bl.a.:
a) identificere muligheder for et større
bilateralt engagement, herunder styrkede forbindelser, som kan
omfatte udveksling af embedsmænd
b) på et tidligt stadium drøfte en
ændring af eller en foreslået ændring af en
SPS-foranstaltning, der er under overvejelse
c) fremme en bedre forståelse mellem parterne
om SPS-aftalens gennemførelse og fremme samarbejdet mellem
parterne om SPS-spørgsmål, der drøftes i
multilaterale fora, herunder efter omstændighederne
WTO-udvalget vedrørende sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger og internationale
standardiseringsorganer, eller
d) på et tidligt stadium identificere og
drøfte initiativer, som indeholder et SPS-element, og for
hvilke det ville være formålstjenligt at
samarbejde.
4. Det Blandede Forvaltningsudvalg kan
nedsætte arbejdsgrupper, der omfatter parternes
repræsentanter på ekspertniveau, for at behandle
specifikke SPS-spørgsmål.
5. En part kan henvise ethvert
SPS-spørgsmål til Det Blandede Forvaltningsudvalg. Det
Blandede Forvaltningsudvalg bør behandle
spørgsmålet så hurtigt som muligt.
6. Er Det Blandede Forvaltningsudvalg ikke i
stand til hurtigt at løse et problem, skal det efter
anmodning fra en part straks henvise sagen til Det Blandede
CETA-Udvalg.
7. Medmindre parterne beslutter andet, skal
Det Blandede Forvaltningsudvalg mødes og fastsætte sit
arbejdsprogram senest 180 dage efter denne aftales
ikrafttræden og sin forretningsorden senest et år efter
denne aftales ikrafttræden.
8. Det Blandede Forvaltningsudvalg skal efter
sit indledende møde træde sammen efter behov, normalt
på årlig basis. Det Blandede Forvaltningsudvalg kan
beslutte at mødes pr. videokonference eller telekonference,
og det kan også uden for møderne behandle
spørgsmål pr. korrespondance.
9. Det Blandede Forvaltningsudvalg skal afgive
årlig rapport om sine aktiviteter og arbejdsprogram til Det
Blandede CETA-Udvalg.
10. Hver af parterne skal ved denne aftales
ikrafttræden udpege og skriftligt oplyse den anden part om et
kontaktpunkt til koordination af Det Blandede Forvaltningsudvalgs
dagsorden og til at befordre kommunikationen om
SPS-spørgsmål.
KAPITEL
SEKS
TOLD OG
HANDELSLETTELSER
ARTIKEL
6.1
Formål og
principper
1. Parterne anerkender vigtigheden af
spørgsmål vedrørende told og handelslettelser i
forbindelse med de skiftende globale handelsvilkår.
2. Parterne skal så vidt muligt
samarbejde og udveksle oplysninger, herunder oplysninger om bedste
praksis, for at fremme anvendelsen og overholdelsen af
handelslettelsesforanstaltningerne i denne aftale.
3. Handelslettelsesforanstaltninger udelukker
ikke mekanismer til beskyttelse af personer gennem en effektiv
håndhævelse og overholdelse af en parts lovgivning.
4. Krav og procedurer i forbindelse med
import, eksport og transit må ikke være mere
administrativt byrdefylde eller handelsbegrænsende end
nødvendigt for at opfylde legitime formål.
5. De allerede gældende internationale
instrumenter og standarder på handels- og toldområdet
skal lægges til grund for krav og procedurer i forbindelse
med import, eksport og transit, undtagen når disse
instrumenter og standarder ville være et uegnet eller
ineffektivt middel til at opfylde de forfulgte legitime
formål.
ARTIKEL
6.2
Gennemsigtighed
1. Hver af parterne skal offentliggøre
eller på anden vis gøre sin lovgivning, forskrifter,
retsafgørelser og administrative politikker
tilgængelige, herunder ved hjælp af elektroniske
midler, når de vedrører krav i forbindelse med import
eller eksport af varer.
2. Hver af parterne skal bestræbe sig
på at offentliggøre, herunder på internettet,
foreslåede forskrifter og administrative politikker
vedrørende toldspørgsmål og give interesserede
personer mulighed for at fremsætte bemærkninger forud
for deres vedtagelse.
3. Hver af parterne skal udpege eller
opretholde et eller flere kontaktpunkter med henblik på at
behandle forespørgsler fra interesserede personer
vedrørende toldspørgsmål og gøre
oplysninger om procedurerne for indgivelse af sådanne
forespørgsler tilgængelige på internettet.
ARTIKEL
6.3
Frigivelse af
varer
1. Hver af parterne skal indføre eller
opretholde forenklede toldprocedurer for en effektiv frigivelse af
varer med henblik på at fremme handelen mellem parterne og
reducere omkostningerne for importører og
eksportører.
2. Hver parterne skal sikre, at disse
forenklede procedurer:
a) giver mulighed for frigivelse af varer inden for
et tidsrum, som ikke overstiger det, der kræves for at sikre
overholdelse af deres lovgivning
b) giver mulighed for, at varer og så vidt
muligt kontrollerede eller regulerede varer kan frigives ved det
første ankomststed
c) tilstræber at give mulighed for en hurtig
frigivelse af varer, når der er behov for
hastetoldbehandling
d) giver en importør eller dennes
repræsentant mulighed for at fjerne varer fra
toldmyndighedernes kontrol før den endelige
fastsættelse og betaling af told, skatter og gebyrer. En part
kan, inden varerne frigives, kræve, at en importør
stiller en tilstrækkelig garanti i form af en kaution, et
depositum eller et andet egnet instrument, og
e) i overensstemmelse med deres lovgivning
fastsætter forenklede dokumentationskrav for indførsel
af lavværdivarer som fastsat af hver af parterne.
3. Hver af parterne kan i sine forenklede
procedurer kræve fremlæggelse af mere omfattende
oplysninger ved revision og kontrol efter indpassage, hvis det er
relevant.
4. Hver af parterne skal give mulighed for
hurtig frigivelse af varer og skal i det omfang, det er muligt og
relevant:
a) give mulighed for forudgående elektronisk
indsendelse og behandling af oplysninger, inden varernes fysiske
ankomst, således at de kan frigives ved ankomsten, hvis ikke
der er påvist nogen risiko, eller der ikke skal
udføres stikprøvekontrol, og
b) give mulighed for toldbehandling af visse varer
med et minimum af dokumentation.
5. Hver af parterne skal i det omfang, det er
muligt, sikre, at deres myndigheder og organer, der er involveret i
grænse- og anden import- og eksportkontrol, samarbejder og
koordinerer deres arbejde for at fremme samhandelen ved blandt
andet at samordne import- og eksportdata samt dokumentationskrav og
oprette et fælles sted for engangskontrol af dokumenter og
fysisk engangskontrol af partier.
6. Hver af parterne skal i det omfang, det er
muligt, sikre, at deres krav ved import og eksport af varer er
koordinerede med henblik på at fremme samhandelen, uanset om
disse krav administreres af et organ eller af toldmyndigheden
på vegne af dette organ.
ARTIKEL
6.4
Toldværdiansættelse
1. Aftalen om toldværdiansættelse
regulerer toldværdiansættelse i forbindelse med
parternes indbyrdes samhandel.
2. Parterne skal samarbejde med henblik
på at nå frem til en fælles tilgang til
spørgsmål vedrørende
toldværdiansættelse.
ARTIKEL
6.5
Tarifering af
varer
Tariferingen af de varer, der handles mellem
parterne i henhold til nærværende aftale, er fastsat i
parternes respektive toldnomenklaturer i overensstemmelse med det
harmoniserede system.
ARTIKEL
6.6
Gebyrer og
afgifter
Hver af parterne skal offentliggøre
eller på anden måde stille oplysninger til
rådighed om gebyrer og afgifter, der pålægges af
deres toldmyndigheder, herunder ad elektronisk vej. Disse
oplysninger omfatter de gældende gebyrer og afgifter, den
konkrete begrundelse for gebyret eller afgiften, den ansvarlige
myndighed, samt hvornår og hvordan betalingen skal
foregå. En part må ikke indføre nye eller
ændrede gebyrer og afgifter, før den har
offentliggjort eller på anden måde stillet
oplysningerne herom til rådighed.
ARTIKEL
6.7
Risikostyring
1. Hver af parterne baserer deres
undersøgelses- og frigivelsesprocedurer samt deres
procedurer for verifikation efter indpassage på
risikovurderingsprincipper frem for at kræve, at hvert parti,
der ønskes importeret, skal kontrolleres
tilbundsgående for at efterprøve, om de overholder de
gældende importkrav.
2. Hver af parterne skal vedtage og anvende
deres krav og procedurer ved import, eksport og transit af varer
på grundlag af risikostyringsprincipper og målrette
deres kontrolforanstaltninger til de transaktioner, der
kræver størst opmærksomhed.
3. Stk. 1 og 2 er ikke til hinder for, at en
part foretager kvalitetskontrol og efterlevelseskontrol, som kan
kræve mere omfattende undersøgelser.
ARTIKEL
6.8
Automatisering
1. Hver af parterne skal anvende
informationsteknologi, der fremskynder procedurerne for frigivelse
af varer, med henblik på af fremme handelen, herunder
handelen mellem parterne.
2. Hver af parterne skal:
a) bestræbe sig på elektronisk at
stille de toldformularer, der kræves for import eller eksport
af varer, til rådighed
b) gøre det muligt at indgive disse
formularer elektronisk i overensstemmelse med deres lovgivning,
og
c) om muligt give mulighed for elektronisk
udveksling af oplysninger med erhvervslivet gennem deres
toldmyndigheder.
3. Hver af parterne skal bestræbe sig
på:
a) at udvikle eller opretholde fuldt ud
sammenkoblede one-stop-shops for at befordre en samlet elektronisk
indgivelse af alle de oplysninger, der i henhold til
toldlovgivningen og anden lovgivning end toldlovgivning skal
afgives i forbindelse med grænseoverskridende
varebevægelser, og
b) at udvikle et sæt dataelementer og
processer i overensstemmelse med Verdenstoldorganisationens
("WCO's") Data Model og hertil knyttede anbefalinger og
retningslinjer.
4. Parterne skal bestræbe sig på
at samarbejde om udviklingen af interoperable elektroniske
systemer, herunder under hensyntagen til arbejdet i WCO, for at
fremme handelen mellem parterne.
ARTIKEL
6.9
Forhåndsafgørelser
1. Hver af parterne skal på skriftlig
anmodning herom udstede forhåndsafgørelser om
tarifering i overensstemmelse med deres lovgivning.
2. Med forbehold af eventuelle
fortrolighedskrav skal hver af parterne offentliggøre,
f.eks. på internettet, oplysninger om
forhåndsafgørelser om tarifering, der er relevante for
at forstå og anvende tariferingsregler.
3. For at fremme samhandelen skal parterne som
led i deres bilaterale dialog regelmæssigt oplyse, hvilke
ændringer der er sket i deres respektive lovgivning og
gennemførelsesforanstaltninger vedrørende de i stk. 1
og 2 omhandlede forhold.
ARTIKEL
6.10
Prøvelse og
appel
1. Hver af parterne skal sikre, at en
administrativ handling eller myndighedsafgørelse truffet i
forbindelse med import af varer straks kan efterprøves ved
retslige, voldgiftsretslige eller administrative instanser eller
gennem administrative procedurer.
2. Den pågældende retsinstans
eller den embedsmand, der handler i henhold til disse
administrative procedurer, skal være uafhængig af den
embedsmand eller den myndighed, der har truffet afgørelsen,
og skal have beføjelse til at opretholde, ændre eller
ophæve bestemmelsen i overensstemmelse med partens
lovgivning.
3. Hver af parterne skal sikre, at der er
adgang til klage eller prøvelse på et administrativt
niveau, som er uafhængigt af den embedsmand eller den
myndighed, der er ansvarlig for den oprindelige handling eller
afgørelse, før der stilles krav om, at personen
indgiver klage på et mere formelt eller retligt plan.
4. Hver af parterne skal i det
væsentlige give samme klage- og prøvelsesadgang
vedrørende forhåndsafgørelser truffet af deres
toldmyndigheder, som de giver importører på deres
territorium, til en person, der har modtaget en
forhåndsafgørelse i henhold til artikel 6.9.
ARTIKEL
6.11
Bøder
Hver af parterne skal sikre, at der i deres
toldlovgivning fastsættes bestemmelser om, at bøder
for overtrædelse skal være forholdsmæssige og
ikke-diskriminerende, og at anvendelsen heraf ikke medfører
unødvendige forsinkelser.
ARTIKEL
6.12
Fortrolig
behandling af oplysninger
1. Hver af parterne skal i overensstemmelse
med deres lovgivning behandle alle oplysninger, som indhentes i
henhold til dette kapitel, og som i sagens natur er fortrolige
eller er stillet til rådighed på et fortroligt
grundlag, som strengt fortrolige, og skal beskytte oplysningerne
mod enhver videregivelse, der kan skade den
konkurrencemæssige stilling for den person, der har meddelt
oplysningerne.
2. Skal den part, der modtager eller indhenter
de i stk. 1 omhandlede oplysninger, i henhold til sin lovgivning
videregive oplysningerne, skal denne part straks underrette den
part eller person, der har meddelt oplysningerne.
3. Hver af parterne skal sikre, at fortrolige
oplysninger, der indsamles i henhold til dette kapitel, ikke
anvendes til andre formål end administrationen og
håndhævelsen af toldspørgsmål, undtagen
med tilladelse fra den part eller person, der har meddelt
oplysningerne.
4. En part kan tillade, at oplysninger, der
indsamles i henhold til dette kapitel, anvendes i forbindelse med
administrative, retslige eller domstolslignende procedurer, der
iværksættes for overtrædelse af de
toldbestemmelser, der gennemfører dette kapitel. En part
skal forud for en sådan anvendelse underrette den part eller
person, der har meddelt oplysningerne.
ARTIKEL
6.13
Samarbejde
1. Parterne skal fortsat samarbejde i
internationale fora, såsom WCO, med henblik på at
nå fælles mål, herunder de mål, der er
fastsat i WCO's rammestandarder for at sikre og fremme den globale
samhandel.
2. Parterne skal regelmæssigt
gennemgå de relevante internationale initiativer
vedrørende handelslettelser, herunder samlingen af
handelslettelseshenstillinger udarbejdet af De Forenede Nationers
Konference om Handel og Udvikling og De Forenede Nationers
Økonomiske Kommission for Europa, for at afdække
områder, hvor yderligere fælles tiltag kunne befordre
handelen mellem parterne og fremme fælles multilaterale
mål.
3. Parterne skal samarbejde i overensstemmelse
med aftalen mellem Canada og Det
Europæiske Fællesskab om toldsamarbejde og gensidig
bistand i toldspørgsmål, indgået den 4.
december 1997 i Ottawa ("Canada-EU toldsamarbejdsaftalen").
4. Parterne skal yde hinanden gensidig bistand
i toldspørgsmål i overensstemmelse med Canada-EU
toldsamarbejdsaftalen, herunder spørgsmål
vedrørende en formodet overtrædelse af en parts
toldlovgivning som defineret i denne aftale og
spørgsmål vedrørende nærværende
aftales gennemførelse.
ARTIKEL
6.14
Det Blandede
Toldsamarbejdsudvalg
1. Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg, som er
givet bemyndigelse til at handle under Det Blandede CETA-Udvalg som
et specialudvalg i henhold til artikel 26.2.1, litra c),
(specialudvalg), skal sikre en tilfredsstillende
gennemførelse af dette kapitel, protokollen om
oprindelsesregler og oprindelsesprocedurer samt artikel 20.43
(grænseforanstaltningernes omfang) og artikel 2.8
(midlertidig suspension af præferencetoldbehandling). Det
Blandede Toldsamarbejdsudvalg skal undersøge
spørgsmål vedrørende deres anvendelse i
overensstemmelse med målene i denne aftale.
2. I spørgsmål, der er omfattet
af denne aftale, skal Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg bestå
af repræsentanter for myndigheder inden for toldanliggender
og handelsanliggender samt andre kompetente myndigheder, som hver
af parterne finder hensigtsmæssige.
3. Hver af parterne skal sikre, at deres
repræsentanter i Det Blandede Toldsamarbejdsudvalgs
møder besidder en ekspertise, som svarer til den
pågældende dagsorden. Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg
kan møde med en specifik ekspertisesammensætning for
at behandle spørgsmål om oprindelsesregler eller
oprindelsesprocedurer enten som Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg
vedrørende Oprindelsesregler eller som Det Blandede
Toldsamarbejdsudvalg vedrørende Oprindelsesprocedurer.
4. Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg kan
udforme resolutioner, henstillinger eller udtalelser og
forelægge udkast til afgørelser til Det Blandede
CETA-Udvalg, som det finder nødvendigt for at nå de
fælles mål og at anvende de mekanismer, der er fastlagt
i dette kapitel, protokollen om oprindelsesregler og
oprindelsesprocedurer samt artikel 20.43
(grænseforanstaltningernes omfang) og artikel 2.8
(midlertidig suspension af præferencetoldbehandling),
på en tilfredsstillende måde.
KAPITEL
SYV
SUBSIDIER
ARTIKEL
7.1
Definition af
subsidier
1. Med henblik på denne aftale
forstås ved subsidier en
foranstaltning vedrørende handel med varer, der opfylder
betingelserne i artikel 1.1 i SCM-aftalen.
2. Subsidier er kun omfattet af dette kapitel,
hvis de er specifikke i den i artikel 2 i SCM-aftalen anvendte
betydning.
ARTIKEL
7.2
Gennemsigtighed
1. Hver af parterne skal hvert andet år
underrette den anden part om følgende for så vidt
angår de subsidier, som ydes eller opretholdes inden for
deres territorium:
a) subsidiernes retsgrundlag
b) subsidiernes form, og
c) subsidiernes størrelse eller det
beløb, der er budgetteret for subsidierne.
2. Meddelelser til WTO i henhold til artikel
25.1. i SCM-aftalen anses for at opfylde forskrifterne i stk.
1.
3. En part skal på anmodning fra den
anden part straks afgive oplysninger og besvare
spørgsmål vedrørende særlige
tilfælde af statsstøtte i forbindelse med handel med
tjenesteydelser, der leveres på dens territorium.
ARTIKEL
7.3
Konsultationer om
subsidier og statsstøtte i andre sektorer end landbrug og
fiskeri
1. Finder en part, at subsidier eller en
særlig form for statsstøtte i forbindelse med handel
med tjenesteydelser ydet af den anden part, har en negativ
indvirkning på eller kan skade dennes interesser, kan den
give udtryk for sin bekymring til den anden part og anmode om
konsultationer om spørgsmålet. Den besvarende part
skal behandle en sådan anmodning fyldestgørende og
velvilligt.
2. En part kan under konsultationerne
søge yderligere oplysninger om subsidier eller en
særlig form for statsstøtte i forbindelse med handel
med tjenesteydelser ydet af den anden part, herunder dens
politikmål og størrelse samt alle foranstaltninger,
der træffes for at begrænse de potentielle
handelsforvridende virkninger.
3. Den besvarende part skal på grundlag
af konsultationerne bestræbe sig på at fjerne eller
mindske eventuelle skadelige virkninger, som subsidierne eller den
særlige form for statsstøtte i forbindelse med
handelen med tjenesteydelser måtte have på den
spørgende parts interesser.
4. Nærværende artikel gælder
ikke for subsidier i forbindelse med landbrugsvarer og fiskevarer
og berører ikke artikel 7.4 og 7.5.
ARTIKEL
7.4
Konsultationer om
subsidier vedrørende landbrugsvarer og fiskevarer
1. Parterne har som fælles mål at
arbejde sammen for at nå frem til en aftale:
a) for yderligere at styrke multilaterale
discipliner og regler for handelen med landbrugsvarer i WTO, og
b) for at bidrage til at udvikle en global,
multilateral løsning for subsidier til fiskevarer.
2. Finder en part, at subsidier eller
tildelingen af statsstøtte ydet af den anden part har en
negativ indvirkning på eller kan skade dennes interesser for
så vidt angår landbrugsvarer eller fiskevarer, kan den
give udtryk for sin bekymring til den anden part og anmode om
konsultationer om spørgsmålet.
3. Den besvarende part skal behandle
anmodningen fyldestgørende og velvilligt og bestræber
sig så vidt muligt på at eliminere eller mindske de
negative virkninger af subsidierne eller tildelingen af
statsstøtte på den spørgende parts interesser
for så vidt angår landbrugsvarer og fiskevarer.
ARTIKEL
7.5
Landbrugseksportsubsidier
1. Med henblik på denne artikel
forstås ved:
a) eksportsubsidier:
eksportsubsidier som defineret i artikel 1, litra e), i
landbrugsaftalen, og
b) fuldstændig
toldafskaffelse: - i tilfælde af toldkontingenter -
afskaffelsen af enten toldsatsen inden for kontingentet eller
toldsatsen over kontingentet.
2. En part må ikke indføre eller
opretholde eksportsubsidier for et landbrugsprodukt, der
eksporteres eller indgår i et produkt, der er eksporteret til
den anden parts territorium, efter at den anden part har
fuldstændigt afskaffet tolden, øjeblikkeligt eller
efter overgangsperioden, på den pågældende
landbrugsvare i overensstemmelse med bilag 2-A (Afskaffelse af
told) inklusive dets toldafviklingsplaner.
ARTIKEL
7.6
Fortrolig
behandling af oplysninger
Parterne er ved meddelelse af oplysninger i
henhold til dette kapitel ikke forpligtede til at videregive
fortrolige oplysninger.
ARTIKEL
7.7
Udelukkelse af
subsidier og statsstøtte for audiovisuelle tjenesteydelser
og kulturelle industrier
Intet i denne aftale finder anvendelse
på subsidier eller statsstøtte for så vidt
angår audiovisuelle tjenesteydelser i Den Europæiske
Union og kulturelle industrier i Canada.
ARTIKEL
7.8
Forholdet til
WTO-overenskomsten
Parterne bekræfter på ny deres
rettigheder og forpligtelser i medfør af artikel VI i GATT
1994, SCM-aftalen og landbrugsaftalen.
ARTIKEL
7.9
Bilæggelse
af tvister
Artikel 7.3 og 7.4 i dette kapitel er ikke
underlagt denne aftales tvistbilæggelsesbestemmelser.
KAPITEL
OTTE
INVESTERING
AFDELING
A
Definitioner og
anvendelsesområde
ARTIKEL
8.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
aktiviteter, der udføres under
udøvelse af regeringsmyndighed: aktiviteter, som
hverken udføres på et kommercielt grundlag eller i
konkurrence med en eller flere økonomiske aktører
tjenesteydelser i forbindelse med reparation
og vedligeholdelse af flyvemaskiner: aktiviteter, der
udføres på et luftfartøj eller en del heraf,
når det er taget ud af drift, og som ikke omfatter
såkaldt linjevedligeholdelse
lufthavnstjenesteydelser: drift eller
forvaltning, på honorar- eller kontraktbasis, af
lufthavnsinfrastrukturer, herunder terminaler, start- og
landingsbaner, rullebaner og forpladser, parkeringsområder og
interne lufthavnstransportsystemer. Det præciseres, at
lufthavnstjenesteydelser ikke omfatter ejerskab af eller
investeringer i lufthavne eller lufthavnsarealer eller nogen af de
funktioner, der varetages af en bestyrelse.
Lufthavnstjenesteydelser omfatter ikke luftfartstjenesteydelser
arrest: beslaglæggelse af
ejendom tilhørende en part i tvisten til sikring eller til
at sikre håndhævelse af en voldgiftskendelse
tjenesteydelser i forbindelse med
edb-reservationssystemer: levering af tjenesteydelser gennem
datamatiserede systemer, som indeholder oplysninger om
flyselskabers fartplaner, disponibilitet, priser og prisregler, og
gennem hvilke der kan foretages reservationer eller udstedes
billetter
fortrolige eller beskyttede
oplysninger:
a) fortrolige forretningsoplysninger, eller
b) oplysninger, som er beskyttet mod videregivelse
til offentligheden
i) i tilfælde af oplysninger om den
indklagede i henhold til den indklagedes lovgivning
ii) i tilfælde af andre oplysninger ved den
lov eller de regler, som retten bestemmer skal finde anvendelse
på videregivelse af sådanne oplysninger
omfattede investeringer: - for
så vidt angår en part - en investering:
a) på dens territorium
b) foretaget i overensstemmelse med den
gældende lovgivning på det tidspunkt, hvor
investeringen foretages
c) der direkte eller indirekte ejes eller
kontrolleres af en investor fra den anden part, og
d) som allerede gjaldt på datoen for denne
aftales ikrafttræden eller som er foretaget eller erhvervet
derefter
part i tvisten: den investor, der
indleder procedurer i henhold til afdeling F, eller den indklagede.
I forbindelse med afdeling F, og uden at det berører artikel
8.14, omfatter en investor ikke en part
parter i tvisten: både investor
og den indklagede
pålæg: en kendelse, der
forbyder eller begrænser en handling
virksomhed: en virksomhed som
defineret i artikel 1.1 (alment gældende definitioner) og en
virksomheds filial eller repræsentationskontor
groundhandlingstjenesteydelser:
levering af en tjenesteydelse på honorar- eller kontraktbasis
for: groundadministration og -overvågning, herunder
lastkontrol og kommunikation, passagererbetjening,
bagagehåndtering, håndtering af gods og post,
forpladshandling og servicering af fly, brændstof- og
oliehåndtering, luftfartøjslinjevedligeholdelse,
flyveteknisk bistand og administration af flybesætninger,
overfladetransport eller cateringtjenesteydelser.
Groundhandlingstjenesteydelser omfatter ikke vagttjenesteydelser
eller drift eller forvaltning af centraliserede
lufthavnsinfrastrukturer, såsom
bagagehåndteringssystemer, afisningsfaciliteter,
brændstofsfordelingssystemer eller interne
lufthavnstransportsystemer
ICSID: det Internationale Center til
Bilæggelse af Investeringstvister
reglerne for ICSID's supplerende
ordning: reglerne for den supplerende
ordning for administration af procedurer foretaget af sekretariatet
for Det Internationale Center til Bilæggelse af
Investeringstvister
ICSID-konventionen: konventionen om bilæggelse af
investeringstvister mellem stater og andre landes
statsborgere, indgået den 18. marts 1965 i
Washington
intellektuelle ejendomsrettigheder:
ophavsrettigheder og beslægtede rettigheder,
varemærkerettigheder, rettigheder til geografiske
betegnelser, rettigheder til industrielt design, patentrettigheder,
rettigheder til integrerede kredsløbs topografier,
rettigheder for så vidt angår beskyttelse af
ikke-frigivne oplysninger og planteavleres rettigheder samt, hvis
en parts lovgivning hjemler sådanne rettigheder,
brugsmodelrettigheder. Det Blandede CETA-Udvalg kan ved en
afgørelse tilføje andre kategorier af intellektuel
ejendomsret til denne definition
investering: alle typer aktiver, som
en investor ejer eller kontrollerer, direkte eller indirekte, og
som har de typiske karakteristika for en investering, herunder en
vis varighed og andre kendetegn såsom placering af kapital
eller andre ressourcer, forventning om indtjening eller fortjeneste
eller påtagelse af risiko. En investering kan f.eks. have
form af:
a) en virksomhed
b) aktier, anparter og andre former for erhvervelse
af kapitalinteresser i en virksomhed
c) obligationer, usikrede værdipapirer og
andre gældsinstrumenter udstedt af en virksomhed
d) lån til en virksomhed
e) enhver anden form for kapitalinteresser i en
virksomhed
f) en interesse hidrørende fra:
i) en koncession tildelt i henhold til en parts
lovgivning eller i henhold til en kontrakt, herunder med henblik
på at udforske, dyrke, udvinde eller udnytte
naturressourcer
ii) en totalentreprisekontrakt, en bygge- og
anlægskontrakt, en produktionskontrakt eller en
indtægtsdelingskontrakt, eller
iii) andre lignende kontrakter
g) intellektuelle ejendomsrettigheder
h) andet løsøre, materielle eller
immaterielle aktiver eller fast ejendom og dermed forbundne
rettigheder
i) pengefordringer eller krav på ydelser i
henhold til en kontrakt.
Det præciseres, at pengefordringer ikke omfatter:
a) pengefordringer, som udelukkende hidrører
fra kommercielle aftaler om salg af varer eller tjenesteydelser fra
en fysisk person eller en virksomhed på en parts territorium
til en fysisk person eller virksomhed på den anden parts
territorium
b) hjemmemarkedsfinansiering af sådanne
kontrakter, eller
c) enhver kendelse, dom eller voldgiftskendelse
vedrørende litra a) eller b).
Afkast, som investeres, behandles som investeringer. Enhver
ændring i den form, i hvilken aktiverne investeres eller
geninvesteres, påvirker ikke deres status som
investeringer
investor: en part, en fysisk person
eller en virksomhed i en part, undtagen en filial eller et
repræsentationskontor, der søger at foretage,
foretager eller har foretaget en investering på den anden
parts territorium
Med henblik på nærværende definition skal der
ved virksomhed i en part
forstås:
a) en virksomhed, der er stiftet eller oprettet i
henhold til den pågældende parts lovgivning og har
betydelige forretningsaktiviteter på denne parts territorium,
eller
b) en virksomhed, der er stiftet eller organiseret
i henhold til partens lovgivning og direkte eller indirekte ejes
eller kontrolleres af en fysisk person i denne part eller af en
virksomhed som anført i litra a)
lokalt etableret virksomhed: en
juridisk person, der er stiftet eller organiseret i henhold til den
indklagedes lovgivning, og som en investor fra den anden part
direkte eller indirekte ejer eller kontrollerer
fysisk person:
a) for så vidt angår Canada en fysisk
person, som er statsborger eller har fast bopæl i Canada,
og
b) for så vidt angår EU-parten en
fysisk person med statsborgerskab i en EU-medlemsstat i henhold til
dens respektive lovgivning og for Letland også en fysisk
person, som er fast bosiddende i Republikken Letland og ikke er
statsborger i Republikken Letland eller nogen anden stat, men som i
henhold til Republikken Letlands love og forskrifter er berettiget
til at modtage et pas for ikke-statsborgere.
En fysisk person, der både er
statsborger i Canada og har statsborgerskab i en EU-medlemsstat,
anses for alene at være en fysisk person i den part, hvor
vedkommende har sin fremherskende og reelle nationale
tilknytning.
En fysisk person med statsborgerskab i en
EU-medlemsstat, eller som er statsborger i Canada, og også
har fast bopæl i den anden part, betragtes udelukkende som en
fysisk person i den part, hvor vedkommende er statsborger eller har
statsborgerskab, alt efter hvad der finder anvendelse
New York-konventionen: De Forenede Nationers konvention om anerkendelse og
fuldbyrdelse af udenlandske voldgiftskendelser,
indgået den 10. juni 1958 i New York
den ikke-indklagede: Canada, hvis Den
Europæiske Union eller en EU-medlemsstat er den indklagede,
eller Den Europæiske Union, hvis Canada er den indklagede
den indklagede: Canada eller for
så vidt angår Den Europæiske Union enten
EU-medlemsstaten eller Den Europæiske Union i henhold til
artikel 8.21
afkast: alle beløb
hidrørende fra en investering eller geninvestering, herunder
overskud, royalties og renter eller andre gebyrer og betalinger i
naturalier
salg og markedsføring af
lufttransportydelser: det pågældende
luftfartsselskabs muligheder for frit at sælge og
markedsføre sine lufttransportydelser, herunder alle
aspekter af markedsføring såsom markedsanalyse,
annoncering og distribution, men uden at dette omfatter
prisfastsættelse for lufttransportydelser eller de
gældende betingelser
tredjepartsfinansiering: enhver
finansiering, der stilles til rådighed af en fysisk eller
juridisk person, som ikke er en part i tvisten, men som
indgår en aftale med en part i tvisten med henblik på
at finansiere en del af eller alle sagsomkostningerne enten ved en
donation eller et tilskud eller mod vederlag afhængig af
sagens udfald.
ret: den ret, der er oprettet i
medfør af artikel 8.27
UNCITRAL-voldgiftsregler:
voldgiftsreglerne fra De Forenede Nationers Kommission for
International Handelsret, og
UNCITRAL-gennemsigtighedsregler: UNCITRAL's gennemsigtighedsregler i aftalebaseret
voldgift mellem investorer og stater.
ARTIKEL
8.2
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, som en part indfører eller opretholder
på sit territorium5),
vedrørende:
a) en investor fra den anden part
b) en omfattet investering, og
c) for så vidt angår artikel 8.5 enhver
investering på sit territorium.
2. For så vidt angår oprettelse
eller erhvervelse af en omfattet investering6) finder
afdeling B og C ikke anvendelse på en foranstaltning
vedrørende:
a) luftfartstjenesteydelser eller tilknyttede
tjenesteydelser til støtte for luftfartstjenesteydelser og
andre tjenesteydelser, der leveres ved lufttransport7),
undtagen:
i) tjenesteydelser i forbindelse med reparation og
vedligeholdelse af flyvemaskiner
ii) salg og markedsføring af
lufttransporttjenesteydelser
iii) tjenesteydelser i forbindelse med
edb-reservationssystemer (CRS)
iv) groundhandlingstjenesteydelser
v) lufthavnstjenesteydelser, eller
b) aktiviteter, der udføres under
udøvelse af regeringsmyndighed.
3. For så vidt angår EU-parten
finder afdeling B og C ikke anvendelse på en foranstaltning
vedrørende audiovisuelle tjenesteydelser. For så vidt
angår Canada finder afdeling B og C ikke anvendelse på
en foranstaltning vedrørende kulturelle industrier.
4. Klager kan kun indgives af en investor i
henhold til dette kapitel i overensstemmelse med artikel 8.18 og i
overensstemmelse med de procedurer, der er fastsat i afdeling F.
Klager i forbindelse med en forpligtelse, der er fastsat i afdeling
B, er ikke omfattet af afdeling F. Klager i henhold til afdeling C
med hensyn til oprettelse eller erhvervelse af en omfattet
investering er ikke omfattet af afsnit F. Afdeling D finder kun
anvendelse på en omfattet investering og investorer i
forbindelse med deres omfattede investering.
5. Dette kapitel berører ikke parternes
rettigheder og forpligtelser i medfør af lufttransportaftalen mellem Canada og Det
Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater,
indgået den 17. december 2009 i Bruxelles og den 18. december
2009 i Ottawa.
ARTIKEL
8.3
Forholdet til
andre kapitler
1. Nærværende kapitel finder ikke
anvendelse på foranstaltninger, som en part indfører
eller opretholder, for så vidt som foranstaltningerne finder
anvendelse på investorer og deres investeringer, der er
omfattet af kapitel tretten (finansielle tjenesteydelser).
2. Et krav fra en part om, at en tjenesteyder
fra den anden part anvender et gældspapir eller en anden form
for finansiel sikkerhed som betingelse for leveringen af en
tjenesteydelse på dens territorium, medfører ikke i
sig selv, at dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parten
vedrørende leveringen af den grænseoverskridende
tjenesteydelse. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af parten
vedrørende det gældspapir eller den finansielle
sikkerhed, i det omfang et sådant gældspapir eller en
sådan finansiel sikkerhed er en omfattet investering.
AFDELING
B
Oprettelse af
investeringer
ARTIKEL
8.4
Markedsadgang
1. En part må med hensyn til
markedsadgang gennem etablering af en investor fra den anden part
for hele sit territorium eller for et territorium på
nationalt, provinsielt, territorialt, regionalt eller lokalt
regeringsniveau ikke indføre eller opretholde en
foranstaltning, som:
a) medfører en begrænsning af:
i) antallet af virksomheder, der kan udføre
en bestemt økonomisk aktivitet, enten i form af specifikke
numeriske kvoter, monopoler, eksklusive leverandører eller
krav om en økonomisk behovsprøve
ii) den samlede værdi af transaktioner eller
aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en
økonomisk behovsprøve
iii) det samlede antal transaktioner eller den
samlede produktion udtrykt som specifikke numeriske enheder i form
af kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve8)
iv) deltagelsen af udenlandsk kapital udtrykt i
maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier eller
den samlede værdi af individuelle eller samlede udenlandske
investeringer, eller
v) det samlede antal fysiske personer, der kan
være beskæftiget i en bestemt sektor, eller som en
virksomhed må beskæftige, og som er nødvendige
for og direkte forbundet med udøvelsen af en
økonomisk aktivitet, i form af numeriske kvoter eller krav
om en økonomisk behovsprøve, eller
b) begrænser eller stiller krav om specifikke
former for retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke en
virksomhed kan udøve en økonomisk aktivitet.
2. Det præciseres, at følgende er
i overensstemmelse med stk. 1:
a) en foranstaltning vedrørende
arealanvendelse og byplanlægning, som påvirker
byggemodning og arealanvendelse, eller anden tilsvarende
foranstaltning
b) en foranstaltning, der kræver adskillelse
af ejerskabet af infrastrukturer fra ejerskabet af de varer eller
tjenesteydelser, der leveres via denne infrastruktur, for at sikre
fair konkurrence, f.eks. inden for energi, transport og
telekommunikation
c) en foranstaltning, der begrænser
koncentrationen af ejerskab, for at sikre fair konkurrence
d) en foranstaltning, der tilsigter at sikre
bevarelse og beskyttelse af naturressourcerne og af miljøet,
herunder en begrænsning af tilgængeligheden, antallet
og omfanget af bevilgede koncessioner og indførelse af et
moratorium eller forbud
e) en foranstaltning, der begrænser antallet
af udstedte tilladelser på grund af tekniske og fysiske
begrænsninger, f.eks. telekommunikationsspektrum og
-frekvenser, eller
f) en foranstaltning, der kræver, at en
bestemt procentdel af aktionærer, ejere, partnere eller
ledere af en virksomhed skal være uddannet til eller
udøve et bestemt erhverv såsom advokater og
revisorer.
ARTIKEL
8.5
Performancekrav
1. En part må ikke indføre eller
håndhæve følgende krav eller gennemtvinge et
tilsagn eller en forpligtelse i forbindelse med etablering,
erhvervelse, udvidelse, gennemførelse, drift og forvaltning
af en investering på sit territorium med henblik
på:
a) at eksportere en bestemt mængde eller en
bestemt andel af en vare eller tjenesteydelse
b) at opnå en bestemt mængde eller en
bestemt andel med indenlandsk indhold
c) at købe, anvende eller indrømme en
fortrinsstilling til en vare fremstillet eller tjenesteydelse
leveret på sit territorium eller til at købe en vare
eller en tjenesteydelse fra fysiske personer eller virksomheder
på dens territorium
d) at sætte mængden eller værdien
af importen op mod mængden eller værdien af eksporten
eller mængden af udenlandsk valutaindstrømning i
forbindelse med den pågældende investering
e) at begrænse salget af en vare eller en
tjenesteydelse på sit territorium, som investeringen
frembringer eller giver anledning til, ved at sætte dette
salg op mod mængden eller værdien af eksporten eller
den udenlandske valutaindtjening
f) at overføre teknologi, en
produktionsproces eller anden ejendomsretligt beskyttet viden til
en fysisk person eller en virksomhed på dens territorium,
eller
g) fra partens territorium udelukkende at levere en
vare fremstillet eller en tjenesteydelse leveret ved investeringen
til et specifikt regionalt marked eller verdensmarkedet.
2. En part må ikke gøre
tildelingen eller den fortsatte tildeling af en fordel i
forbindelse med etablering, erhvervelse, udvidelse, forvaltning,
gennemførelse eller drift af investeringer på sit
territorium betinget af overholdelsen af nogen af følgende
krav:
a) at nå en bestemt mængde eller en
bestemt andel med indenlandsk indhold
b) at købe, anvende eller indrømme en
fortrinsstilling til en vare fremstillet på sit territorium,
eller at købe en vare fra en producent på sit
territorium
c) at sætte mængden eller værdien
af importen op mod mængden eller værdien af eksporten
eller mængden af udenlandsk valutaindstrømning i
forbindelse med den pågældende investering, eller
d) at begrænse salget af en vare eller en
tjenesteydelse på sit territorium, som investeringen
frembringer eller giver anledning til, ved at sætte dette
salg op mod mængden eller værdien af eksporten eller
den udenlandske valutaindtjening.
3. Stk. 2 er ikke til hinder for, at en part
gør tildeling eller fortsat tildeling af en fordel i
forbindelse med en investering på sit territorium betinget af
opfyldelsen af et krav om at placere produktionen, levere en
tjenesteydelse, uddanne og ansætte arbejdstagere,
opføre eller udvide særlige faciliteter eller
udføre forskning og udvikling på sit territorium.
4. Stk. 1, litra f), finder ikke anvendelse,
hvis kravet er pålagt eller tilsagnet eller forpligtelsen
gennemtvinges af en domstol, en forvaltningsdomstol eller
konkurrencemyndighed for at afhjælpe en overtrædelse af
konkurrencelovgivningen.
5. Bestemmelserne i:
a) stk. 1, litra a), b) og c), og stk. 2, litra a)
og b), gælder ikke for kvalifikationskrav for en vare eller
en tjenesteydelse med hensyn til deltagelse i programmer for
eksportfremme og udenlandsk bistand
b) nærværende artikel finder ikke
anvendelse på en parts indkøb af en vare eller en
tjenesteydelse til statslig brug og uden sigte på kommercielt
videresalg og ej heller med sigte på anvendelse i forbindelse
med levering af en vare eller en tjenesteydelse til kommercielt
salg, uanset om dette offentlige udbud er et "omfattet udbud" som
omhandlet i artikel 19.2 (anvendelsesområde og
dækning).
6. Det præciseres, at stk. 2, litra a)
og b), ikke finder anvendelse på krav, som en importerende
part pålægger vedrørende indholdet af en vare
for at gøre sig berettiget til at opnå ret til
nedsatte takster eller præferencekontingenter.
7. Nærværende artikel
berører ikke en parts forpligtelser for så vidt
angår Verdenshandelsorganisationen.
AFDELING
C
Ikke-diskriminatorisk behandling
ARTIKEL
8.6
National
behandling
1. Hver af parterne indrømmer en
investor fra den anden part og en omfattet investering en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de i lignende
situationer indrømmer deres egne investorer og deres
investeringer, for så vidt angår etablering,
erhvervelse, udvidelse, drift, forvaltning, styring,
vedligeholdelse, anvendelse, nydelse og salg eller afhændelse
af deres investeringer på deres territorium.
2. For så vidt angår enhver anden
regering i Canada end på føderalt niveau skal der ved
behandling, der indrømmes af en part i henhold til stk. 1,
forstås en behandling, der ikke er mindre gunstig end den
mest gunstige behandling, som denne regering i lignende situationer
indrømmer investorer fra Canada på sit territorium og
disse investorers investeringer.
3. For så vidt angår en regering i
eller inden for en EU-medlemsstat skal der ved behandling, der
indrømmes af en part i henhold til stk. 1, forstås en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den mest gunstige
behandling, som denne regering i lignende situationer
indrømmer investorer fra EU på sit territorium og
disse investorers investeringer.
ARTIKEL
8.7
Mestbegunstigelsesbehandling
1. Hver af parterne indrømmer en
investor fra den anden part og en omfattet investering en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den, de i lignende
situationer indrømmer tredjelandsinvestorer og deres
investeringer, for så vidt angår etablering,
erhvervelse, udvidelse, drift, forvaltning, styring,
vedligeholdelse, anvendelse, nydelse og salg eller afhændelse
af deres investeringer på deres territorium.
2. For så vidt angår enhver anden
regering i Canada end på føderalt plan eller for
så vidt angår en regering i eller inden for en
EU-medlemsstat skal det præciseres, at der ved behandling,
der indrømmes af en part i henhold til stk. 1, forstås
en behandling, som denne regering i lignende situationer
indrømmer investorer på sit territorium og
investeringer fra disse tredjelandsinvestorer.
3. Stk. 1 finder ikke anvendelse på en
behandling, der indrømmes af en part, der kræver
anerkendelse, herunder gennem en ordning eller en aftale med et
tredjeland, der anerkender akkrediteringen af prøvnings- og
analysetjenesteydelser og -tjenesteydere, akkrediteringen af
reparations- og vedligeholdelsestjenesteydelser og -tjenesteydere
samt certificeringen af kvalifikationer eller af resultaterne af
eller arbejde udført ved sådanne akkrediterede
tjenesteydelser og tjenesteydere.
4. Det præciseres, at "behandling" som
omhandlet i stk. 1 og 2 ikke omfatter procedurer for
bilæggelse af investeringstvister mellem investorer og
stater, som er omfattet af andre internationale investeringsaftaler
og andre handelsaftaler. Materielle forpligtelser i andre
internationale investeringsaftaler og andre handelsaftaler
udgør ikke i sig selv "behandling", og kan således
ikke give anledning til en overtrædelse af denne artikel,
hvis ingen foranstaltninger vedtages eller opretholdes af en part i
henhold til disse forpligtelser.
ARTIKEL
8.8
Øverste
ledelse og bestyrelse
En part må ikke kræve, at en
virksomhed fra denne part, dvs. også en omfattet investering,
udpeger fysiske personer af en bestemt nationalitet til den
øverste ledelse eller bestyrelsen.
AFDELING
D
Investeringsbeskyttelse
ARTIKEL
8.9
Investeringsforanstaltninger og
reguleringsforanstaltninger
1. For så vidt angår dette kapitel
bekræfter parterne på ny deres ret til at regulere
inden for deres territorium med henblik på at nå
legitime politiske mål, såsom beskyttelsen af den
offentlige sundhed, sikkerhed, miljøet eller den offentlige
sædelighed, social- eller forbrugerbeskyttelse og fremme og
beskyttelse af den kulturelle mangfoldighed.
2. Det præciseres, at den
omstændighed, at en part regulerer, herunder gennem en
ændring af sin lovgivning, på en måde, som har en
negativ indvirkning på en investering eller påvirker en
investors forventninger, herunder forventninger om fortjeneste,
ikke i sig selv udgør en tilsidesættelse af en
forpligtelse i henhold til denne afdeling.
3. Det præciseres, at en parts
beslutning om ikke at udstede, forlænge eller opretholde
subsidier:
a) hvis der i henhold til loven eller en aftale
ikke er nogen specifik forpligtelse til at udstede, forny eller
opretholde de pågældende subsidier, eller
b) i overensstemmelse med eventuelle vilkår
eller bestemmelser, der er forbundet med udstedelsen, fornyelsen
eller opretholdelsen af subsidierne
ikke udgør en overtrædelse af
bestemmelserne i denne afdeling.
4. Det præciseres, at intet i dette
afsnit må fortolkes således, at det forhindrer en part
i at afbryde ydelsen af subsidier9) eller anmode
om deres tilbagebetaling, hvis en sådan foranstaltning er
nødvendig for at opfylde internationale forpligtelser mellem
parterne eller er blevet pålagt af en kompetent domstol,
forvaltningsdomstol eller anden kompetent myndighed10), eller i at
pålægge den pågældende part at yde investor
kompensation herfor.
ARTIKEL
8.10
Behandling af
investorer og omfattede investeringer
1. Hver af parterne skal på sit
territorium indrømme omfattede investeringer fra den anden
part og investorer for så vidt angår deres omfattede
investeringer fair og lige behandling samt fuld beskyttelse og
sikkerhed i overensstemmelse med stk. 2-7.
2. En part tilsidesætter forpligtelsen
til retfærdig og rimelig behandling, jf. stk. 1,
såfremt en foranstaltning eller række foranstaltninger
udgør:
a) nægtelse af adgang til
domstolsprøvelse i strafferetlige, civilretlige eller
administrative procedurer
b) en grundlæggende krænkelse af retten
til en retfærdig rettergang, herunder en grundlæggende
krænkelse af princippet om gennemsigtighed i retslige og
administrative procedurer
c) åbenbar vilkårlighed
d) målrettet forskelsbehandling på
åbenbart fejlagtigt grundlag såsom køn, race
eller religiøst tilhørsforhold
e) grov behandling af investorer såsom pres,
tvang og chikane, eller
f) tilsidesættelse af andre elementer af
forpligtelsen til retfærdig og rimelig behandling, som
parterne har vedtaget i overensstemmelse med stk. 3 i denne
artikel.
3. Parterne skal regelmæssigt eller
efter anmodning fra en part tage indholdet af forpligtelsen til at
sikre rimelig og retfærdig behandling op til fornyet
gennemgang. Udvalget for Tjenesteydelser og Investeringer, som er
nedsat i medfør af artikel 26.2.1, litra b),
(specialudvalg), kan udarbejde anbefalinger i denne henseende og
forelægge dem for Det Blandede CETA-Udvalg med henblik
på en afgørelse.
4. Ved anvendelse af ovennævnte
forpligtelse til rimelig og retfærdig behandling kan retten
tage hensyn til, om en part for at foranledige en omfattet
investering har kommet med en specifik tilkendegivelse til en
investor, som har skabt en berettiget forventning, som investoren
har stolet på ved beslutningen om at foretage eller bibeholde
den omfattede investering, men som parten derefter ikke har
indfriet.
5. Det præciseres, at der ved "fuld
beskyttelse og sikkerhed" henvises til en parts forpligtelser
vedrørende investorers og omfattede investeringers fysiske
sikkerhed.
6. Det præciseres, at en
overtrædelse af andre bestemmelser i nærværende
aftale eller i en separat international aftale ikke er ensbetydende
med en overtrædelse af denne artikel.
7. Det præciseres, at den
omstændighed, at en foranstaltning er i strid med intern
lovgivning, ikke i sig selv udgør en overtrædelse af
denne artikel. For at fastslå, om en foranstaltning
udgør en overtrædelse af denne artikel, skal retten
undersøge, om en part har handlet i strid med
forpligtelserne i stk. 1.
ARTIKEL
8.11
Kompensation for
tab
Uanset artikel 8.15.5, litra b), skal hver af
parterne indrømme investorer fra den anden part, hvis
omfattede investeringer lider tab som følge af væbnede
konflikter, civile uroligheder, undtagelsestilstand eller
naturkatastrofe på deres territorium, en behandling, der ikke
er mindre gunstig end den, de indrømmer deres egne
investorer eller tredjelandsinvestorer, hvis dette er gunstigere
for den pågældende investor, for så vidt
angår tilbagelevering, erstatning, kompensation eller en
anden løsning.
ARTIKEL
8.12
Ekspropriation
1. En part må ikke hverken direkte eller
indirekte nationalisere eller ekspropriere en omfattet investering
gennem foranstaltninger med tilsvarende virkning som
nationalisering eller ekspropriation ("ekspropriation")
undtagen:
a) af hensyn til almenvellet
b) i overensstemmelse med de gældende
retsregler
c) på en ikke-diskriminerende måde,
og
d) mod betaling af umiddelbar, passende og effektiv
kompensation.
Det præciseres, at denne artikel skal
fortolkes i overensstemmelse med bilag 8-A.
2. Den i stk. 1 omhandlede kompensation skal
svare til en rimelig markedsværdi af investeringen på
tidspunktet umiddelbart inden ekspropriationen eller den
forestående ekspropriation blev kendt, alt efter hvad der
indtræffer først. Evalueringskriterierne omfatter
overdragelsesværdi, aktivværdi, herunder den angivne
skatteværdi af materielle goder, og andre relevante kriterier
til fastsættelse af en rimelig markedsværdi.
3. Kompensationen skal også omfatte
renter til en normal markedsrente fra ekspropriationsdatoen indtil
betalingsdatoen og bør for at være til gavn for
investoren betales og overføres hurtigst muligt til det
land, som er udpeget af investoren, og i valutaen i det land, hvor
investor er borger, eller i en frit konvertibel valuta, der
accepteres af investoren.
4. Den berørte investor har i
overensstemmelse med den eksproprierende parts lovgivning ret til
en hurtig gennemgang af sit krav og værdiansættelse af
sin investering, foretaget af en retlig eller anden uafhængig
myndighed hos den pågældende part i overensstemmelse
med principperne i denne artikel.
5. Denne artikel finder ikke anvendelse
på udstedelse af obligatoriske licenser, som tildeles i
forbindelse med intellektuelle ejendomsrettigheder, såfremt
en sådan udstedelse er i overensstemmelse med
TRIPS-aftalen.
6. Det præciseres, at tilbagekaldelse,
begrænsning eller oprettelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder, i det omfang disse foranstaltninger er i
overensstemmelse med TRIPS-aftalen og kapitel tyve (intellektuelle
ejendomsrettigheder), ikke udgør ekspropriation. Desuden
udgør en konstatering af, at disse foranstaltninger er i
strid med TRIPS-aftalen eller kapitel tyve (intellektuelle
ejendomsrettigheder) ikke en ekspropriation.
ARTIKEL
8.13
Overførsler
1. Hver af parterne skal tillade, at alle
overførsler i forbindelse med en omfattet investering kan
foretages uden begrænsninger eller forsinkelser i en frit
konvertibel valuta og til den markedskurs, der er gældende
på datoen for overførslen. Sådanne
overførsler omfatter:
a) kapitalindskud som f.eks. hovedkapital og
supplerende kapital for at opretholde, udvikle eller øge
investeringen
b) overskud, udbytte, renter, kapitalgevinster,
royalties, forvaltningsgebyrer, teknisk bistand og andre gebyrer
eller andre former for afkast eller provenu fra den omfattede
investering
c) indtægter fra salg eller likvidation af
hele eller en del af den omfattede investering
d) betalinger foretaget i henhold til en kontrakt
indgået af investor eller den omfattede investering, herunder
betalinger foretaget i henhold til en låneaftale
e) betalinger i henhold til artikel 8.11 og
8.12
f) løn og anden form for vederlag optjent af
udenlandsk personale, som arbejder i forbindelse med en
investering, og
g) betaling af erstatning i henhold til en
voldgiftskendelse udstedt i henhold til afdeling F.
2. En part må ikke pålægge
sine investorer at overdrage eller straffe sine investorer for ikke
at overdrage den indkomst, det overskud, den fortjeneste eller
andre beløb, der hidrører fra eller kan
henføres til investeringer i den anden parts
territorium.
3. Intet i denne artikel må fortolkes
således, at det forhindrer en part i på en rimelig og
ikke-diskriminerende måde og således, at det ikke
udgør en skjult begrænsning af overførsler, at
anvende sin lovgivning vedrørende:
a) konkurs, insolvens eller beskyttelse af
kreditorrettigheder
b) udstedelse eller handel med
værdipapirer
c) strafbare handlinger
d) regnskabsaflæggelse for eller registrering
af overførsler, når det er nødvendigt til
støtte for de retshåndhævende myndigheder eller
finanstilsynsmyndighederne, og
e) fuldbyrdelse af retsafgørelser i
forbindelse med retlige procedurer.
ARTIKEL
8.14
Subrogation
Foretager en part eller et organ i en part en
betaling i henhold til en skadeserstatning, en garanti eller en
forsikringsaftale, den har indgået i forbindelse med en
investering foretaget af en af sine investorer på den anden
parts territorium, skal den anden part anerkende, at parten eller
et organ i denne part i alle tilfælde har krav på de
samme rettigheder som investoren i forhold til investeringen. Disse
rettigheder kan udnyttes af parten eller et organ i parten eller af
investoren, hvis parten eller et organ i parten giver tilladelse
hertil.
AFDELING
E
Forbehold og
undtagelser
ARTIKEL
8.15
Forbehold og
undtagelser
1. Artikel 8.4-8.8 finder ikke anvendelse
på:
a) en eksisterende uforenelig foranstaltning, som
af en part opretholdes på:
i) EU-niveau som fastsat i EU's liste i bilag I
ii) nationalt regeringsniveau som fastsat af den
pågældende part i sin liste i bilag I
iii) provinsielt, territorialt eller regionalt
regeringsniveau som fastsat af den pågældende part i
sin liste i bilag I, eller
iv) lokalt regeringsniveau
b) fortsat anvendelse eller omgående
fornyelse af en uforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a),
eller
c) en ændring af en uforenelig foranstaltning
som omhandlet i litra a), i det omfang ændringen ikke
gør foranstaltningen endnu mere uforenelig med artikel
8.4-8.8, end den var umiddelbart før ændringen.
2. Artikel 8.4-8.8 finder ikke anvendelse
på en foranstaltning, som en part indfører eller
opretholder med hensyn til en sektor, delsektor eller aktivitet som
fastsat i sin liste i bilag II.
3. En part må, uden at dette
berører artikel 8.10 og 8.12, ikke efter datoen for denne
aftales ikrafttræden vedtage en foranstaltning eller
række af foranstaltninger omfattet af sin liste i bilag II,
som direkte eller indirekte pålægger en investor fra
den anden part på grundlag af nationalitet at sælge
eller på anden måde afhænde en investering, der
fandtes på det tidspunkt, hvor foranstaltningen eller
rækken af foranstaltninger trådte i kraft.
4. En part kan for så vidt angår
intellektuelle ejendomsrettigheder fravige artikel 8.5.1, litra f),
artikel 8.6 og artikel 8.7, hvis dette er hjemlet i TRIPs-aftalen,
herunder eventuelle ændringer af TRIPs-aftalen, der
gælder for begge parter, og dispensationer til TRIPS-aftalen,
der er vedtaget i henhold til artikel IX i WTO-overenskomsten.
5. Artikel 8.4, 8.6, 8.7 og 8.8 finder ikke
anvendelse på:
a) en parts indkøb af en vare eller en
tjenesteydelse til statslig brug og uden sigte på kommercielt
videresalg og ej heller med sigte på anvendelse i forbindelse
med levering af en vare eller en tjenesteydelse til kommercielt
salg, uanset om dette offentlige udbud er et "omfattet udbud" som
omhandlet i artikel 19.2 (anvendelsesområde og
dækning), eller
b) subsidier eller statsstøtte, der ydes af
en part i forbindelse med handelen med tjenesteydelser.
ARTIKEL
8.16
Nægtelse af
fordele
En part kan nægte at indrømme
fordelene i medfør af dette kapitel til en investor fra den
anden part, som er en virksomhed i denne part, og til denne
investors investeringer, hvis:
a) en tredjelandsinvestor ejer eller kontrollerer
virksomheden, og
b) den nægtende part med hensyn til
tredjelandet indfører eller opretholder en foranstaltning,
der:
i) vedrører opretholdelse af international
fred og sikkerhed, og
ii) forbyder transaktioner med virksomheden eller
ville blive tilsidesat eller omgået, hvis fordelene i
medfør af dette kapitel blev indrømmet virksomheden
eller dens investeringer.
ARTIKEL
8.17
Formelle
krav
En part kan uanset artikel 8.6 og 8.7 anmode
en investor fra den anden part eller denne investors omfattede
investering om at indgive rutinemæssige oplysninger om
investeringen til udelukkende oplysnings- eller statistiske
formål, forudsat at disse anmodninger er rimelige og ikke
unødigt byrdefulde. Parten skal beskytte fortrolige eller
beskyttede oplysninger fra enhver videregivelse, der ville
være til skade for investorens eller den omfattede
investerings konkurrencemæssige stilling. Dette stykke
forhindrer ikke en part i på anden vis at opnå eller
videregive oplysninger i forbindelse med en rimelig og loyal
anvendelse af sin lovgivning.
AFDELING
F
Bilæggelse
af investeringstvister mellem investorer og stater
ARTIKEL
8.18
Anvendelsesområde
1. Uden at dette berører parternes
rettigheder og forpligtelser i henhold til kapitel niogtyve
(tvistbilæggelse) kan en investor fra en part til den ret,
der oprettes i henhold til denne afdeling, indgive en klage med
påstand om, at den anden part har tilsidesat en forpligtelse
i henhold til:
a) afdeling C med hensyn til udvidelse,
gennemførelse, drift, forvaltning, vedligeholdelse, brug,
nydelse, salg eller afhændelse af sin omfattede investering,
eller
b) afdeling D, hvis investor gør
gældende at have lidt tab eller skade som følge af den
påståede overtrædelse.
2. Klager i henhold til stk. 1, litra a), for
så vidt angår en udvidelse af en omfattet investering
kan kun forelægges i det omfang, foranstaltningen
vedrører den omfattede investerings eksisterende
erhvervsaktiviteter, og investoren som følge heraf har lidt
tab eller skade med hensyn til den omfattede investering.
3. Det præciseres, at en investor ikke
kan indgive en klage i henhold til denne afdeling, hvis
investeringen er foretaget ved svigagtig afgivelse af urigtige
oplysninger, fortielse, korruption eller en adfærd, der
udgør misbrug af proceduren.
4. En klage med hensyn til omstrukturering af
gæld udstedt af en part kan kun indgives i henhold til denne
afdeling i overensstemmelse med bilag 8-B.
5. Retten, der oprettes i henhold til denne
afdeling, må ikke behandle klager, der falder uden for denne
artikels anvendelsesområde.
ARTIKEL
8.19
Konsultationer
1. En tvist bør så vidt muligt
løses i mindelighed. En sådan løsning kan
indgås på et hvilket som helst tidspunkt, også
efter indgivelse af klagen i henhold til artikel 8.23. Medmindre
tvistens parter bliver enige om en længere frist, skal der
afholdes konsultationer senest 60 dage efter indgivelsen af en
konsultationsanmodning i henhold til stk. 4.
2. Medmindre tvistens parter aftaler andet,
afholdes høringerne i:
a) Ottawa, hvis de anfægtede foranstaltninger
er foranstaltninger truffet af Canada
b) Bruxelles, hvis de anfægtede
foranstaltninger omfatter en foranstaltning truffet af Den
Europæiske Union, eller
c) hovedstaden i en EU-medlemsstat, hvis de
anfægtede foranstaltninger udelukkende er foranstaltninger
truffet af denne medlemsstat.
3. Parterne i tvisten kan i givet fald
gennemføre konsultationer via videokonference eller andre
midler, f.eks. når investor er en lille eller mellemstor
virksomhed.
4. Investoren skal forelægge den anden
part en konsultationsanmodning med oplysning om:
a) investors navn og adresse og, såfremt en
sådan anmodning indgives på vegne af en lokalt
etableret virksomhed, denne virksomheds navn, adresse og
vedtægtsmæssige hjemsted
b) i tilfælde af flere investorer, navn og
adresse på hver investor, og i tilfælde af flere lokalt
etablerede virksomheder, navn, adresse og
vedtægtsmæssige hjemsted for hver lokalt etablerede
virksomhed
c) de bestemmelser i denne aftale, som hævdes
at være blevet overtrådt
d) det retlige og faktiske grundlag for klagen,
herunder de omtvistede foranstaltninger, og
e) det krav, der nedlægges påstand om,
og den krævede erstatnings anslåede
størrelse.
Anmodningen om konsultationer skal indeholde
dokumentation for, at investoren er en investor fra den anden part,
og at investor ejer eller kontrollerer investeringerne, herunder,
hvis det er relevant, at investor ejer eller kontrollerer den
lokalt etablerede virksomhed, på hvis vegne anmodningen er
indgivet.
5. Kravene i anmodningen om konsultationer som
omhandlet i stk. 4 skal være tilstrækkeligt specifikke,
således at den indklagede effektivt kan deltage i
konsultationerne og forberede sit forsvar.
6. En konsultationsanmodning indgives
senest:
a) tre år efter den dato, hvor investoren
eller i givet fald den lokalt etablerede virksomhed første
gang fik eller burde have fået kendskab til den
påståede overtrædelse og viden om, at investoren
eller i givet fald den lokalt etablerede virksomhed har lidt tab
eller skade derved, eller
b) to år efter, at en investor eller i givet
fald den lokalt etablerede virksomhed opgiver at gå videre
med en klage eller en retslig procedure ved en ret eller en domstol
i henhold til lovgivningen i en part, eller hvis sådanne
retslige procedurer på anden måde er afsluttet, og
under alle omstændigheder senest 10 år efter den dato,
hvor investoren eller i givet fald den lokalt etablerede virksomhed
først fik eller burde have fået kendskab til den
påståede overtrædelse og viden om, at investoren
har lidt tab eller skade.
7. En konsultationsanmodning vedrørende
en påstået overtrædelse begået af Den
Europæiske Union eller en EU-medlemsstat sendes til Den
Europæiske Union.
8. Har investor ikke indgivet en klage i
henhold til artikel 8.23 senest 18 måneder efter at have
indgivet konsultationsanmodningen, anses investor for at have
frafaldet sin konsultationsanmodning og, hvis det er relevant, sin
meddelelse om anmodning om udpegning af den indklagede, og kan ikke
på ny indgive en klage i henhold til denne afdeling
vedrørende de samme foranstaltninger. Denne frist kan
forlænges efter aftale mellem parterne i tvisten.
ARTIKEL
8.20
Mægling
1. Parterne i tvisten kan til enhver tid
aftale at anvende mægling.
2. Anvendelse af mægling berører
ikke retsstillingen for nogen af parterne i tvisten eller deres
rettigheder i medfør af dette kapitel, og mægling er
underlagt de regler, der er aftalt af parterne i tvisten, herunder
i givet fald de regler om mægling, der er vedtaget af
Udvalget for Tjenesteydelser og Investeringer i medfør af
artikel 8.44.3, litra c).
3. Mægleren udpeges efter aftale mellem
parterne i tvisten. Parterne i tvisten kan også anmode om, at
generalsekretæren for ICSID udpeger mægleren.
4. Parterne i tvisten bestræber sig
på at nå frem til en løsning på tvisten
senest 60 dage efter udpegelse af mægleren.
5. Er parterne i tvisten enige om at anvende
mægling, finder artikel 8.19.6 og 8.19.8 ikke anvendelse fra
den dato, hvor parterne i tvisten blev enige om at anvende
mægling, til den dato, hvor en af parterne i tvisten
beslutter at afslutte mæglingen. Træffer en part i
tvisten en afgørelse om at afslutte mæglingen, skal
denne afgørelse fremsendes i form af et brev til
mægleren og den anden part i tvisten.
ARTIKEL
8.21
Udpegning af den
indklagede i forbindelse med tvister med Den Europæiske Union
eller dens medlemsstater
1. Kan tvisten ikke bilægges senest 90
dage efter indgivelse af en konsultationsanmodning, når
anmodningen vedrører en påstået
tilsidesættelse af denne aftale begået af Den
Europæiske Union eller en EU-medlemsstat, og investor agter
at indgive en klage i henhold til artikel 8.23, skal investoren
indlevere en meddelelse til Den Europæiske Union med
anmodning om udpegning af den indklagede.
2. Meddelelsen i stk. 1 skal identificere de
foranstaltninger, for hvilke investor agter at indgive en
klage.
3. Den Europæiske Union skal efter at
have foretaget udpegning give investor meddelelse om, hvorvidt Den
Europæiske Union eller en EU-medlemsstat skal være den
indklagede.
4. Er investor ikke blevet underrettet om
udpegningen senest 50 dage efter indlevering af sin meddelelse om
anmodning om en sådan udpegning:
a) skal den pågældende EU-medlemsstat
være den indklagede, hvis de foranstaltninger, der er angivet
i meddelelsen, udelukkende er foranstaltninger i en
EU-medlemsstat
b) skal Den Europæiske Union være den
indklagede, hvis de foranstaltninger, der er angivet i meddelelsen,
omfatter foranstaltninger truffet af Den Europæiske
Union.
5. Investoren kan indgive en klage i henhold
til artikel 8.23 på grundlag af den udpegning, der er
foretaget i henhold til stk. 3, og, såfremt en sådan
udpegning ikke er blevet meddelt investor, ved anvendelse af stk.
4.
6. Er Den Europæiske Union eller en
EU-medlemsstat indklaget i henhold til stk. 3 eller 4, kan hverken
Den Europæiske Union eller EU-medlemsstaten gøre
gældende, at kravet ikke kan antages til behandling, at
retten ikke har kompetence eller på anden måde
gøre indsigelse mod klagen eller voldgiftskendelsen med den
begrundelse, at den indklagede ikke er blevet korrekt udpeget i
henhold til stk. 3 eller identificeret ved anvendelse af stk.
4.
7. Retten er bundet af den udpegning, der er
foretaget i henhold til stk. 3, og, såfremt en sådan
udpegning ikke er blevet meddelt investor, af stk. 4.
ARTIKEL
8.22
Proceduremæssige og andre betingelser for
indgivelse af en klage til retten
1. En investor kan kun indgive en klage i
henhold til artikel 8.23, hvis investoren:
a) sammen med indgivelse af klagen giver den
indklagede sit samtykke til bilæggelse af tvisten ved retten
i overensstemmelse med de procedurer, der er fastsat i denne
afdeling
b) giver en frist på mindst 180 dage fra
indgivelse af anmodningen om konsultationer og, hvis det er
relevant, mindst 90 dage efter indgivelsen af meddelelsen om
anmodning om udpegning af den indklagede
c) har opfyldt betingelserne for meddelelsen om
anmodning om udpegning af den indklagede
d) har opfyldt betingelserne for en
konsultationsanmodning
e) ikke identificerer en foranstaltning i sin
klage, som ikke er blevet identificeret i sin
konsultationsanmodning
f) trækker enhver retslig procedure, der
allerede verserer ved en ret eller domstol efter national eller
international ret med hensyn til en foranstaltning, der
påstås at udgøre en tilsidesættelse som
omhandlet i klagen, tilbage eller afbryder en sådan retslig
procedure, og
g) giver afkald på sin ret til at indgive
enhver klage eller indlede enhver retslig procedure ved en ret
eller en domstol under national eller international ret med hensyn
til en foranstaltning, der påstås at udgøre en
overtrædelse som omhandlet i klagen.
2. Vedrører klagen, der indgives i
henhold til artikel 8.23, et tab eller en skade for en lokalt
etableret virksomhed eller en interesse i en lokalt etableret
virksomhed, som investoren ejer eller kontrollerer direkte eller
indirekte, finder betingelserne i stk. 1, litra f) og g),
anvendelse på både investor og den lokalt etablerede
virksomhed.
3. Betingelserne i stk. 1, litra f) og g), og
stk. 2 finder ikke anvendelse på en lokalt etableret
virksomhed, hvis den indklagede eller investors værtsstat har
frataget investoren kontrollen med den lokalt etablerede virksomhed
eller på anden måde har forhindret den lokalt
etablerede virksomhed i at opfylde disse betingelser.
4. Retten skal på begæring af den
indklagede erklære sig inkompetent, hvis investor eller i
givet fald den lokalt etablerede virksomhed, ikke opfylder en af
betingelserne i stk. 1 og 2.
5. Det afkald, der gives i henhold til stk. 1,
litra g), eller stk. 2, alt efter omstændighederne,
ophører med at gælde, hvis:
a) retten afviser klagen på grundlag af
manglende opfyldelse af betingelserne i stk. 1 eller 2 eller af
andre procedure- eller jurisdiktionsmæssige grunde
b) retten afviser klagen i medfør af artikel
8.32 eller artikel 8.33, eller
c) investor trækker sin klage tilbage i
overensstemmelse med de gældende regler i henhold til artikel
8.23.2 senest 12 måneder efter oprettelsen af rettens
afdeling.
ARTIKEL
8.23
Indgivelse af en
klage til retten
1. Er en tvist ikke blevet bilagt ved
hjælp af konsultationer, kan der indgives en klage i henhold
til denne afdeling af:
a) en investor fra en part på egne vegne,
eller
b) en investor fra en part på vegne af en
lokalt etableret virksomhed, som denne investor direkte eller
indirekte ejer eller kontrollerer.
2. En klage kan indgives efter følgende
regler:
a) ICSID-konventionen og procesreglementet for
voldgiftsretter
b) reglerne for ICSID's supplerende ordning, hvis
betingelserne for retslige procedurer i henhold til litra a) ikke
finder anvendelse
c) UNCITRAL's voldgiftsregler, eller
d) andre regler, som parterne i tvisten har
aftalt.
3. Foreslår investor regler i henhold
til stk. 2, litra d), skal den indklagede besvare investors forslag
senest 20 dage efter modtagelsen. Er parterne i tvisten ikke
nået til enighed om sådanne regler senest 30 dage efter
modtagelsen, kan investor indgive en klage i henhold til de regler,
der er nævnt i stk. 2, litra a), b) eller c).
4. Det præciseres, at en klage, der
indgives i henhold til stk. 1, litra b), skal opfylde betingelserne
i ICSID-konventionens artikel 25, stk. 1.
5. Investor kan ved indgivelse af sin klage
foreslå, at en enkelt voldgiftsmand skal behandle sagen. Den
indklagede skal velvilligt overveje en sådan anmodning,
navnlig når investor er en lille eller mellemstor virksomhed,
eller når den kompensation eller skadeserstatning, der
kræves, er forholdsvis beskeden.
6. De regler, der gælder i henhold til
stk. 2, er dem, der er i kraft på den dato, hvor klagen eller
klagerne indgives til retten i henhold til denne afdeling, med
forbehold af de specifikke regler i denne afdeling som suppleret
med regler vedtaget i henhold til artikel 8.44.3, litra b).
7. En klage indgives til tvistbilæggelse
i henhold til denne afdeling, når:
a) anmodningen i henhold til ICSID-konventionens
artikel 36, stk. 1, modtages af ICSID's generalsekretær
b) anmodningen i henhold til artikel 2 i liste C
til reglerne for ICSID's supplerende ordning modtages af ICSID's
sekretariat
c) meddelelsen i henhold til artikel 3 i UNCITRAL's
voldgiftsregler modtages af den indklagede, eller
d) anmodning eller meddelelse om indledning af
proceduren er modtaget af den indklagede i overensstemmelse med de
regler, der er aftalt i henhold til stk. 2, litra d).
8. Hver af parterne skal underrette den anden
part om, hvor investorerne skal indgive meddelelser og andre
dokumenter i henhold til denne afdeling. Hver af parterne skal
sikre, at disse oplysninger er offentligt tilgængelige.
ARTIKEL
8.24
Retslige
procedurer i henhold til en anden international aftale
Indgives der en klage i henhold til denne
afdeling og en anden international aftale, og:
a) er der risiko for overlappende kompensation,
eller
b) kan den anden internationale klage have en
væsentlig indvirkning på udfaldet af den klage, der er
indgivet i henhold til denne afdeling, skal retten snarest muligt
efter at have hørt parterne i tvisten udsætte sagen
eller på anden måde sikre, at retslige procedurer, der
indledes i medfør af en anden international aftale, tages i
betragtning i rettens afgørelse, kendelse eller
voldgiftskendelse.
ARTIKEL
8.25
Samtykke til
bilæggelse af tvisten ved retten
1. Den indklagede samtykker til
bilæggelse af tvisten ved retten i overensstemmelse med de
procedurer, der er fastsat i denne afdeling.
2. Samtykke i henhold til stk. 1 og indgivelse
af en klage til retten i henhold til denne afdeling skal opfylde
betingelserne i:
a) ICSID-konventionens artikel 25 og kapitel II i
liste C i ICSID's supplerende ordning vedrørende skriftligt
samtykke fra parterne i tvisten, og
b) New York-konventionens artikel II for en
skriftlig aftale.
ARTIKEL
8.26
Tredjepartsfinansiering
1. Ved tredjepartsfinansiering skal den part i
tvisten, der drager fordel heraf, give den anden part i tvisten og
retten oplysning om tredjepartens navn og adresse.
2. Oplysningerne skal stilles til
rådighed på tidspunktet for indgivelse af klagen eller,
hvis finansieringsaftalen er indgået, eller donationen eller
tilskuddet er givet, efter indgivelse af klagen, uden forsinkelse,
så snart aftalen er indgået eller donationen eller
tilskuddet er givet.
ARTIKEL
8.27
Oprettelse af
retten
1. Retten, der oprettes i henhold til denne
afdeling, behandler klager, der indgives i henhold til artikel
8.23.
2. Det Blandede CETA-Udvalg skal ved denne
aftales ikrafttræden udnævne femten medlemmer af
retten. Fem af medlemmerne af retten skal være borgere i
EU-medlemsstater, fem skal være borgere i Canada11) og fem skal
være borgere i tredjelande.
3. Det Blandede CETA-Udvalg kan beslutte at
forhøje eller nedsætte antallet af rettens medlemmer
ved multipla af tre. Yderligere udnævnelser skal ske på
samme grundlag som anført i stk. 2.
4. Rettens medlemmer skal have de
kvalifikationer, der er påkrævet i deres respektive
lande til at varetage retslige funktioner eller være jurister
med anerkendt faglig kompetence. De skal have dokumenteret erfaring
inden for folkeret. Det er ønskeligt, at de især har
ekspertise inden for international investeringslovgivning,
international handelsret og bilæggelse af tvister i
forbindelse med internationale investeringer eller internationale
handelsaftaler.
5. Rettens medlemmer, der udnævnes i
henhold til denne afdeling, udnævnes for en femårig
embedsperiode, som kan fornyes én gang. Imidlertid skal syv
af de 15 medlemmer, der udnævnes umiddelbart efter denne
aftales ikrafttræden, hvilket afgøres ved
lodtrækning, have deres embedsperiode forlænget til
seks år. Ledige embeder besættes, efterhånden som
de opstår. En person, der udpeges til at erstatte et medlem
af retten, hvis embedsperiode ikke er udløbet,
besætter dette embede i resten af forgængerens
embedsperiode. I princippet kan et medlem af retten, der gør
tjeneste i en afdeling af retten, når hans eller hendes
embedsperiode udløber, fortsætte med at fungere i den
pågældende afdeling, indtil der udstedes en endelig
voldgiftskendelse.
6. Retten skal behandle sager i afdelinger
bestående af tre medlemmer af retten, hvoraf den ene skal
være borger i en EU-medlemsstat, en skal være borger i
Canada og en skal være borger i et tredjeland. Afdelingens
formandskab varetages af det medlem af retten, der er
tredjelandsborger.
7. Rettens formand skal senest 90 dage efter
indgivelse af en klage i henhold til artikel 8.23 udnævne de
medlemmer af retten, der skal danne den afdeling af retten, som
behandler sagen på rotationsbasis, således at det
sikres, at afdelingernes sammensætning er tilfældig og
uforudsigelig, og skal samtidig give lige muligheder til at tjene
for alle rettens medlemmer.
8. Rettens formand og næstformand skal
have ansvaret for de organisatoriske spørgsmål og skal
udpeges for en toårig periode ved lodtrækning blandt de
af rettens medlemmer, der er tredjelandsstatsborgere. De skal tjene
på rotationsbasis efter lodtrækning foretaget af
formanden for Det Blandede CETA-Udvalg. Næstformanden skal
træde i formandens sted, hvis formanden er forhindret i at
deltage.
9. Uanset stk. 6 kan parterne i tvisten
aftale, at en sag skal høres af et enkelt medlem af retten,
der udnævnes tilfældigt blandt de medlemmer, der er
tredjelandsstatsborgere. Den indklagede skal velvilligt overveje en
anmodning fra klager om at få sagen behandlet af et enkelt
medlem af retten, navnlig når klager er en lille eller
mellemstor virksomhed, eller den kompensation eller
skadeserstatning, der kræves, er forholdsvis beskeden. En
sådan anmodning skal fremsættes inden oprettelsen af
rettens afdeling.
10. Retten kan fastsætte sine egne
arbejdsprocedurer.
11. Rettens medlemmer skal sikre, at de er
tilgængelige og i stand til at udføre de funktioner,
som er fastsat i nærværende afdeling.
12. For at sikre deres tilgængelighed
skal rettens medlemmer betales et månedligt forskudshonorar,
som fastsættes af Det Blandede CETA-Udvalg.
13. De i stk. 12 omhandlede honorarer betales
ligeligt af de to parter på en konto, der forvaltes af
ICSID's sekretariat. Betaler den ene part ikke forskudshonoraret,
kan den anden part vælge at betale. En sådan restance,
der skyldes af en part, skal forblive skyldig til betaling med
passende renter.
14. Medmindre Det Blandede CETA-Udvalg
træffer en beslutning i henhold til stk. 15, skal honorarer
og udgifter til rettens medlemmer i en afdeling, der oprettes til
at påkende en klage, undtagen de i stk. 12 omhandlede
honorarer, være dem, der fastsættes i henhold til regel
14, stk. 1, i de administrations- og finansregler fra
ICSID-konventionen, der er i kraft på datoen for indgivelse
af klagen, og som fordeles af retten blandt parterne i tvisten i
overensstemmelse med artikel 8.39.5.
15. Det Blandede CETA-Udvalg kan ved
beslutning ændre forskudshonoraret og andre honorarer og
afgifter og udgifter til en fast løn samt fastlægge
nærmere bestemmelser og betingelser.
16. ICSID's sekretariat skal varetage
sekretariatsopgaverne for retten og yder den passende bistand.
17. Har Det Blandede CETA-Udvalg ikke
foretaget udnævnelse i henhold til stk. 2 senest 90 dage
efter den dato, hvor en klage indgives til tvistbilæggelse,
skal generalsekretæren for ICSID efter anmodning fra en af
parterne i tvisten udpege en afdeling bestående af tre
medlemmer af retten, medmindre parterne i tvisten er enige om, at
sagen skal behandles af et enkelt medlem af retten.
Generalsekretæren for ICSID skal foretage udnævnelse
ved tilfældig udvælgelse blandt de anmeldte kandidater.
Generalsekretæren for ICSID kan ikke udnævne en borger
fra enten Canada eller en EU-medlemsstat som formand, medmindre
parterne i tvisten aftaler andet.
ARTIKEL
8.28
Appelret
1. Der oprettes hermed en appelret, som
behandler voldgiftskendelser afsagt i henhold til denne
afdeling.
2. Appelretten kan stadfæste,
ændre eller omstøde rettens voldgiftskendelse på
grundlag af:
a) fejl ved anvendelsen eller fortolkningen af
gældende ret
b) en åbenbar fejl ved bedømmelsen af
de faktiske omstændigheder, herunder fortolkningen af
relevant intern lovgivning
c) de grunde, der er anført i
ICSID-konventionens artikel 52, stk. 1, litra a)-e), for så
vidt som de ikke er omfattet af litra a) og b).
3. Medlemmerne af appelretten skal udpeges ved
en beslutning truffet af Det Blandede CETA-Udvalg samtidig med, at
den i stk. 7 omhandlede beslutning træffes.
4. Medlemmerne af appelretten skal opfylde
kravene i artikel 8.27.4 og overholde artikel 8.30.
5. Den afdeling af appelretten, der oprettes
for at behandle appellen, skal bestå af tre tilfældigt
udvalgte medlemmer af appelretten.
6. Artikel 8.36 og 8.38 finder anvendelse
på de retslige procedurer ved appelretten.
7. Det Blandede CETA-Udvalg skal
omgående træffe en beslutning om følgende
administrative og organisatoriske aspekter i forbindelse med
driften af appelretten:
a) administrativ bistand
b) procedurer for indledning og
gennemførelse af appeller samt procedurer for at hjemvise
spørgsmål til retten med henblik på
ændring af voldgiftskendelsen, alt efter hvad der er
relevant
c) procedurer til besættelse af et ledigt
sæde ved appelretten og ved en afdeling af appelretten, der
oprettes for at behandle en sag
d) aflønning af appelrettens medlemmer
e) bestemmelser vedrørende
appelomkostningerne
f) antallet af medlemmer af appelretten, og
g) andre elementer, som udvalget finder
nødvendige for appelrettens effektive virke.
8. Udvalget for Tjenesteydelser og
Investeringer skal med jævne mellemrum vurdere, hvordan
appelretten fungerer, og fremsætte anbefalinger til Det
Blandede CETA-Udvalg. Det Blandede CETA-Udvalg kan om
nødvendigt ændre den i stk. 7 omhandlede
beslutning.
9. Efter vedtagelsen af den i stk. 7
omhandlede beslutning:
a) kan en part i tvisten appellere en
voldgiftskendelse, der er afsagt i henhold til denne afdeling, til
appelretten senest 90 dage efter dens afsigelse
b) må en part i tvisten ikke søge at
revidere, tilsidesætte, annullere, ændre eller
iværksætte en anden tilsvarende procedure med hensyn
til en voldgiftskendelse i henhold til denne afdeling
c) skal en voldgiftskendelse, der er afsagt i
henhold til artikel 8.39, ikke betragtes som endelig, og ingen
foranstaltning til fuldbyrdelse af en voldgiftskendelse kan
træffes, indtil enten:
i) 90 dage efter rettens afsigelse af
voldgiftskendelsen, og der ikke er blevet iværksat appel
ii) en iværksat appel er blevet afvist eller
trukket tilbage, eller
iii) 90 dage efter appelrettens afsigelse af en
voldgiftskendelse, og appelretten ikke har hjemvist sagen til
retten
d) skal en endelig voldgiftskendelse fra
appelretten betragtes som en endelig voldgiftskendelse for så
vidt angår artikel 8.41, og
e) finder artikel 8.41.3 ikke anvendelse.
ARTIKEL
8.29
Oprettelse af en
multilateral investeringsret og appelordning
Parterne skal sammen med andre handelspartnere
forfølge det mål at etablere en multilateral
investeringsret og en appelordning til bilæggelse af
investeringstvister. Det Blandede CETA-Udvalg skal ved oprettelsen
af en sådan multilateral ordning vedtage en beslutning om, at
investeringstvister under denne afdeling vil blive afgjort i
henhold til den multilaterale ordning, og fastlægge passende
overgangsordninger.
ARTIKEL
8.30
Etiske
regler
1. Medlemmerne af retten skal være
uafhængige. De må ikke være tilknyttet nogen
regering.12) De må
ikke modtage instruktioner fra nogen organisation eller regering i
spørgsmål vedrørende tvisten. De må ikke
deltage i behandlingen af tvister, der ville kunne skabe en direkte
eller indirekte interessekonflikt. De skal overholde Det
Internationale Advokatforbunds retningslinjer om
interessekonflikter i internationale voldgiftssager og supplerende
regler vedtaget i henhold til artikel 8.44.2. De skal desuden efter
deres udnævnelse afholde sig fra at handle som
rådgivere eller som eksperter eller vidner udpeget af en part
i tvisten i eventuelle verserende eller nye investeringstvister,
som falder ind under denne eller enhver anden international
aftale.
2. Finder en part i tvisten, at et medlem af
retten har en interessekonflikt, kan den opfordre formanden for Den
Internationale Domstol til at træffe afgørelse om
indsigelsen mod udpegelsen af et sådant medlem. Enhver
indsigelsesmeddelelse skal sendes til formanden for Den
Internationale Domstol senest 15 dage efter den dato, hvor
sammensætningen af rettens afdeling blev meddelt parten i
tvisten, eller senest 15 dage efter den dato, hvor parten fik
kendskab til de relevante faktiske omstændigheder, hvis de
ikke med rimelighed kunne have været kendt på
tidspunktet for sammensætningen af afdelingen.
Indsigelsesmeddelelsen skal indeholde begrundelsen for
indsigelsen.
3. Har det medlem af retten, der gøres
indsigelse mod, senest 15 dage efter datoen for
indsigelsesmeddelelsen valgt ikke at træde tilbage fra
afdelingen, kan formanden for Den Internationale Domstol efter at
have modtaget indlæg fra partnerne i tvisten og efter at have
givet rettens medlem mulighed for at fremsætte eventuelle
bemærkninger træffe afgørelse om indsigelsen.
Formanden for Den Internationale Domstol skal bestræbe sig
på at træffe afgørelse og underrette parterne i
tvisten og de øvrige medlemmer af afdelingen senest 45 dage
efter modtagelse af indsigelsesmeddelelsen. Et ledigt sæde
som følge af inhabilitet eller tilbagetrædelse af et
medlem af Retten skal besættes hurtigst muligt.
4. Efter begrundet henstilling fra rettens
formand eller efter fælles initiativ kan parterne ved
afgørelse truffet af Det Blandede CETA-Udvalg fjerne et
medlem fra retten, hvis hans eller hendes adfærd er i strid
med de forpligtelser, der er fastlagt i stk. 1, og uforenelig med
hans eller hendes fortsatte medlemskab af retten.
ARTIKEL
8.31
Lovvalg og
fortolkning
1. Retten, der er oprettet i henhold til denne
afdeling, skal, når den træffer afgørelse,
anvende denne aftale, således som den fortolkes i
overensstemmelse med Wienerkonventionen om traktatretten og andre
folkeretlige regler og principper, der finder anvendelse mellem
parterne.
2. Retten har ikke kompetence til at
efterprøve lovligheden af en foranstaltning, der
hævdes at udgøre en overtrædelse af denne
aftale, i henhold til en parts interne ret. Det præciseres,
at retten ved vurderingen af en foranstaltnings forenelighed med
denne aftale i givet fald kan tage en parts interne lovgivning i
betragtning som en faktisk omstændighed. I den forbindelse
skal retten følge den fremherskende fortolkning af den
interne lovgivning ved partens domstole eller andre myndigheder, og
enhver betydning, som retten tillægger den interne
lovgivning, skal ikke være bindende for denne parts domstole
eller myndigheder.
3. Opstår der alvorlig bekymring med
hensyn til fortolkningsspørgsmål, der kan
påvirke investeringer, kan Udvalget for Tjenesteydelser og
Investeringer i henhold til artikel 8.44.3, litra a), henstille til
Det Blandede CETA-Udvalg at vedtage fortolkninger af denne aftale.
En fortolkning, der vedtages af Det Blandede CETA-Udvalg, er
bindende for retten, der er oprettet i henhold til denne afdeling.
Det Blandede CETA-Udvalg kan beslutte, at en fortolkning skal have
bindende virkning fra en bestemt dato.
ARTIKEL
8.32
Klager, der helt
åbenbart er uden retlig substans
1. Den indklagede kan senest 30 dage efter
oprettelse af rettens afdeling og under alle omstændigheder
inden det første retsmøde indgive en indsigelse om,
at en klage helt åbenbart er uden retlig substans.
2. Der kan ikke indgives indsigelse i henhold
til stk. 1, hvis den indklagede har gjort indsigelse i henhold til
artikel 8.33.
3. Den indklagede skal så præcist
som muligt redegøre for grundlaget for indsigelsen.
4. Retten skal efter modtagelse af en
indsigelse i henhold til denne artikel suspendere påkendelsen
vedrørende realiteten og fastlægge en tidsplan for
behandlingen af en sådan indsigelse i overensstemmelse med
sin tidsplan for behandling af andre præjudicielle
spørgsmål.
5. Efter at have givet parterne i tvisten
lejlighed til at fremsætte deres bemærkninger skal
retten på sit første retsmøde eller snarest
derefter træffe en begrundet afgørelse eller afsige en
begrundet voldgiftskendelse. I den forbindelse skal retten antage,
at de påståede forhold er korrekte.
6. Denne artikel berører ikke rettens
kompetence til at behandle andre indsigelser som et
præjudicielt spørgsmål eller den indklagedes ret
til i forbindelse med proceduren at rejse den indsigelse, at klagen
savner retlig værdi.
ARTIKEL
8.33
Klager, som er
retligt ubegrundede
1. Uden at det berører rettens
kompetence til at behandle andre indsigelser som et
præjudicielt spørgsmål eller den indklagedes ret
til at rejse sådanne indsigelser på et hvilket som
helst passende tidspunkt, skal retten, som et præjudicielt
spørgsmål behandle og træffe afgørelse om
den indklagedes indsigelse om, at en klage eller en del heraf, der
indbringes i henhold til artikel 8.23, retligt set ikke er en
klage, der i henhold til denne afdeling kan danne grundlag for en
kendelse til fordel for klageren, selv hvis de faktiske
omstændigheder, der gøres gældende, måtte
antages at være korrekte.
2. En indsigelse i henhold til stk. 1 skal
indgives til retten senest den dato, retten fastsætter for
den indklagedes indgivelse af svarskrift.
3. Er en indsigelse indgivet i henhold til
artikel 8.32, kan retten, idet den tager hensyn til de
nærmere omstændigheder for indsigelsen, nægte at
behandle en indsigelse, der indgives i henhold til stk. 1, i
henhold til de procedurer, der er fastsat i nærværende
artikel.
4. Retten skal ved modtagelse af en indsigelse
i henhold til stk. 1 og i givet fald efter at have truffet en
afgørelse i henhold til stk. 3 suspendere enhver
påkendelse vedrørende realiteten, fastsætte en
tidsplan for behandling af indsigelsen i overensstemmelse med
eventuelle tidsplaner, som den måtte have fastlagt for
behandling af andre præjudicielle spørgsmål, og
træffe begrundet afgørelse eller afsige begrundet
voldgiftskendelse om indsigelsen.
ARTIKEL
8.34
Foreløbige
sikrende retsmidler
Retten kan pålægge et
foreløbigt sikrende retsmiddel for at sikre rettighederne
for en part i tvisten eller sikre, at rettens beføjelser
forbliver fuldt effektive, herunder ved en kendelse om sikring af
bevismateriale, som en part i tvisten besidder eller kontrollerer,
eller for at beskytte rettens beføjelser. Retten kan ikke
gøre udlæg eller pålægge anvendelsen af
den foranstaltning, der påstås at udgøre en
overtrædelse, jf. artikel 8.23. Ved anvendelsen af denne
artikel omfatter en kendelse en henstilling.
ARTIKEL
8.35
Ophævelse
Træffer investor efter indgivelse af en
klage i henhold til denne afdeling ikke nogen foranstaltninger i
proceduren i løbet af 180 på hinanden følgende
dage eller i en periode, som parterne i tvisten måtte blive
enige om, anses investor for at have frafaldet sin klage og for at
have ophævet proceduren. Retten skal på begæring
af den indklagede og efter meddelelse til parterne i tvisten
konstatere ophævelsen ved en kendelse. Når kendelsen er
afsagt, ophører rettens kompetence.
ARTIKEL
8.36
Gennemsigtighed i
procedurerne
1. UNCITRAL's gennemsigtighedsregler som
ændret ved dette kapitel finder anvendelse i forbindelse med
retslige procedurer, der er omfattet af denne afdeling.
2. Konsultationsanmodningen, meddelelsen om
anmodning om udpegning af den indklagede, meddelelsen om udpegning
af den indklagede, mæglingsaftalen, hensigtserklæringen
om at gøre indsigelse mod et medlem af retten,
afgørelsen om indsigelse mod et medlem af retten og
sammenlægningsanmodningen skal optages på listen over
dokumenter, der skal stilles til rådighed for offentligheden
i henhold til artikel 3, stk. 1, i UNCITRAL's
gennemsigtighedsregler.
3. Bevismateriale skal optages på listen
over dokumenter, der skal stilles til rådighed for
offentligheden i henhold til artikel 3, stk. 2, i UNCITRAL's
gennemsigtighedsregler.
4. Uanset artikel 2 i UNCITRAL's
gennemsigtighedsregler skal Canada eller Den Europæiske
Union, alt efter omstændighederne, forud for rettens
oprettelse rettidigt offentliggøre relevante dokumenter i
henhold til stk. 2 med forbehold for redigering af fortrolige eller
beskyttede oplysninger. Sådanne dokumenter kan gøres
offentligt tilgængelige ved meddelelse til registret.
5. Høringer skal være åbne
for offentligheden. Retten skal i samråd med parterne i
tvisten træffe passende logistiske foranstaltninger for at
befordre offentlighedens adgang til sådanne høringer.
Vurderer retten, at det er nødvendigt at beskytte fortrolige
eller beskyttede oplysninger, skal den træffe de
nødvendige foranstaltninger til at afholde den del af
retsmødet, der kræver en sådan beskyttelse, bag
lukkede døre.
6. Intet i dette kapitel pålægger
den indklagede at nægte at give offentligheden oplysninger,
som kræves offentliggjort i henhold til egen lovgivning. Den
indklagede bør anvende denne lovgivning på en
måde, der tager bedst muligt hensyn til beskyttelsen mod
videregivelse af oplysninger, som er blevet betegnet som fortrolige
eller beskyttede oplysninger.
ARTIKEL
8.37
Udveksling af
oplysninger
1. I forbindelse med de retslige procedurer
kan en part i tvisten videregive uredigerede dokumenter, som den
finder nødvendige for de retslige procedurer i henhold til
denne afdeling, til andre personer, herunder vidner og eksperter.
Parten i tvisten skal dog sikre, at disse personer beskytter de
fortrolige eller beskyttede oplysninger, som er indeholdt i disse
dokumenter.
2. Denne aftale forhindrer ikke den indklagede
i at videregive sådanne uredigerede dokumenter, som den
indklagede finder nødvendige i løbet af de retslige
procedurer i henhold til denne afdeling, til embedsmænd fra
Den Europæiske Union, en EU-medlemsstat eller subnationale
regeringer, alt efter omstændighederne. Den indklagede skal
dog sikre, at disse embedsmænd beskytter de fortrolige eller
beskyttede oplysninger, som er indeholdt i disse dokumenter.
ARTIKEL
8.38
Den
ikke-indklagede
1. Den indklagede skal senest 30 dage efter
modtagelse eller umiddelbart efter, at der er fundet en
løsning i en tvist vedrørende fortrolige eller
beskyttede oplysninger, give den ikke-indklagede:
a) en konsultationsanmodning, en meddelelse om
anmodning om udpegning af den indklagede, en meddelelse om
udpegning af den indklagede, en klage indgivet i henhold til
artikel 8.23, en sammenlægningsanmodning og ethvert andet
dokument, som er vedlagt sådanne dokumenter
b) på anmodning:
i) processkrifter, memoer, andragender, anmodninger
og andre indlæg til retten fra en part i tvisten
ii) skriftlige indlæg til retten i henhold
til artikel 4 i UNCITRAL's gennemsigtighedsregler
iii) eventuelle referater eller udskrifter fra
rettens høringer, og
iv) rettens kendelser, voldgiftskendelser og
afgørelser, og
c) på anmodning fra og på den
ikke-indklagedes regning alle eller en del af de beviser, som er
blevet forelagt retten, medmindre det bevismateriale, der anmodes
om, er offentligt tilgængeligt.
2. Retten skal acceptere eller efter
konsultation med parterne i tvisten indkalde mundtlige eller
skriftlige indlæg fra den ikke-indklagede vedrørende
fortolkningen af denne aftale. Den ikke-indklagede kan
overvære en høring, der afholdes i henhold til denne
afdeling.
3. Retten kan ikke tillægge det
betydning, at der ikke kommer indlæg i henhold til stk.
2.
4. Retten skal sikre, at parterne i tvisten
får rimelig mulighed for at fremlægge deres
bemærkninger til indlæg fra den ikke-indklagede part i
denne aftale.
ARTIKEL
8.39
Endelig
voldgiftskendelse
1. Afsiger retten en endelig
voldgiftskendelse, der går indklagede imod, kan den, hver for
sig eller kombineret, kun afsige voldgiftskendelse om:
a) økonomisk erstatning og eventuelle
renter
b) tilbagelevering af ejendom, i hvilket
tilfælde det i voldgiftskendelsen skal bestemmes, at den
indklagede i stedet for tilbagelevering kan betale en
økonomisk erstatning svarende til en rimelig
markedsværdi af ejendommen på tidspunktet, umiddelbart
inden ekspropriationen eller den forestående ekspropriation
blev kendt, alt efter hvilken dato der kommer først, samt
eventuelle renter, der fastsættes på en måde, der
er i overensstemmelse med artikel 8.12.
2. Med forbehold af stk. 1 og 5, hvis en klage
indgives i henhold til artikel 8.23.1, litra b):
a) skal det fremgå af en voldgiftskendelse om
økonomisk erstatning og eventuelle renter, at beløbet
betales til den lokalt etablerede virksomhed
b) skal det fremgå af en voldgiftskendelse om
tilbagelevering af ejendom, at der sker tilbagelevering til den
lokalt etablerede virksomhed
c) skal det fremgå af en voldgiftskendelse om
omkostninger til fordel for investor, at disse betales til
investor, og
d) skal det fremgå af voldgiftskendelsen, at
den er truffet med forbehold for de rettigheder, som en person,
undtagen en person, der har givet afkald i henhold til artikel
8.22, kan have til økonomisk erstatning eller ejendom, der
tildeles i henhold til en parts lovgivning.
3. En økonomisk skadeserstatning
må ikke være større end det tab, som investoren
eller i givet fald den lokalt etablerede virksomhed har lidt,
nedsat med en eventuel forudgående skadeserstatning eller
kompensation, der allerede er givet. Til beregning af
økonomisk erstatning skal retten også nedsætte
beløbet under hensyntagen til en eventuel tilbagelevering af
ejendom eller ophævelse eller ændring af
foranstaltningen.
4. Retten kan ikke tilkende pønalt
begrundet erstatning.
5. Retten skal bestemme, at omkostningerne i
forbindelse med de retslige procedurer skal afholdes af den part i
tvisten, der ikke får medhold. Under ganske særlige
omstændigheder kan retten fordele omkostningerne mellem
parterne i tvisten, hvis den fastslår, at fordeling er
passende under hensyntagen til sagens omstændigheder. Andre
rimelige omkostninger, herunder omkostninger til juridisk
repræsentation og bistand, afholdes af den part i tvisten,
der ikke får medhold, medmindre retten bestemmer, at en
sådan fordeling af omkostningerne er urimelig under
hensyntagen til sagens omstændigheder. Er der kun givet
medhold i dele af påstandene, fordeles omkostningerne
proportionelt med antallet eller omfanget af de påstande, der
er givet medhold i.
6. Det Blandede CETA-Udvalg behandler
supplerende regler, der har til formål at mindske den
finansielle byrde for de klagere, som er fysiske personer eller
små og mellemstore virksomheder. Sådanne supplerende
regler kan navnlig tage hensyn til sådanne klageres
finansielle ressourcer og til størrelsen af den søgte
kompensation.
7. Retten og parterne i tvisten
bestræber sig på at sikre, at tvistbilæggelsen
finder sted rettidigt. Retten skal afsige sin endelige
voldgiftskendelse senest 24 måneder efter den dato, hvor
klagen indgives i henhold til artikel 8.23. Kræver retten
ekstra tid for at afsige sin endelige voldgiftskendelse, skal den
oplyse parterne i tvisten om årsagerne til forsinkelsen.
ARTIKEL
8.40
Godtgørelse
eller anden kompensation
Den indklagede kan ikke fremsætte, og
retten kan ikke godtage, en indsigelse, et modkrav,
modregningsrettigheder eller en anden påstand om, at investor
eller i givet fald en lokalt etableret virksomhed har modtaget
eller vil modtage godtgørelse eller anden kompensation i
henhold til en forsikrings- eller garantikontrakt for hele eller en
del af den kompensation, der søges opnået ved en
klage, som er indgivet i henhold til denne afdeling.
ARTIKEL
8.41
Håndhævelse af
voldgiftskendelser
1. En voldgiftskendelse, der udstedes i
henhold til denne afdeling, er bindende mellem parterne i tvisten
og med hensyn til den pågældende sag.
2. En part i tvisten skal anerkende og
efterkomme en voldgiftskendelse uden forsinkelse, jf. dog stk.
3.
3. En part i tvisten kan ikke anmode om
fuldbyrdelse af en endelig voldgiftskendelse, indtil:
a) i tilfælde af en endelig voldgiftskendelse
afsagt i henhold til ICSID-konventionen:
i) 120 dage fra den dato, hvor voldgiftskendelsen
blev afsagt, og ingen parter i tvisten har anmodet om revision
eller ophævelse af voldgiftskendelsen, eller
ii) fuldbyrdelse af voldgiftskendelsen er blevet
udsat, og de retslige procedurer i forbindelse med revision eller
omstødelse er afsluttet.
b) i tilfælde af en endelig voldgiftskendelse
afsagt i henhold til reglerne for ICSID's supplerende ordning,
UNCITRAL's voldgiftsregler eller andre regler, der finder
anvendelse i henhold til artikel 8.23.2, litra d):
i) 90 dage fra den dato, hvor voldgiftskendelsen
blev afsagt, og ingen parter i tvisten har iværksat retslige
procedurer med henblik på revision, henlæggelse eller
ophævelse af voldgiftskendelsen, eller
ii) fuldbyrdelse af voldgiftskendelsen er blevet
udsat, og en domstol har afvist eller taget til følge en
begæring om revision, henlæggelse eller ophævelse
af voldgiftskendelsen, og der er ingen yderligere appel.
4. Voldgiftskendelsens fuldbyrdelse skal
være underlagt den lovgivning vedrørende fuldbyrdelse
af domme og voldgiftskendelser, der er i kraft, hvor der
søges om fuldbyrdelse.
5. En endelig voldgiftskendelse, der afsiges i
henhold til denne afdeling, er en voldgiftskendelse, som anses at
vedrøre et krav, der udspringer af et handelsforhold eller
en handelstransaktion, med henblik på artikel 1 i New
York-konventionen.
6. Det præciseres, at en endelig
voldgiftskendelse, der er udstedt i henhold til denne afdeling,
skal kvalificeres som en voldgiftskendelse under kapitel IV, afsnit
6, i ICSID-konventionen, hvis der er indgivet klage i henhold til
artikel 8.23.2, litra a).
ARTIKEL
8.42
Parternes
rolle
1. En part må ikke indgive en
international klage i forbindelse med en klage, der er indgivet i
henhold til artikel 8.23, medmindre den anden part har undladt at
følge og efterleve den voldgiftskendelse, der er afsagt i
tvisten.
2. Stk. 1 udelukker ikke anvendelsen af
tvistbilæggelsesprocedurerne i kapitel niogtyve
(tvistbilæggelse) i forbindelse med en alment gældende
foranstaltning, heller ikke selv om den pågældende
foranstaltning angiveligt udgør en overtrædelse af
aftalen for så vidt angår en specifik investering, for
hvilken der er indgivet klage i henhold til artikel 8.23, og
berører ikke artikel 8.38.
3. Stk. 1 er ikke til hinder for uformelle
udvekslinger alene med det formål at fremme en
bilæggelse af tvisten.
ARTIKEL
8.43
Sammenlægning
1. Har to eller flere klager, som er indgivet
separat i henhold til artikel 8.23, et retligt eller faktisk
spørgsmål til fælles, og udspringer de af de
samme begivenheder eller omstændigheder, kan en part i
tvisten eller parterne i tvisten sammen anmode om oprettelse af en
særlig afdeling af retten i henhold til denne artikel og
anmode om, at denne afdeling afsiger en
sammenlægningskendelse ("sammenlægningsanmodning").
2. En part i tvisten, der anmoder om en
sammenlægningskendelse, skal først fremsende en
meddelelse til de andre parter i tvisten, som søges omfattet
af denne kendelse.
3. Er parterne i tvisten, der er blevet
underrettet i henhold til stk. 2, nået til enighed om at
anmode om en sammenlægningkendelse, kan de indgive en
fælles anmodning om oprettelse af en særlig afdeling af
retten og en sammenlægningskendelse i medfør af denne
artikel. Er parterne i tvisten, der er blevet underrettet i henhold
til stk. 2, ikke nået til enighed om at anmode om en
sammenlægningkendelse senest 30 dage efter at have modtaget
meddelelsen, kan en part i tvisten indgive en anmodning om
oprettelse af en særlig afdeling af retten og om en
sammenlægningskendelse i medfør af denne artikel.
4. Anmodningen skal indgives skriftligt til
formanden for retten og alle parter i tvisten, som søges
omfattet af kendelsen, og skal indeholde oplysninger om:
a) navn og adresse på de parter i tvisten,
som søges omfattet af kendelsen
b) de krav eller dele heraf, som søges
omfattet af kendelsen, og
c) grundene til, at der anmodes om en kendelse.
5. En sammenlægningsanmodning, der
involverer mere end en indklaget, skal godkendes af alle de
indklagede.
6. De regler, der gælder for de retslige
procedurer i medfør af denne artikel bestemmes som
følger:
a) er alle de klager, for hvilke der anmodes om en
sammenlægningskendelse, blevet indgivet til
tvistbilæggelse i henhold til de samme regler i henhold til
artikel 8.23, finder disse regler anvendelse
b) er de klager, for hvilke der anmodes om en
sammenlægningskendelse, ikke blevet indgivet til voldgift i
henhold til samme regler:
i) kan investorerne i fællesskab blive enige
om reglerne i henhold til artikel 8.23.2, eller
ii) hvis investorerne ikke kan blive enige om,
hvilke regler der finder anvendelse, senest 30 dage efter, at
formanden for retten har modtaget sammenlægningsanmodningen,
gælder UNCITRAL's voldgiftsregler.
7. Formanden for retten skal efter modtagelse
af sammenlægningsanmodningen og i overensstemmelse med
kravene i artikel 8.27.7 oprette en ny afdeling
("sammenlægningsafdeling") af retten, som skal have
kompetence vedrørende nogle af eller alle de klager, helt
eller delvis, som er genstand for den fælles
sammenlægningsanmodning.
8. Finder en sammenlægningsafdeling
efter at have hørt parterne i tvisten det godtgjort, at
klager, der er indgivet i henhold til artikel 8.23, har et retligt
eller faktisk spørgsmål til fælles og udspringer
af de samme begivenheder eller omstændigheder, og at
sammenlægning bedst ville tilgodese hensynet til en
retfærdig og effektiv løsning på klagerne,
herunder hensynet til overensstemmelse mellem voldgiftskendelser,
kan rettens sammenlægningsafdeling ved kendelse erklære
sig kompetent vedrørende nogle af eller alle klagerne, helt
eller delvis.
9. Har rettens sammenlægningsafdeling
erklæret sig kompetent i henhold til stk. 8, kan en investor,
der har indgivet en klage i henhold til artikel 8.23, og hvis klage
ikke er blevet sammenlagt, indgive en skriftlig anmodning til
retten om, at klagen medtages i en sådan kendelse, forudsat
at anmodningen opfylder betingelserne i stk. 4. Rettens
sammenlægningsafdeling skal afsige en sådan kendelse,
hvis den finder, at betingelserne i stk. 8 er opfyldt, og at
imødekommelsen af en sådan anmodning ikke vil
medføre en urimelig byrde eller urimelig skade for parterne
i tvisten eller forstyrre de retlige procedurer unødigt.
Inden rettens sammenlægningsafdeling afgiver denne kendelse,
skal den høre parterne i tvisten.
10. Efter anmodning fra en part i tvisten kan
rettens sammenlægningsafdeling, som er oprettet i henhold til
denne artikel, indtil den har truffet afgørelse i henhold
til stk. 8, bestemme, at de retslige procedurer ved rettens
afdeling, der er udpeget i henhold til artikel 8.27.7,
udsættes, medmindre sidstnævnte ret allerede har
ophævet sine retslige procedurer.
11. Rettens afdeling, der er udpeget i henhold
til artikel 8.27.7, skal afgive kompetence vedrørende
klager, eller dele heraf, over hvilken en
sammenlægningsafdeling under retten, der er oprettet i
henhold til denne artikel, har erklæret sig kompetent.
12. En voldgiftskendelse fra en
sammenlægningsafdeling under retten, der er oprettet i
henhold til denne artikel, i forhold til disse krav eller dele
heraf, for hvilke den har påtaget sig kompetencen, er
bindende for rettens afdeling, der er udpeget i henhold til artikel
8.27.7, for så vidt angår disse klager eller dele
heraf.
13. En investor kan trække en klage i
henhold til denne afdeling, der er genstand for
sammenlægning, tilbage, og en sådan klage kan ikke
indgives igen i henhold til artikel 8.23. Sker dette senest 15 dage
efter modtagelse af sammenlægningsmeddelelsen, er den
tidligere indgivelse af klagen ikke til hinder for, at investor
gør brug af andre tvistbilæggelsesordninger end i
henhold til denne afdeling.
14. En sammenlægningsafdeling under
retten kan efter anmodning fra en investor træffe
sådanne foranstaltninger, som den finder egnet til at
beskytte fortrolige eller beskyttede oplysninger om investor over
for andre investorer. Sådanne foranstaltninger kan omfatte
forelæggelse af redigerede versioner af de dokumenter, der
indeholder fortrolige eller beskyttede oplysninger, for de andre
investorer eller ordninger med henblik på at afholde dele af
høringen for lukkede døre.
ARTIKEL
8.44
Udvalget for
Tjenesteydelser og Investeringer
1. Udvalget for Tjenesteydelser og
Investeringer skal være et forum for parterne til at
konsultere hinanden om spørgsmål vedrørende
dette kapitel, herunder:
a) vanskeligheder i forbindelse med
gennemførelsen af dette kapitel
b) mulige forbedringer af dette kapitel, navnlig i
lyset af erfaringerne og udviklingen i andre internationale fora og
under parternes øvrige aftaler.
2. Udvalget for Tjenesteydelser og
Investeringer skal efter aftale mellem parterne og efter opfyldelse
af deres respektive interne krav og procedurer vedtage en
adfærdskodeks for medlemmerne af retten til anvendelse i
tvister, der opstår i forbindelse med dette kapitel, som
eventuelt erstatter eller supplerer de gældende bestemmelser
og kan vedrøre spørgsmål som:
a) oplysningsforpligtelser
b) uafhængighed og upartiskhed for medlemmer
af retten, og
c) fortrolighed.
Parterne skal bestræbe sig på at
sikre, at adfærdskodeksen vedtages senest den første
dag for den midlertidige anvendelse eller ikrafttræden af
denne aftale, alt efter tilfældet, og under alle
omstændigheder ikke senere end to år efter denne
dato.
3. Udvalget for Tjenesteydelser og
Investeringer kan efter aftale mellem parterne og efter, at
parternes respektive interne krav og procedurer er opfyldt:
a) anbefale Det Blandede CETA-Udvalg at vedtage
fortolkninger af nærværende aftale i henhold til
artikel 8.31.3
b) vedtage og ændre bestemmelser, som
supplerer de gældende regler for tvistbilæggelse, og
ændre de gældende regler om gennemsigtighed.
Sådanne regler og ændringer er bindende for retten, der
er oprettet i henhold til denne afdeling
c) vedtage regler for mægling til brug for
parterne i tvisten, jf. artikel 8.20
d) anbefale Det Blandede CETA-Udvalg at vedtage
fortolkninger af eventuelle yderligere elementer i forpligtelsen
til rimelig og retfærdig behandling i henhold til artikel
8.10.3 og
e) fremsætte anbefalinger til Det Blandede
CETA-Udvalg om appelrettens fungeren i henhold til artikel
8.28.8.
ARTIKEL
8.45
Udelukkelse
Tvistbilæggelsesbestemmelserne i denne
afdeling og kapitel niogtyve (tvistbilæggelse) finder ikke
anvendelse på de spørgsmål, der er omhandlet i
bilag 8-C.
KAPITEL
NI
GRÆNSEOVERSKRIDENDE HANDEL MED
TJENESTEYDELSER
ARTIKEL
9.1
Definitioner
Med henblik på dette kapitel forstås ved:
tjenesteydelser i forbindelse med reparation
og vedligeholdelse af flyvemaskiner: aktiviteter, der
udføres på et luftfartøj eller en del heraf,
mens det er taget ud af drift, og som ikke omfatter såkaldt
linjevedligeholdelse
lufthavnstjenesteydelser: drift eller
forvaltning på honorar- eller kontraktbasis af
lufthavnsinfrastrukturer, herunder terminaler, start- og
landingsbaner, rullebaner og forpladser, parkeringsområder og
interne lufthavnstransportsystemer. Det præciseres, at
lufthavnstjenesteydelser ikke omfatter ejerskab af eller
investeringer i lufthavne eller lufthavnsarealer eller nogen af de
funktioner, der varetages af en bestyrelse.
Lufthavnstjenesteydelser omfatter ikke luftfartstjenesteydelser
tjenesteydelser i forbindelse med
edb-reservationssystemer: levering af tjenesteydelser gennem
datamatiserede systemer, som indeholder oplysninger om
flyselskabers fartplaner, disponibilitet, priser og prisregler, og
gennem hvilke der kan foretages reservationer eller udstedes
billetter
grænseoverskridende handel med
tjenesteydelser eller grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser: levering af en tjenesteydelse:
a) fra den ene parts territorium til den anden
parts territorium, eller
b) på den ene parts territorium til en
forbruger af tjenesteydelsen fra den anden part, men omfatter ikke
levering af en tjenesteydelse på den ene parts territorium af
en person fra den anden part.
groundhandlingstjenesteydelser:
levering af en tjenesteydelse på honorar- eller kontraktbasis
for: groundadministration og -overvågning, herunder
lastkontrol og kommunikation, passagererbetjening,
bagagehåndtering, håndtering af gods og post,
forpladshandling og servicering af fly, brændstof- og
oliehåndtering, luftfartøjslinjevedligeholdelse,
flyveteknisk bistand og administration af flybesætninger,
overfladetransport eller cateringtjenesteydelser.
Groundhandlingstjenesteydelser omfatter ikke vagttjenesteydelser
eller drift eller forvaltning af centraliserede
lufthavnsinfrastrukturer, såsom
bagagehåndteringssystemer, afisningsfaciliteter,
brændstofsfordelingssystemer eller interne
lufthavnstransportsystemer
salg og markedsføring af
lufttransportydelser: det pågældende
luftfartsselskabs muligheder for frit at sælge og
markedsføre sine lufttransportydelser, herunder alle
aspekter af markedsføring såsom markedsanalyse,
annoncering og distribution, men uden at dette omfatter
prisfastsættelse for lufttransportydelser eller de
gældende betingelser, og
tjenesteydelser, der leveres under
udøvelse af regeringsmyndighed: enhver
tjenesteydelse, der ikke leveres på et kommercielt grundlag
eller i konkurrence med en eller flere tjenesteydere.
ARTIKEL
9.2
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af en part,
og som påvirker grænseoverskridende handel med
tjenesteydelser fra en tjenesteyder fra den anden part, herunder
foranstaltninger, der påvirker:
a) produktion, distribution, markedsføring,
salg og levering af en tjenesteydelse
b) indkøb af, brug af eller betaling for en
tjenesteydelse, og
c) i forbindelse med leveringen af en
tjenesteydelse, adgangen til og brugen af tjenesteydelser, som
kræves tilbudt offentligheden i almindelighed.
2. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, der påvirker:
a) tjenesteydelser, der leveres under
udøvelse af regeringsmyndighed
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union audiovisuelle tjenesteydelser
c) for så vidt angår Canada kulturelle
industrier
d) finansielle tjenesteydelser som defineret i
artikel 13.1 (definitioner)
e) luftfartstjenesteydelser, tilknyttede
tjenesteydelser til støtte for luftfartstjenesteydelser og
andre tjenesteydelser, der leveres ved lufttransport13),
undtagen:
i) tjenesteydelser i forbindelse med reparation og
vedligeholdelse af flyvemaskiner
ii) salg og markedsføring af
lufttransporttjenesteydelser
iii) tjenesteydelser i forbindelse med
edb-reservationssystemer (CRS)
iv) groundhandlingstjenesteydelser
v) lufthavnstjenesteydelser
f) en parts indkøb af en vare eller en
tjenesteydelse til statslig brug og uden sigte på kommercielt
videresalg eller anvendelse i forbindelse med levering af en vare
eller en tjenesteydelse til kommercielt salg, uanset om dette
offentlige udbud er et "omfattet udbud", jf. artikel 19.2.2
(anvendelsesområde og dækning), eller
g) subsidier eller anden statsstøtte i
forbindelse med grænseoverskridende handel med
tjenesteydelser, der leveres af en part.
3. Dette kapitel berører ikke parternes
rettigheder og forpligtelser i medfør af lufttransportaftalen mellem Canada og Det
Europæiske Fællesskab og dets medlemsstater,
indgået den 17. december 2009 i Bruxelles og den 18. december
2009 i Ottawa.
4. Dette kapitel pålægger ikke en
part nogen forpligtelse i forhold til en borger fra den anden part,
som søger adgang til dens arbejdsmarked, eller fast
beskæftigelse på dens territorium, eller giver den
pågældende borger nogen rettigheder for så vidt
angår adgang eller beskæftigelse.
ARTIKEL
9.3
National
behandling
1. Hver af parterne skal indrømme
tjenesteydere og tjenesteydelser fra den anden part en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, den pågældende part
i tilsvarende situationer indrømmer sine egne tjenesteydere
og tjenesteydelser.
2. Det præciseres, at der ved
behandling, der indrømmes af en part i henhold til stk. 1,
for så vidt angår enhver anden regering i Canada end
på føderalt plan eller for så vidt angår
en regering i eller inden for en EU-medlemsstat forstås en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den mest gunstige
behandling, som denne regering i lignende situationer
indrømmer egne tjenesteydere og tjenesteydelser.
ARTIKEL
9.4
Formelle
krav
Artikel 9.3 er ikke til hinder for, at en part
kan træffe eller opretholde en foranstaltning, der
fastsætter formelle krav i forbindelse med leveringen af en
tjenesteydelse, forudsat at sådanne krav ikke anvendes
på en måde, der vil udgøre et middel til
vilkårlig eller uberettiget forskelsbehandling. Disse
foranstaltninger omfatter krav om:
a) at opnå en licens, registrering,
godkendelse eller tilladelse til at levere en tjenesteydelse eller
som betingelse for medlemskab af et bestemt erhverv, såsom
krav om medlemskab af en faglig organisation eller deltagelse i
kollektive kompensationsfonde for medlemmer af faglige
organisationer
b) at en tjenesteyder har en lokal
repræsentant eller en lokal adresse
c) at tale et nationalt sprog eller være i
besiddelse af et kørekort, eller
d) at en tjenesteyder:
i) opretter et gældspapir eller en anden form
for finansiel sikkerhed
ii) etablerer eller bidrager til en
forvaltningskonto
iii) opretholder en særlig type forsikring og
forsikringsdækning
iv) yder andre lignende garantier, eller
v) giver adgang til registre.
ARTIKEL
9.5
Mestbegunstigelsesbehandling
1. Hver af parterne skal indrømme
tjenesteydere og tjenesteydelser fra den anden part en behandling,
der ikke er mindre gunstig end den, de i tilsvarende situationer
indrømmer tjenesteydere og tjenesteydelser fra et
tredjeland.
2. Det præciseres, at der ved
behandling, der indrømmes af en part i henhold til stk. 1,
for så vidt angår enhver anden regering i Canada end
på føderalt plan eller for så vidt angår
en regering i eller inden for en EU-medlemsstat forstås den
behandling, der i lignende situationer indrømmes af denne
regering på sit territorium til tjenesteydere eller
tjenesteydelser fra et tredjeland.
3. Stk. 1 finder ikke anvendelse på en
behandling, der indrømmes af en part i henhold til en
allerede gældende eller fremtidig foranstaltning, der giver
mulighed for anerkendelse, herunder gennem en ordning eller aftale
med et tredjeland, der anerkender akkrediteringen af
tjenesteydelser og tjenesteydere med hensyn til prøvning og
analyse, akkrediteringen af tjenesteydelser og tjenesteydere med
hensyn til reparation og vedligeholdelse samt certificeringen af
sådanne akkrediterede tjenesteydelsers og tjenesteyderes
kvalifikationer, resultater eller udførte arbejde.
ARTIKEL
9.6
Markedsadgang
En part må for hele sit territorium
eller for et territorium på nationalt, provinsielt,
territorialt, regionalt eller lokalt regeringsniveau ikke
indføre eller opretholde foranstaltninger, som
medfører en begrænsning af:
a) antallet af tjenesteydere, hvad enten det er i
form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med eksklusive
rettigheder eller krav om en økonomisk
behovsprøve
b) den samlede værdi af servicetransaktioner
eller aktiver i form af numeriske kvoter eller krav om en
økonomisk behovsprøve, eller
c) det samlede antal tjenesteoperationer eller den
samlede produktion af tjenesteydelser udtrykt som specifikke
numeriske enheder i form af kvoter eller krav om en
økonomisk behovsprøve.
ARTIKEL
9.7
Forbehold
1. Artikel 9.3, 9.5 og 9.6 finder ikke
anvendelse på:
a) en eksisterende uforenelig foranstaltning, som
opretholdes af en part på:
i) EU-niveau som fastsat i EU's liste i bilag I
ii) nationalt regeringsniveau som fastsat af denne
part i sin liste i bilag I
iii) provinsielt, territorialt eller regionalt
regeringsniveau som fastsat af denne part i sin liste i bilag I,
eller
iv) lokalt regeringsniveau
b) fortsat anvendelse eller omgående
fornyelse af en uforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a),
eller
c) en ændring af en uforenelig foranstaltning
som omhandlet i litra a) i det omfang, ændringen ikke
gør foranstaltningen endnu mere uforenelig med artikel 9.3,
9.5 og 9.6, end den var umiddelbart før ændringen.
2. Artikel 9.3, 9.5 og 9.6 finder ikke
anvendelse på foranstaltninger, som en part indfører
eller opretholder med hensyn til en sektor, delsektor eller
aktivitet som fastsat i sin liste i bilag II.
ARTIKEL
9.8
Nægtelse af
fordele
En part kan nægte at indrømme
fordelene i medfør af dette kapitel til en tjenesteyder fra
den anden part, som er en virksomhed i denne part, og til
tjenesteydelserne fra denne tjenestetyder, hvis:
a) en tjenesteyder fra et tredjeland ejer eller
kontrollerer virksomheden, og
b) den nægtende part i forhold til
tredjelandet indfører eller opretholder en foranstaltning,
der:
i) vedrører opretholdelse af international
fred og sikkerhed, og
ii) forbyder transaktioner med virksomheden eller
ville blive tilsidesat eller omgået, hvis fordelene i
medfør af dette kapitel blev indrømmet
virksomheden.
KAPITEL
TI
FYSISKE PERSONERS
MIDLERTIDIGE INDREJSE OG OPHOLD I
FORRETNINGSØJEMED
ARTIKEL
10.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser: fysiske personer, som er ansat af en
virksomhed i en af parterne, som ikke er etableret på den
anden parts territorium, og som i god tro har indgået en
kontrakt (dog ikke gennem et bureau som defineret i CPC 872) om
levering af en tjenesteydelse til en forbruger fra den anden part,
der kræver midlertidig tilstedeværelse af medarbejderne
på den anden parts territorium for at kunne opfylde
kontrakten om levering af en tjenesteydelse
virksomhed: en virksomhed som
defineret i artikel 8.1 (definitioner)
selvstændige erhvervsdrivende:
fysiske personer, som er beskæftigede med levering af en
tjenesteydelse og er etablerede som selvstændige på en
parts territorium, som ikke er etableret på den anden parts
territorium, og som i god tro har indgået en kontrakt (dog
ikke gennem et bureau som defineret i CPC 872) om levering af en
tjenesteydelse til en forbruger fra den anden part, der
kræver midlertidig tilstedeværelse af den fysiske
person på den anden parts territorium for at kunne opfylde
kontrakten om levering af en tjenesteydelse;
nøglepersonale:
forretningsrejsende i investeringsøjemed, investorer eller
virksomhedsinternt udstationerede:
a) forretningsrejsende i
investeringsøjemed fysiske personer, der arbejder i
en ledende eller specialiseret stilling, som er ansvarlige for
oprettelse af en virksomhed, men som ikke er beskæftiget med
direkte transaktioner med offentligheden og ikke modtager vederlag
fra en kilde beliggende i værtsparten
b) investorer: fysiske
personer, der opretter, udvikler eller forvalter en investering som
tilsynsorgan eller bestyrelse, og hvortil disse personer eller
virksomheden, der beskæftiger disse personer, har disponeret
eller er i færd med at disponere et betydeligt
kapitalbeløb, og
c) virksomhedsinternt
udstationerede: fysiske personer, der i mindst et år
har været ansat i en virksomhed i en part eller har
været partnere i en virksomhed i en part, og som midlertidigt
er overflyttet til en virksomhed (der kan være et
datterselskab, en filial eller hovedvirksomheden i en part)
på den anden parts territorium. Den pågældende
fysiske person skal tilhøre en af følgende
kategorier:
i) ledende personale:
fysiske personer, der arbejder i en ledende stilling i en
virksomhed, som:
A) primært leder virksomhedens ledelse eller
leder virksomheden eller en afdeling eller underafdeling af
virksomheden, og
B) har vide skønsmæssige
beføjelser i beslutningsprocessen, hvilket kan omfatte
bemyndigelse til personligt at ansætte og afskedige personale
eller træffe andre personalerelaterede foranstaltninger
(såsom forfremmelse eller tildeling af ferie), og
I) kun modtager generelle tilsyns- eller
ledelsesinstrukser hovedsagelig fra et højere
direktørniveau, bestyrelsen eller aktionærerne i
virksomheden eller tilsvarende, eller
II) fører tilsyn og kontrol med andre
tilsyns-, fag- eller ledelsesmedarbejderes arbejde og udøver
skønsbeføjelser over den daglige drift, eller
ii) specialister: fysiske
personer, der arbejder i en virksomhed, som besidder:
A) en særlig viden om virksomhedens produkter
eller tjenesteydelser og deres anvendelse på de
internationale markeder, eller
B) en høj grad af ekspertise eller viden om
virksomhedens processer og procedurer, såsom produktion,
forskningsudstyr, teknikker eller ledelse.
Ved bedømmelsen af en sådan
ekspertise eller viden skal parterne tage eventuelle kompetencer,
som er usædvanlige og anderledes end dem, der generelt findes
inden for en bestemt branche, og som ikke uden videre kan
overføres til en anden fysisk person på kort sigt, i
betragtning. Disse kompetencer vil som regel være
opnået gennem specifik akademisk uddannelse eller en
omfattende erfaring med virksomheden, eller
iii) praktikanter:
fysiske personer, som:
A) har en universitetsgrad og
B) er midlertidigt overført til en
virksomhed på den anden parts territorium i forbindelse med
deres faglige udvikling eller for at uddanne sig i bestemte
forretningsteknikker og -metoder, og
fysiske personer i
forretningsøjemed: nøglepersonale,
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser,
selvstændige erhvervsdrivende eller forretningsrejsende
på kortvarigt ophold, der er statsborgere i en part.
ARTIKEL
10.2
Mål og
anvendelsesområde
1. Dette kapitel afspejler de privilegerede
handelsforbindelser mellem parterne samt det fælles mål
om at fremme handelen med tjenesteydelser og investeringer ved at
tillade midlertidig indrejse og ophold til fysiske personer i
forretningsøjemed og ved at sikre gennemsigtige
procedurer.
2. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af en part,
vedrørende midlertidig indrejse og ophold på dens
territorium for nøglepersonale, leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser, selvstændige
erhvervsdrivende og forretningsrejsende på kortvarigt ophold.
Dette kapitel finder ikke anvendelse på foranstaltninger, som
vedrører fysiske personer, der søger adgang til
arbejdsmarkedet i en af parterne, og ej heller på
foranstaltninger vedrørende statsborgerskab, bopæl
eller fast beskæftigelse.
3. Intet i dette kapitel er til hinder for, at
parterne kan anvende foranstaltninger til at regulere fysiske
personers indrejse i eller midlertidige ophold på deres
territorium, herunder sådanne foranstaltninger, som er
nødvendige for at beskytte deres grænsers integritet
og sikre en ordnet grænsepassage for fysiske personer,
forudsat at disse foranstaltninger ikke anvendes på en
sådan måde, at de ophæver eller forringer
fordelene for en af parterne i henhold til dette kapitel. Den
omstændighed, at der stilles visumkrav for fysiske personer
fra bestemte lande og ikke for andre, anses ikke i sig selv for at
ophæve eller forringe fordelene i henhold til denne
aftale.
4. I det omfang der ikke er indgået
forpligtelser ved dette kapitel, gælder alle andre krav i
parternes love vedrørende indrejse og ophold fortsat,
herunder bestemmelser om opholdsperiode.
5. Uanset bestemmelserne i dette kapitel
finder samtlige krav i parternes love vedrørende arbejde og
socialsikringsforanstaltninger fortsat anvendelse, herunder
bestemmelser om mindsteløn og kollektive
lønoverenskomster.
6. Dette kapitel finder ikke anvendelse i
tilfælde, hvor hensigten eller virkningen af midlertidig
indrejse og ophold er at gribe ind eller på anden måde
påvirke resultatet af en arbejds- eller ledelseskonflikt
eller -forhandling eller beskæftigelsen af fysiske personer,
som er involveret i en sådan konflikt eller forhandling.
ARTIKEL
10.3
Generelle
forpligtelser
1. Hver af parterne skal tillade midlertidig
indrejse for fysiske personer i forretningsøjemed fra den
anden part, der i øvrigt opfylder partens
indvandringsbestemmelser vedrørende midlertidig indrejse i
overensstemmelse med dette kapitel.
2. Hver af parterne skal anvende deres
foranstaltninger vedrørende bestemmelserne i dette kapitel i
overensstemmelse med artikel 10.2.1, og især anvende disse
foranstaltninger således, at det undgås at skade eller
forsinke handelen med varer eller tjenesteydelser eller
udførelsen af investeringsaktiviteter i henhold til denne
aftale.
3. Hver af parterne skal sikre, at gebyrer for
behandlingen af ansøgninger om midlertidig indrejse er
rimelige og står i forhold til de faktiske omkostninger.
ARTIKEL
10.4
Afgivelse af
oplysninger
1. I forlængelse af kapitel syvogtyve
(gennemsigtighed) og i betragtning af, at det er vigtigt for
parterne at sikre gennemsigtige oplysninger om midlertidig
indrejse, skal hver af parterne senest 180 dage efter datoen for
denne aftales ikrafttræden stille forklarende materiale
vedrørende kravene til midlertidig indrejse i henhold til
dette kapitel til rådighed for den anden part, der gør
det muligt for erhvervsdrivende fra den anden part at få
kendskab til disse krav.
2. Indsamler og vedligeholder en part data
vedrørende midlertidig indrejse for hver kategori af
erhvervsdrivende i henhold til nærværende kapitel, skal
denne part på anmodning stille disse data til rådighed
for den anden part i overensstemmelse med sin lovgivning
vedrørende beskyttelse af privatlivets fred og
databeskyttelse.
ARTIKEL
10.5
Kontaktpunkter
1. Parterne nedsætter herved
følgende kontaktpunkter:
a) for så vidt angår Canada:
Director
Temporary Resident Policy
Immigration Branch
Citizenship and Immigration Canada
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union:
Generaldirektøren
Generaldirektoratet for Handel
Europa-Kommissionen
c) for så vidt angår
EU-medlemsstaterne: de kontaktpunkter, der er anført i bilag
10-A, eller hvad der måtte træde i steder herfor.
2. Kontaktpunkterne i Canada og Den
Europæiske Union samt i givet fald EU-medlemsstaternes
kontaktpunkter skal udveksle oplysninger i henhold til artikel 10.4
og mødes efter behov for at behandle spørgsmål
i forbindelse med dette kapitel, såsom:
a) gennemførelsen og forvaltningen af dette
kapitel, herunder parternes praksis med hensyn til at tillade
midlertidig indrejse
b) udvikling og vedtagelse af fælles
kriterier samt fortolkninger til gennemførelse af dette
kapitel
c) udviklingen af foranstaltninger, der yderligere
kan fremme midlertidig indrejse for erhvervsdrivende, og
d) anbefalinger til Det Blandede CETA-Udvalg
vedrørende dette kapitel.
ARTIKEL
10.6
Forpligtelser i
andre kapitler
1. Denne aftale pålægger ikke
parterne nogen forpligtelser vedrørende deres
foranstaltninger på immigrationsområdet, bortset fra
det, der udtrykkeligt er anført i dette kapitel og kapitel
syvogtyve (gennemsigtighed).
2. Uden at det berører en beslutning om
at tillade midlertidig indrejse for fysiske personer fra den anden
part i henhold til dette kapitel, herunder længden af det
ophold, der er tilladt i henhold til en sådan tilladelse:
a) er artikel 9.3 (national behandling) og 9.6
(markedsadgang), jf. dog artikel 9.4 (formelle krav) og 9.2
(anvendelsesområde), men ikke artikel 9.2.2, litra d),
inkorporeret i og gjort til en del af dette kapitel og finder
anvendelse på behandlingen af fysiske personer i
forretningsøjemed, der befinder sig på den anden parts
territorium i kategorierne:
i) nøglepersonale, og
ii) leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende for alle de
sektorer, der er anført i bilag 10-E, og
b) er artikel 9.5 (mestbegunstigelsesbehandling),
jf. dog artikel 9.4 (formelle krav) og 9.2
(anvendelsesområde), men ikke artikel 9.2.2, litra d),
inkorporeret i og gjort til en del af dette kapitel og finder
anvendelse på behandlingen af fysiske personer i
forretningsøjemed, der befinder sig på den anden parts
territorium i kategorierne:
i) nøglepersonale, leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende, og
ii) forretningsrejsende på kortvarigt ophold
som angivet i artikel 10.9.
3. Det præciseres, at stk. 2 finder
anvendelse på behandlingen af fysiske personer i
forretningsøjemed, som er til stede på den anden parts
territorium, henhører under de relevante kategorier, og
leverer finansielle tjenesteydelser som defineret i artikel 13.1
(definitioner) i kapitel tretten (finansielle tjenesteydelser).
Stk. 2 finder ikke anvendelse på foranstaltninger
vedrørende tilladelse til midlertidig indrejse for fysiske
personer fra en part eller et tredjeland.
4. Har en part fastsat et forbehold i sin
liste i bilag I, II eller III, udgør forbeholdet også
et forbehold med hensyn til stk. 2 i det omfang, at den
foranstaltning, der er fastsat i eller tilladt af forbeholdet,
påvirker behandlingen af fysiske personer i
forretningsøjemed, som opholder sig på den anden parts
territorium.
ARTIKEL
10.7
Nøglepersonale
1. Hver af parterne skal give tilladelse til
midlertidig indrejse og ophold for nøglepersonale fra den
anden part med de forbehold og undtagelser, der er opregnet i bilag
10-B.
2. Ingen af parterne må indføre
eller opretholde begrænsninger af det samlede antal
nøglepersonale fra den anden part, der tillades midlertidig
indrejse, i form af en numerisk begrænsning eller en
økonomisk behovsprøve.
3. Hver af parterne skal tillade midlertidig
indrejse til forretningsfolk i investeringsøjemed uden at
kræve arbejdstilladelse eller andre forudgående
godkendelsesprocedurer med lignende hensigt.
4. Hver af parterne skal tillade midlertidig
beskæftigelse på deres territorium for
virksomhedsinternt udstationerede og investorer fra den anden
part.
5. Den tilladte varighed af ophold for
nøglepersonale er som følger:
a) virksomhedsinternt udstationerede (specialister
eller ledende personale): kontraktens varighed, dog højst
tre år, med mulighed for forlængelse i op til 18
måneder efter den parts skøn, der giver tilladelse til
midlertidig indrejse og ophold14)
b) virksomhedsinternt udstationerede
(praktikanter): kontraktens varighed, dog højst et
år
c) investorer: et år med mulighed for
forlængelse efter den parts skøn, der giver tilladelse
til midlertidig indrejse og ophold
d) forretningsrejsende i investeringsøjemed:
90 dage inden for en periode på seks måneder15).
ARTIKEL
10.8
Leverandører af kontraktbaserede
tjenesteydelser og selvstændige erhvervsdrivende
1. Hver af parterne skal i overensstemmelse
med bilag 10-E tillade midlertidig indrejse og ophold til
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser fra den
anden part på følgende betingelser:
a) de fysiske personer skal være
beskæftiget med levering af en tjenesteydelse på
midlertidig basis som ansatte i en virksomhed, der har fået
tildelt en tjenesteydelseskontrakt for en periode på
højst 12 måneder. Er tjenesteydelseskontrakten
længere end 12 måneder, finder forpligtelserne i dette
kapitel kun anvendelse i de første 12 måneder af
kontrakten
b) de fysiske personer, der rejser ind på den
anden parts territorium, skal tilbyde de pågældende
tjenesteydelser som ansatte i en virksomhed, der har leveret
tjenesteydelserne i mindst et år umiddelbart forud for datoen
for indgivelse af en ansøgning om indrejse på den
anden parts territorium, og de skal på datoen for indgivelsen
have mindst tre års erhvervserfaring16) i den
sektor, som er genstand for kontrakten
c) de fysiske personer, der rejser ind på den
anden parts territorium, skal have,
i) en universitetsgrad eller et kompetencegivende
bevis for viden på et tilsvarende niveau17) og
ii) erhvervsmæssige kvalifikationer,
når det kræves for at kunne udøve en aktivitet i
henhold til de gældende love og krav i den part, hvor
tjenesteydelsen leveres
d) de fysiske personer må ikke modtage andet
vederlag for leveringen af tjenesteydelser end det, der betales af
den virksomhed, der beskæftiger leverandørerne af
kontraktbaserede tjenesteydelser under deres ophold på den
anden parts territorium
e) midlertidig indrejse og ophold, der tillades i
henhold til denne artikel, vedrører kun levering af en
tjenesteydelse, der er genstand for kontrakten. Den relevante
myndighed som defineret i artikel 11.1 (definitioner) kan give
tilladelse til at benytte den faglige titel, der anvendes i den
part, hvor tjenesteydelsen leveres, når dette er
nødvendigt, og på grundlag af en aftale om gensidig
anerkendelse eller på anden vis, og
f) tjenesteydelseskontrakten skal opfylde
gældende love og andre retlige krav i den part, hvor
kontrakten udføres18).
2. Hver af parterne skal i overensstemmelse
med bilag 10-E tillade midlertidig indrejse og ophold til
selvstændige erhvervsdrivende fra den anden part på
følgende betingelser:
a) de fysiske personer skal være
beskæftiget med levering af en tjenesteydelse på
midlertidig basis som selvstændige erhvervsdrivende etableret
i den anden part og skal have fået tildelt en
tjenesteydelseskontrakt for en periode på højst 12
måneder. Er tjenesteydelseskontrakten længere end 12
måneder, finder forpligtelserne i dette kapitel kun
anvendelse i de første 12 måneder af kontrakten
b) de fysiske personer, der rejser ind på den
anden parts territorium, skal på datoen for indgivelse af en
ansøgning om indrejse i den anden part have mindst seks
års erhvervserfaring i den sektor, kontrakten
vedrører
c) de fysiske personer, der rejser ind på den
anden parts territorium, skal have
i) en universitetsgrad eller et kompetencegivende
bevis for viden på et tilsvarende niveau19), og
ii) erhvervsmæssige kvalifikationer, hvis
dette kræves for at kunne udøve en aktivitet i henhold
til de gældende love og i den part, hvor tjenesteydelsen
leveres
d) midlertidig indrejse og ophold, der tillades i
henhold til nærværende artikel, vedrører kun
levering af en tjenesteydelse, der er genstand for kontrakten. Den
relevante myndighed som defineret i artikel 11.1 (definitioner) kan
give ret til at benytte den faglige titel, der anvendes i den part,
hvor tjenesteydelsen leveres, når dette er nødvendigt,
og på grundlag af en aftale om gensidig anerkendelse eller
på anden vis, og
e) tjenesteydelseskontrakten skal opfylde
gældende love og andre retlige krav i den part, hvor
kontrakten udføres.
3. Medmindre andet er anført i bilag
10-E, må ingen af parterne indføre eller opretholde
begrænsninger af det samlede antal leverandører af
kontraktbaserede tjenesteydelser og selvstændige
erhvervsdrivende fra den anden part, der tillades midlertidig
indrejse, i form af en numerisk begrænsning eller en
økonomisk behovsprøve.
4. Varigheden af opholdet for
leverandører af kontraktbaserede tjenesteydelser og
selvstændige erhvervsdrivende er for en samlet periode
på højst 12 måneder med mulighed for
forlængelse efter partens skøn over en periode
på 24 måneder eller for kontraktens varighed,
afhængig af hvad der er kortest.
ARTIKEL
10.9
Forretningsrejsende på kortvarigt
ophold
1. En part skal i overensstemmelse med bilag
10-B tillade midlertidig indrejse og ophold til forretningsrejsende
på kortvarigt ophold fra den anden part med henblik på
at udøve de aktiviteter, der er anført i bilag 10-D,
såfremt disse forretningsrejsende på kortvarigt
ophold:
a) ikke er beskæftiget med salg af en vare
eller en tjenesteydelse til den brede offentlighed
b) ikke på egne vegne modtager vederlag fra
en kilde beliggende i parten, hvor forretningsrejsende på
kortvarigt ophold opholder sig midlertidigt, og
c) ikke er beskæftiget med leveringen af en
tjenesteydelse inden for rammerne af en kontrakt, der er
indgået mellem en virksomhed, som ikke har nogen
handelsmæssig tilstedeværelse på den parts
territorium, hvor de forretningsrejsende på kortvarigt ophold
i forretningsøjemed opholder sig midlertidigt, og en
forbruger på dette territorium, jf. dog bilag 10-D.
2. Hver af parterne skal tillade midlertidig
indrejse til forretningsrejsende på kortvarigt ophold uden at
kræve en arbejdstilladelse eller andre forudgående
godkendelsesprocedurer med lignende hensigt.
3. Den maksimale varighed af opholdet for
forretningsrejsende på kortvarigt ophold er 90 dage i
løbet af en seks måneders periode20).
ARTIKEL
10.10
Revurdering af
forpligtelser
Parterne skal senest fem år efter denne
aftales ikrafttræden overveje at ajourføre deres
respektive forpligtelser i henhold til artikel 10.7-10.9.
KAPITEL
ELLEVE
GENSIDIG
ANERKENDELSE AF ERHVERVSKVALIFIKATIONER
ARTIKEL
11.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
jurisdiktionsområde: Canadas
territorium og de enkelte provinser og territorier, eller hver af
EU-medlemsstaternes territorium, i det omfang denne aftale finder
anvendelse på disse territorier i overensstemmelse med
artikel 1.3 (geografisk anvendelsesområde)
forhandlingsorgan: en person eller et
organ fra en part med ret eller beføjelse til at forhandle
om en aftale om gensidig anerkendelse af erhvervskvalifikationer
("aftale om gensidig anerkendelse")
erhvervserfaring: faktisk og lovlig
erfaring med udøvelse af en tjenesteydelse
erhvervskvalifikationer:
kvalifikationer, der attesteres ved et kvalifikationsbevis og/eller
erhvervserfaring
relevant myndighed: en myndighed eller
et organ, der er udpeget i medfør af love eller
administrative bestemmelser med henblik på at anerkende
kvalifikationer og tillade udøvelsen af et erhverv inden for
et jurisdiktionsområde, og
lovreguleret erhverv: en
tjenesteydelse, hvis udøvelse, herunder anvendelsen af en
titel eller en betegnelse, er betinget af besiddelsen af specifikke
kvalifikationer i medfør af love eller administrative
bestemmelser.
ARTIKEL
11.2
Formål og
anvendelsesområde
1. Dette kapitel fastlægger en ramme til
fremme af en retfærdig, gennemsigtig og konsekvent ordning
for gensidig anerkendelse af erhvervskvalifikationer mellem
parterne og fastsætter de generelle betingelser for
forhandling om aftaler om gensidig anerkendelse.
2. Dette kapitel finder anvendelse på
erhverv, der er reguleret i hver af parterne, herunder i alle eller
visse EU-medlemsstater og i alle eller visse provinser og
territorier i Canada.
3. En part må ikke indrømme
anerkendelse på en måde, der kan medføre
forskelsbehandling i anvendelsen af dens kriterier for tildeling af
autorisation, godkendelse eller certifikat til tjenesteydere, eller
som ville udgøre en skjult hindring af handelen med
tjenesteydelser.
4. En aftale om gensidig anerkendelse, der
vedtages i henhold til dette kapitel, finder anvendelse overalt
på Den Europæiske Unions og Canadas territorier.
ARTIKEL
11.3
Forhandling af en
aftale om gensidig anerkendelse
1. Hver af parterne tilskynder i givet fald
sine relevante myndigheder eller faglige organisationer til at
udvikle og forelægge Det Blandede Udvalg for Gensidig
Anerkendelse af Erhvervskvalifikationer ("Det Blandede
MRA-Udvalg"), som er nedsat i medfør af artikel 26.2.1,
litra b), fælles henstillinger om foreslåede aftaler om
gensidig anerkendelse.
2. En henstilling skal indeholde en vurdering
af den potentielle værdi af en aftale om gensidig
anerkendelse på grundlag af sådanne kriterier som det
eksisterende markedsåbningsniveau, erhvervslivets behov og
forretningsmuligheder, f.eks. antallet af fagfolk, der kan
forventes at få gavn af aftalen om gensidig anerkendelse,
eksistensen af andre aftaler om gensidig anerkendelse i denne
sektor, og de forventede fordele i form af økonomisk og
forretningsmæssig udvikling. Den skal desuden indeholde en
vurdering af foreneligheden mellem parternes godkendelses- eller
kvalifikationsordninger af parterne og den planlagte strategi for
forhandlingerne om en aftale om gensidig anerkendelse.
3. Det Blandede MRA-Udvalg skal inden for en
rimelig frist gennemgå henstillingen med henblik på at
sikre overensstemmelse med kravene i dette kapitel. Er disse krav
opfyldt, skal Det Blandede MRA-Udvalg fastlægge de
nødvendige forhandlingsforanstaltninger, og hver af parterne
skal underrette sine respektive relevante myndigheder om disse
foranstaltninger.
4. Forhandlingsorganerne skal
efterfølgende fortsætte forhandlingerne og
forelægge et udkast til aftale om gensidig anerkendelse for
Det Blandede MRA-Udvalg.
5. Det Blandede MRA-Udvalg gennemgår
efterfølgende forslaget til aftale om gensidig anerkendelse
for at sikre, at det er foreneligt med nærværende
aftale.
6. Finder Det Blandede MRA-Udvalg, at aftalen
om gensidig anerkendelse er forenelig med nærværende
aftale, skal udvalget vedtage aftalen om gensidig anerkendelse i
form af en beslutning, som er betinget af, at hver af parterne
efterfølgende meddeler udvalget, at de opfylder deres
respektive interne krav. Beslutningen bliver bindende for parterne
efter deres meddelelse derom til MRA-Udvalget.
ARTIKEL
11.4
Anerkendelse
1. Anerkendelse af erhvervskvalifikationer i
medfør af en aftale om gensidig anerkendelse skal
gøre det muligt for tjenesteydere at udøve
erhvervsmæssig virksomhed inden for værtslandets
jurisdiktionsområde i overensstemmelse med de nærmere
vilkår og betingelser, der er fastsat i aftalen om gensidig
anerkendelse.
2. Anerkendes en parts tjenesteyders
erhvervskvalifikationer af den anden part i henhold til en aftale
om gensidig anerkendelse, skal de relevante myndigheder i
værtslandets jurisdiktionsområde indrømme denne
tjenesteyder en behandling, der ikke er mindre gunstig end den
behandling, som i lignende situationer indrømmes en lignende
tjenesteyder, hvis erhvervskvalifikationer er blevet certificeret
eller attesteret på partens eget
jurisdiktionsområde.
3. Anerkendelse i henhold til en aftale om
gensidig anerkendelse kan ikke være betinget af:
a) at en tjenesteyder opfylder et krav om
statsborgerskab eller nogen form for bopælskrav, eller
b) en tjenesteyders uddannelse, erfaring eller
efteruddannelse, der er erhvervet på partens eget
jurisdiktionsområde.
ARTIKEL
11.5
Det Blandede Udvalg for Gensidig Anerkendelse
af Erhvervskvalifikationer
Det Blandede MRA-Udvalg, der er ansvarlig for
gennemførelsen af artikel 11.3, skal:
a) bestå af og ledes i fællesskab af
repræsentanter for Canada og Den Europæiske Union, der
skal være forskellige fra de i artikel 11.3.1 omhandlede
relevante myndigheder eller faglige organisationer. En liste over
disse repræsentanter skal bekræftes ved
brevveksling
b) mødes senest et år efter denne
aftales ikrafttræden og derefter efter behov, eller som det
besluttes
c) selv vedtage sin forretningsorden
d) befordre udvekslingen af oplysninger om love og
administrative bestemmelser, politikker og praksis
vedrørende standarder eller kriterier for tildeling af
autorisation, godkendelse eller certifikat for regulerede
erhverv
e) offentliggøre oplysninger om
forhandlingerne om og gennemførelsen af aftaler om gensidig
anerkendelse
f) rapportere til Det Blandede CETA-Udvalg om
fremskridtene i forhandlingerne om og gennemførelsen af
aftaler om gensidig anerkendelse, og
g) i givet fald give oplysninger og supplere
retningslinjerne i bilag 11-A.
ARTIKEL
11.6
Retningslinjer for
forhandling og indgåelse af aftaler om gensidig
anerkendelse
Som led i den gensidige anerkendelse af
erhvervskvalifikationer fastsætter parterne i bilag 11-A
ikkebindende retningslinjer for forhandling og gennemførelse
af aftaler om gensidig anerkendelse.
ARTIKEL
11.7
Kontaktpunkter
Hver af parterne skal oprette et eller flere
kontaktpunkter for forvaltningen af dette kapitel.
KAPITEL
TOLV
INTERN
REGULERING
ARTIKEL
12.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
godkendelse: tildeling af en
tilladelse til en person til at levere en tjenesteydelse eller
udøve enhver anden form for økonomisk aktivitet
kompetent myndighed: enhver regering i
en part, eller et ikke-regeringsorgan ved udøvelse af
beføjelser, der er delegeret fra en parts regering, der
udsteder godkendelser
godkendelsesprocedurer: administrative
eller proceduremæssige regler, herunder til ændring
eller fornyelse af en godkendelse, der skal overholdes for at
godtgøre efterlevelse af godkendelseskravene
godkendelseskrav:
indholdsmæssige krav, undtagen kvalifikationskrav, som skal
overholdes for at opnå, ændre eller forny en
tilladelse
kvalifikationsprocedurer:
administrative eller proceduremæssige regler, der skal
overholdes for at påvise efterlevelse af
kvalifikationskravene, og
kvalifikationskrav:
indholdsmæssige krav vedrørende kompetence, som skal
overholdes for at opnå, ændre eller forny en
godkendelse.
ARTIKEL
12.2
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af en part,
vedrørende godkendelseskrav og -procedurer,
kvalifikationskrav eller -procedurer, der vedrører:
a) grænseoverskridende levering af
tjenesteydelser som defineret i artikel 9.1 (definitioner)
b) levering af en tjenesteydelse eller
udøvelse af enhver anden økonomisk aktivitet ved
handelsmæssig tilstedeværelse på den anden parts
territorium, herunder etablering af en sådan
handelsmæssig tilstedeværelse, og
c) levering af en tjenesteydelse ved en fysisk
persons tilstedeværelse på den anden parts territorium
i overensstemmelse med artikel 10.6.2 (forpligtelser i andre
kapitler).
2. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på godkendelseskrav og -procedurer eller kvalifikationskrav
eller -procedurer:
a) i medfør af en eksisterende uforenelig
foranstaltning, der opretholdes af en part som fastsat i sin liste
i bilag I, eller
b) i forbindelse med en af følgende sektorer
og aktiviteter:
i) for så vidt angår Canada de
kulturelle industrier og, som fastsat i Canadas liste i bilag II,
sociale tjenester, oprindelige befolkningers anliggender,
mindretalsspørgsmål, spil og væddemål samt
indvinding, rensning og distribution af vand, og
ii) for så vidt angår EU-parten
audiovisuelle tjenesteydelser og, som fastsat i Den
Europæiske Unions liste i bilag II, sundheds- og
uddannelsestjenesteydelser samt sociale tjenesteydelser, spil og
væddemål21) samt
indvinding, rensning og distribution af vand.
ARTIKEL
12.3
Godkendelseskrav
og -procedurer og kvalifikationskrav og -procedurer
1. Hver af parterne skal sikre, at
godkendelseskrav og -procedurer eller kvalifikationskrav og
-procedurer, de vedtager eller opretholder, er baseret på
kriterier, der forhindrer de kompetente myndigheder i at
udøve deres beføjelser arbitrært.
2. Kriterierne i stk. 1 skal være:
a) klare og gennemsigtige
b) objektive, og
c) fastsat på forhånd og gjort
offentligt tilgængelige.
3. Parterne anerkender, at udøvelsen af
et lovmæssigt skøn, som en minister er tillagt i
forhold til en afgørelse om udstedelse af en godkendelse,
som er i den offentlige interesse, ikke er uforenelig med stk. 2,
litra c), forudsat at skønnet udøves i
overensstemmelse med den pågældende lovgivnings
formål og ikke arbitrært, og at
skønsudøvelsen ikke på anden måde er
uforenelig med denne aftale.
4. Stk. 3 finder ikke anvendelse på
godkendelses- eller kvalifikationskrav til liberale
tjenesteydelser.
5. Hver af parterne skal sikre, at der
udstedes godkendelse, så snart den kompetente myndighed har
fastslået, at betingelserne for tilladelsen er opfyldt, og at
tilladelsen, når den først er meddelt, træder i
kraft hurtigst muligt i overensstemmelse med de deri fastsatte
vilkår og betingelser.
6. Hver af parterne skal opretholde eller
oprette domstole, voldgiftsretter eller forvaltningsdomstole eller
procedurer, der efter anmodning fra en berørt investor som
defineret i artikel 8.1 (definitioner) eller berørt
tjenesteyder som defineret i artikel 1.1 (alment gældende
definitioner)giver mulighed for omgående prøvelse og i
givet fald passende afhjælpning af administrative
afgørelser, der påvirker leveringen af en
tjenesteydelse eller udøvelsen af enhver anden
økonomisk aktivitet. Er sådanne procedurer ikke
uafhængige af den myndighed, der har beføjelse til at
træffe den pågældende administrative
afgørelse, skal hver af parterne sikre, at procedurerne
faktisk fører til en objektiv og upartisk
prøvelse.
7. Hver af parterne skal sikre, at de
godkendelses- eller kvalifikationsprocedurer, som de
indfører eller opretholder, er så enkle som muligt og
ikke unødigt komplicerer eller forsinker leveringen af en
tjenesteydelse eller udøvelsen af enhver anden
økonomisk aktivitet.
8. Et godkendelsesgebyr, som en ansøger
pålægges i forbindelse med sin ansøgning om
godkendelse, skal stå i rimeligt forhold til de faktiske
udgifter, og må ikke i sig selv begrænse leveringen af
en tjenesteydelse eller udøvelsen af enhver anden
økonomisk aktivitet.
9. Godkendelsesgebyrer omfatter ikke udgifter
til auktioner, brug af naturressourcer, royalties, udbud eller
andre ikke-diskriminerende metoder for tildeling af koncessioner og
ej heller obligatoriske bidrag til forsyningspligtydelser.
10. Hver af parterne skal sikre, at de
godkendelses- eller kvalifikationsprocedurer, som den kompetente
myndighed anvender, og de afgørelser, den træffer, i
forbindelse med udstedelse af tilladelser, er upartiske over for
alle ansøgere. Den kompetente myndighed bør
træffe sine afgørelser i fuld uafhængighed og
bør især ikke stå til ansvar over for de
personer, der leverer en tjenesteydelse eller udøver enhver
anden økonomisk aktivitet, for hvilke der kræves
tilladelse.
11. Er der specifikke tidfrister for
indgivelse af ansøgninger om tilladelse, skal
ansøgere gives en rimelig frist for indgivelse af en
ansøgning. Den kompetente myndighed skal indlede
behandlingen af ansøgningen hurtigst muligt. Når det
er muligt, bør elektroniske ansøgninger accepteres
på de samme gyldighedsbetingelser som
papiransøgninger.
12. Er det hensigtsmæssigt, bør
der accepteres bekræftede kopier i stedet for originale
dokumenter.
13. Hver af parterne skal sikre, at en
ansøgning om godkendelse behandles, og at der træffes
en endelig afgørelse, inden for en rimelig frist efter
indgivelsen af en fuldstændig ansøgning. Hver af
parterne bør fastsætte en almindelig frist for
behandlingen af en ansøgning.
14. En parts kompetente myndighed skal efter
anmodning fra en ansøger uden unødig forsinkelse give
oplysninger om ansøgningens status.
15. Anses en ansøgning for at
være ufuldstændig, skal en parts kompetente myndigheder
inden for en rimelig frist orientere ansøgeren herom og om,
hvilke oplysninger der mangler, og give ansøgeren mulighed
for at afhjælpe manglerne.
16. Afviser en parts kompetente myndighed en
ansøgning, skal den underrette ansøgeren skriftligt
og uden unødig forsinkelse. Partens kompetente myndighed
skal efter anmodning fra ansøgeren også underrette
ansøgeren om grundene til afvisning af ansøgningen og
om fristen for at appellere eller klage over afgørelsen. En
ansøger bør have mulighed for at indgive en ny
ansøgning inden for en rimelig frist.
KAPITEL
TRETTEN
FINANSIELLE
TJENESTEYDELSER
ARTIKEL
13.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
en parts leverandør af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser: en
person fra en part, der er beskæftiget med levering af en
finansiel tjenesteydelse på denne parts territorium, og som
søger at levere eller leverer en finansiel tjenesteydelse
ved grænseoverskridende levering af denne tjenesteydelse
grænseoverskridende levering af
finansielle tjenesteydelser eller grænseoverskridende handel med finansielle
tjenesteydelser levering af en finansiel tjenesteydelse:
a) fra den ene parts territorium til den anden
parts territorium, eller
b) på den ene parts territorium af en person
fra denne part til en person fra den anden part
men omfatter ikke levering af en tjenesteydelse på den ene
parts territorium ved investering på dette territorium
finansieringsinstitut: en
leverandør, der udfører en eller flere af de
aktiviteter, der er defineret som finansielle tjenesteydelser i
denne artikel, hvis leverandøren i henhold til lovgivningen
i den part, på hvis territorium den er beliggende, i
forbindelse med leveringen af disse tjenesteydelser er reguleret
eller kontrolleret som et finansieringsinstitut, herunder en filial
på den pågældende parts territorium af den
pågældende leverandør af finansielle
tjenesteydelser, der har hjemsted på den anden parts
territorium
finansieringsinstitut fra den anden
part: et finansieringsinstitut, herunder en filial, der er
beliggende på en parts territorium, og som er kontrolleret af
en person fra den anden part
finansiel tjenesteydelse: en
tjenesteydelse af finansiel karakter, herunder forsikring og
forsikringsrelaterede tjenesteydelser, bankvirksomhed og andre
finansielle tjenesteydelser (undtagen forsikring) og
tjenesteydelser, som supplerer eller støtter en
tjenesteydelse af finansiel karakter. Finansielle tjenesteydelser
omfatter følgende aktiviteter:
a) forsikring og forsikringsrelaterede
tjenesteydelser
i) direkte forsikring (inklusive coinsurance):
A) livsforsikring, eller
B) skadesforsikring
ii) genforsikring og retrocession
iii) forsikringsformidling, såsom
forsikringsmægling og -agentur, eller
iv) tjenesteydelser i tilknytning til forsikring,
såsom rådgivning, aktuarbistand, risikovurdering og
skadegodtgørelse, og
b) bankvirksomhed og andre finansielle
tjenesteydelser (undtagen forsikring):
i) modtagelse af indlån eller andre
tilbagebetalingspligtige midler fra offentligheden
ii) långivning af alle typer, herunder
forbrugslån, realkredit, factoring og finansiering af
kommercielle transaktioner
iii) finansiel leasing
iv) alle betalings- og
pengeoverførselstjenesteydelser, herunder kredit- og
betalingskort, rejsechecks og bankveksler
v) garantier og engagementer
vi) handel for egen eller kunders regning på
børsen, OTC-markedet eller på en anden af
følgende måder:
A) pengemarkedsinstrumenter (herunder checks,
veksler, indskudsbeviser)
B) udenlandsk valuta
C) derivatprodukter, herunder termins- og
optionsforretninger
D) valutakurs- og renteinstrumenter, herunder
produkter såsom swaps og aftaler om fremtidig
rentesikring
E) værdipapirer, eller
F) andre omsætningspapirer og finansielle
aktiver, herunder guldbarrer
vii) deltagelse i emissioner af enhver art af
værdipapirer, herunder emissionsgarantier og placering som
agent (såvel offentlig som privat) og levering af
tjenesteydelser med tilknytning til sådanne emissioner
viii) låneformidling på
pengemarkedet
ix) forvaltning af aktiver såsom likviditets-
og porteføljeforvaltning, alle former for kollektiv
investeringspleje, administration af pensionsfonde, tjenesteydelser
i forbindelse med opbevaring, indskud og forvaltning af aktiver
x) afregning og clearing i forbindelse med
finansielle aktiver, herunder værdipapirer, derivatprodukter
og andre omsætningspapirer
xi) tilvejebringelse og overførsel af
finansielle oplysninger samt software til finansiel databehandling
og dermed beslægtet software, eller
xii) rådgivning, formidling og andre
finansielle hjælpetjenesteydelser i forbindelse med alle de
under nr. i)-xi) nævnte aktiviteter, herunder kreditvurdering
og -analyse, undersøgelser og rådgivning i tilknytning
til investeringer og porteføljer, rådgivning om
opkøb og selskabsomstrukturering og -strategi
leverandør af finansielle
tjenesteydelser: en person fra en part, der er
beskæftiget med levering af finansielle tjenesteydelser
på den pågældende parts territorium, men som ikke
omfatter offentlige enheder
investering: en "investering" som
defineret i artikel 8.1 (definitioner), bortset fra, at for
så vidt angår de i nævnte artikel omhandlede
"lån" og "gældsinstrumenter" er med henblik på
dette kapitel:
a) et lån eller et gældsinstrument, der
er udstedt af et finansieringsinstitut, kun en investering i det
pågældende finansieringsinstitut, såfremt det
behandles som lovpligtig kapital af den part, på hvis
territorium finansieringsinstituttet er beliggende, og
b) et lån, der ydes af, eller et
gældsinstrument, der ejes af et finansieringsinstitut,
undtagen et lån til eller et gældsinstrument fra et
finansieringsinstitut som omhandlet i litra a), ikke en
investering
det præciseres, at:
c) kapitel otte (investering) finder anvendelse
på et lån eller et gældsinstrument, i det omfang
det ikke er omfattet af nærværende kapitel, og
d) et lån ydet af eller et
gældsinstrument ejet af en leverandør af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser, undtagen et
lån til eller et gældsinstrument, der er udstedt af et
finansieringsinstitut, er en investering med henblik på
kapitel otte (investering), hvis lånet eller
gældsinstrumentet opfylder de kriterier for investeringer,
som er fastsat i artikel 8.1 (definitioner)
investor: en "investor" som defineret
i artikel 8.1 (definitioner)
ny finansiel tjenesteydelse: en
finansiel tjenesteydelse, som ikke leveres på en parts
territorium, men som leveres på den anden parts territorium,
herunder enhver ny form for levering af en finansiel tjenesteydelse
eller salg af et finansielt produkt, der ikke sælges på
partens territorium
person i en part: "person i en part"
som defineret i artikel 1.1 (alment gældende definitioner),
idet det i øvrigt præciseres, at det ikke omfatter en
filial af en tredjelandsvirksomhed
offentlig enhed:
a) en regering, centralbank eller monetær
myndighed i en part eller enhver enhed, der ejes eller kontrolleres
af en part, og som hovedsagelig beskæftiger sig med at
udføre regeringsfunktioner eller aktiviteter med statslig
brug, men som ikke omfatter enheder, der hovedsagelig
beskæftiger sig med at levere finansielle tjenesteydelser
på kommercielle vilkår, eller
b) en privat enhed, som udfører funktioner,
der normalt udføres af en centralbank eller en monetær
myndighed ved udøvelsen af disse funktioner, og
selvregulerende organisation: et
ikke-regeringsorgan, herunder værdipapir- eller
terminsbørser eller -markeder, et clearingsagentur eller en
anden organisation eller sammenslutning, der udøver sine
egne eller delegerede beføjelser til at regulere eller
føre tilsyn med finansielle tjenesteydere eller
finansieringsinstitutter.
ARTIKEL
13.2
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, som en part indfører eller opretholder
på sit territorium, vedrørende:
a) finansieringsinstitutter fra den anden part
b) en investor fra den anden part, og en
investering foretaget af denne investor, i et finansieringsinstitut
på partens territorium, og
c) grænseoverskridende handel med finansielle
tjenesteydelser.
2. Det præciseres, at bestemmelserne i
kapitel otte (investering) finder anvendelse på:
a) foranstaltninger vedrørende en investor
fra en part, og en investering foretaget af denne investor, i en
finansiel tjenesteyder, som ikke er et finansieringsinstitut,
og
b) foranstaltninger, undtagen foranstaltninger
vedrørende levering af finansielle tjenesteydelser, i
relation til en investor fra en part eller en investering foretaget
af denne investor i et finansieringsinstitut.
3. Artikel 8.10 (behandling af investorer og
omfattede investeringer), 8.11 (kompensation for tab), 8.12
(ekspropriation), 8.13 (overførsler), 8.14 (subrogation),
8.16 (nægtelse af fordele) og 8.17 (formelle krav) er
inkorporeret i og gjort til en del af dette kapitel.
4. Kapitel otte, afdeling F, (bilæggelse
af investeringstvister mellem investorer og stater) er inkorporeret
i og gjort til en del af dette kapitel udelukkende for så
vidt angår klager over, at en part har overtrådt
artikel 13.3 eller 13.4 med hensyn til udvidelse,
gennemførelse, drift, forvaltning, vedligeholdelse, brug,
nydelse og salg eller afhændelse af et finansieringsinstitut
eller en investering i et finansieringsinstitut, eller artikel 8.10
(behandling af investorer og omfattede investeringer), 8.11
(kompensation for tab), 8.12 (ekspropriation), 8.13
(overførsler) eller 8.16 (nægtelse af fordele).
5. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, som en part indfører eller
opretholder vedrørende:
a) aktiviteter eller tjenesteydelser, der er del af
en offentlig pensionsplan eller en lovbestemt social
sikringsordning, eller
b) aktiviteter eller tjenesteydelser, der
gennemføres på partens vegne, med dens garanti eller
med anvendelse af dens finansielle midler, herunder dens offentlige
enheder, bortset fra, at dette kapitel finder anvendelse i det
omfang, at en part tillader de i litra a) eller b) omhandlede
aktiviteter eller tjenesteydelser udøvet af dens
finansieringsinstitutter i konkurrence med en offentlig enhed eller
et finansieringsinstitut.
6. Kapitel tolv (intern regulering) er
inkorporeret i og gjort til en del af nærværende
kapitel. Det præciseres, at artikel 12.3 (godkendelseskrav og
-procedurer og kvalifikationskrav og -procedurer) finder anvendelse
på udøvelse af lovmæssige skøn foretaget
af parternes finansielle reguleringsmyndigheder.
7. Bestemmelserne i kapitel tolv (intern
regulering), der inkorporeres i nærværende kapitel i
medfør af stk. 6, finder ikke anvendelse på
godkendelseskrav og -procedurer eller kvalifikationskrav og
-procedurer:
a) i medfør af en uforenelig foranstaltning,
der opretholdes af Canada som fastsat i Canadas liste i bilag
III-A
b) i medfør af en uforenelig foranstaltning,
der opretholdes af Den Europæiske Union som fastsat i Den
Europæiske Unions liste i bilag I, i det omfang en
sådan foranstaltning vedrører finansielle
tjenesteydelser, og
c) som fastsat i artikel 12.2.2, litra b),
(anvendelsesområde), i det omfang en sådan
foranstaltning vedrører finansielle tjenesteydelser.
ARTIKEL
13.3
National
behandling
1. Artikel 8.6 (national behandling) er
inkorporeret i og gjort til en del af dette kapitel og finder
anvendelse på behandling af finansieringsinstitutter og
investorer fra den anden part og deres investeringer i
finansieringsinstitutter.
2. Ved behandling, som en part
indrømmer dens egne investorer og investeringer foretaget af
dens egne investorer i henhold til artikel 8.6, (national
behandling), forstås den behandling, der indrømmes
dens egne finansieringsinstitutter og investeringer foretaget af
dens egne investorer i finansieringsinstitutter.
ARTIKEL
13.4
Mestbegunstigelsesbehandling
1. Artikel 8.7 (mestbegunstigelsesbehandling)
er inkorporeret i og gjort til en del af dette kapitel og finder
anvendelse på behandling af finansieringsinstitutter og
investorer fra den anden part og deres investeringer i
finansieringsinstitutter.
2. Ved behandling, der indrømmes af en
part til tredjelandsinvestorer og investeringer foretaget af
tredjelandsinvestorer i henhold til artikel 8.7, stk. 1 og 2,
(mestbegunstigelsesbehandling), forstås den behandling, der
indrømmes finansieringsinstitutter fra et tredjeland og
investeringer foretaget af tredjelandsinvestorer i
finansieringsinstitutter.
ARTIKEL
13.5
Anerkendelse af
tilsynsforanstaltninger
1. En part kan anerkende en
tilsynsforanstaltning fra et tredjeland ved anvendelsen af en
foranstaltning, som er omfattet af dette kapitel. Anerkendelsen kan
være:
a) indrømmet unilateralt
b) opnået ved harmonisering eller på
anden vis, eller
c) baseret på en aftale eller en ordning med
det pågældende tredjeland.
2. En part, der anerkender en
tilsynsforanstaltning, skal give den anden part passende mulighed
for at påvise, at der foreligger omstændigheder, hvor
der er eller vil blive foretaget tilsvarende regulering, tilsyn,
gennemførelse af regulereringsforskrifter og i givet fald
procedurer vedrørende udveksling af oplysninger mellem
parterne.
3. Anerkender en part en tilsynsforanstaltning
i medfør af stk. 1, litra c), og er de i stk. 2 nævnte
omstændigheder til stede, skal den pågældende
part give den anden part passende mulighed for at forhandle om
tiltrædelse af aftalen eller ordningen eller for at forhandle
om en lignende aftale eller ordning.
ARTIKEL
13.6
Markedsadgang
1. En part må for så vidt
angår et finansieringsinstitut fra den anden part eller for
så vidt angår markedsadgang gennem etablering af et
finansieringsinstitut foretaget af en investor fra den anden part
for hele sit territorium eller for et territorium på
nationalt, provinsielt, territorialt, regionalt eller lokalt
regeringsniveau ikke indføre eller opretholde
foranstaltninger, som:
a) medfører en begrænsning af:
i) antallet af finansieringsinstitutter, hvad enten
det er i form af numeriske kvoter, monopoler, tjenesteydere med
eksklusive rettigheder eller krav om en økonomisk
behovsprøve
ii) den samlede værdi af finansielle
tjenesteydelsestransaktioner eller aktiver i form af numeriske
kvoter eller krav om en økonomisk behovsprøve
iii) det samlede antal finansielle
tjenesteydelsesoperationer eller den samlede produktion af
finansielle tjenesteydelser udtrykt som specifikke numeriske
enheder i form af kvoter eller krav om en økonomisk
behovsprøve
iv) deltagelsen af udenlandsk kapital udtrykt i
maksimumsgrænser for andelen af udenlandsk ejede aktier i
finansieringsinstitutter eller den samlede værdi af
individuelle eller samlede udenlandske investeringer i
finansieringsinstitutter, eller
v) det samlede antal fysiske personer, der kan
være beskæftiget i en bestemt sektor for finansielle
tjenesteydelser, eller som må være ansat af et
finansieringsinstitut, og som er nødvendige for og direkte
forbundet med levering af en specifik finansiel tjenesteydelse, i
form af numeriske kvoter eller krav om en økonomisk
behovsprøve, eller
b) begrænser eller stiller krav om specifikke
former for retlige enheder eller joint ventures, gennem hvilke et
finansieringsinstitut kan udøve en økonomisk
aktivitet.
2. Artikel 8.4.2 (markedsadgang) er
inkorporeret i og gjort til en del af nærværende
artikel.
3. Det præciseres, at:
a) en part kan fastsætte vilkår, stille
betingelser og kræve procedurer overholdt for at give
tilladelse til etablering eller udvidelse af en handelsmæssig
tilstedeværelse, forudsat at det ikke påvirker partens
forpligtelse i henhold til stk. 1, og at det er foreneligt med
dette kapitels øvrige bestemmelser, og
b) denne artikel forhindrer ikke en part i at
kræve, at et finansieringsinstitut leverer visse finansielle
tjenesteydelser gennem særskilte juridiske enheder, hvis
lovgivningen i den pågældende part ikke tillader, at de
forskellige finansielle tjenesteydelser, der leveres af
finansieringsinstituttet, ikke kan leveres gennem en enkelt
enhed.
ARTIKEL
13.7
Grænseoverskridende levering af finansielle
tjenesteydelser
1. Artikel 9.3 (national behandling), 9.4
(formelle krav) og 9.6 (markedsadgang) er inkorporeret i og gjort
til en del af dette kapitel og finder anvendelse på
behandlingen af leverandører af grænseoverskridende
finansielle tjenesteydelser, der leverer de i bilag 13-A
anførte finansielle tjenesteydelser.
2. Ved behandling, som en part
indrømmer sine egne tjenesteydere og tjenesteydelser i
henhold til artikel 9.3.2 (national behandling), forstås den
behandling, den indrømmer sine egne leverandører af
finansielle tjenesteydelser og finansielle tjenesteydelser.
3. Ved foranstaltninger, som en part ikke skal
indføre eller opretholde med hensyn til tjenesteydere og
tjenesteydelser fra den anden part i henhold til artikel 9.6
(markedsadgang), forstås foranstaltninger vedrørende
leverandører af grænseoverskridende finansielle
tjenesteydelser fra den anden part, der leverer finansielle
tjenesteydelser.
4. Artikel 9.5 (mestbegunstigelsesbehandling)
er inkorporeret i og gjort til en del af dette kapitel og finder
anvendelse på behandlingen af leverandører af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser fra den anden
part.
5. Ved behandling, der indrømmes af en
part til tjenesteydere og tjenesteydelser fra et tredjeland i
henhold til artikel 9.5 (mestbegunstigelsesbehandling),
forstås den behandling, der indrømmes
leverandører af finansielle tjenesteydelser fra et
tredjeland og finansielle tjenesteydelser fra et tredjeland.
6. Hver af parterne skal tillade personer, der
etablerer sig på deres territorium, og borgere, uanset hvor
de etablerer sig, at købe en finansiel tjenesteydelse af en
leverandører af grænseoverskridende finansielle
tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på den
anden parts territorium. Denne forpligtelse pålægger
ikke en part at give sådanne leverandører tilladelse
til at drive forretning eller hverve kunder på dens
territorium. Hver af parterne kan definere at "drive forretning" og
"hverve kunder" med henblik på anvendelsen af denne artikel i
overensstemmelse med stk. 1.
7. Hver af parterne skal for så vidt
angår de i bilag 13-A omhandlede finansielle tjenesteydelser
tillade en leverandør af grænseoverskridende
finansielle tjenesteydelser fra den anden part om nødvendigt
efter en anmodning fra eller en meddelelse til den relevante
reguleringsmyndighed, at levere en finansiel tjenesteydelse ved
enhver ny form for levering, eller at sælge et finansielt
produkt, der ikke sælges på den pågældende
parts territorium, når den første part efter sin
lovgivning tillader sine egne leverandører af finansielle
tjenesteydelser at levere en sådan tjenesteydelse eller
sælge et sådant produkt i lignende situationer.
ARTIKEL
13.8
Øverste
ledelse og bestyrelse
En part må ikke kræve, at et
finansieringsinstitut fra den anden part udpeger fysiske personer
af en bestemt nationalitet til den øverste ledelse eller
bestyrelsen.
ARTIKEL
13.9
Performancekrav
1. Parterne skal forhandle om discipliner for
performancekrav som dem, der er omhandlet i artikel 8.5
(performancekrav) med hensyn til investeringer i
finansieringsinstitutter.
2. Er parterne tre år efter denne
aftales ikrafttræden ikke nået til enighed om
sådanne discipliner, skal artikel 8.5 (performancekrav) efter
anmodning fra en part inkorporeres i og gøres til en del af
dette kapitel og finde anvendelse på investeringer i
finansieringsinstitutter. Med henblik herpå forstås ved
"investering" i artikel 8.5 (performancekrav) "investering i et
finansieringsinstitut på dens territorium".
3. Hver af parterne kan senest 180 dage efter
en vellykket forhandling mellem parterne om discipliner for
performancekrav i henhold til stk. 1 eller efter en parts anmodning
om inkorporering af artikel 8.5 (performancekrav) i dette kapitel i
henhold til stk. 2 ændre sin liste efter behov. Enhver
ændring skal begrænses til listen over forbehold for
eksisterende foranstaltninger, som ikke er i overensstemmelse med
performancekravene i henhold til dette kapitel, for så vidt
angår Canada afdeling A i listen i bilag III og for så
vidt angår Den Europæiske Union i listen i bilag I.
Artikel 13.10.1 finder anvendelse på sådanne
foranstaltninger for så vidt angår disciplinerne for
performancekrav, der er forhandlet i henhold til stk. 1, eller
artikel 8.5 (performancekrav) som inkorporeret i dette kapitel i
henhold til stk. 2, alt efter omstændighederne.
ARTIKEL
13.10
Forbehold og
undtagelser
1. Artikel 13.3, 13.4, 13.6 og 13.8 finder
ikke anvendelse på:
a) allerede gældende uforenelige
foranstaltninger, som opretholdes af en part på:
i) EU-niveau som fastsat i EU's liste i bilag I
ii) nationalt regeringsniveau som fastsat af Canada
i afdeling A i Canadas liste i bilag III eller af Den
Europæiske Union i EU's liste i bilag I
iii) provinsielt, territorialt eller regionalt
regeringsniveau som fastsat af Canada i afdeling A i Canadas liste
i bilag III eller af Den Europæiske Union i EU's liste i
bilag I, eller
iv) lokalt regeringsniveau
b) fortsat anvendelse eller omgående
fornyelse af en uforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a)
eller
c) en ændring af en uforenelig foranstaltning
som omhandlet i litra a), i det omfang ændringen ikke
gør foranstaltningen endnu mere uforenelig med artikel 13.3,
13.4, 13.6 eller 13.8, end den var umiddelbart før
ændringen.
2. Artikel 13.7 finder ikke anvendelse
på:
a) eksisterende uforenelige foranstaltninger, som
opretholdes af en part på:
i) EU-niveau som fastsat i EU's liste i bilag I
ii) nationalt regeringsniveau som fastsat af Canada
i afdeling A i Canadas liste i bilag III eller af Den
Europæiske Union i EU's liste i bilag I
iii) provinsielt, territorialt eller regionalt
regeringsniveau som fastsat af Canada i afdeling A i Canadas liste
i bilag III eller af Den Europæiske Union i EU's liste i
bilag I, eller
iv) lokalt regeringsniveau
b) fortsat anvendelse eller omgående
fornyelse af en uforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a),
eller
c) en ændring af en uforenelig foranstaltning
som omhandlet i litra a), i det omfang ændringen ikke
gør foranstaltningen endnu mere uforenelig med artikel 13.7,
end den var ved denne aftales ikrafttræden.
3. Artikel 13.3, 13.4, 13.6, 13.7 og 13.8
finder ikke anvendelse på foranstaltninger, som Canada
indfører eller opretholder med hensyn til finansielle
tjenesteydelser som anført i afdeling B i sin liste i bilag
III, eller på foranstaltninger, som Den Europæiske
Union indfører eller opretholder med hensyn til finansielle
tjenesteydelser som fastsat i sin liste i bilag II.
4. Har en part i sin liste i bilag I eller II
taget et forbehold overfor artikel 8.4 (markedsadgang), 8.5
(performancekrav), 8.6 (national behandling), 8.7
(mestbegunstigelsesbehandling), 8.8 (øverste ledelse og
bestyrelse), 9.3 (national behandling), 9.5
(mestbegunstigelsesbehandling) eller 9.6 (markedsadgang), betragtes
dette forbehold også som et forbehold over for artikel 13.3,
13.4, 13.6, 13.7 eller 13.8, eller overfor enhver disciplin for
performancekrav, der er forhandlet i henhold til artikel 13.9.1
eller inkorporeret i nærværende kapitel i henhold til
artikel 13.9.2, alt efter omstændighederne, i det omfang, at
den foranstaltning, sektor, delsektor eller aktivitet, der er
fastsat i forbeholdet, er omfattet af nærværende
kapitel.
5. En part må ikke efter datoen for
denne aftales ikrafttræden vedtage en foranstaltning eller
række af foranstaltninger, som er omfattet af afdeling B i
Canadas liste i bilag III eller Den Europæiske Unions liste i
bilag II, og som direkte eller indirekte pålægger en
investor fra den anden part på grundlag af nationalitet at
sælge eller på anden måde afhænde en
investering, der allerede fandtes på det tidspunkt, hvor
foranstaltningen eller rækken af foranstaltninger
trådte i kraft.
6. En part kan for så vidt angår
intellektuelle ejendomsrettigheder fravige artikel 13.3 og 13.4
samt enhver disciplin om teknologioverførsel i forbindelse
med performancekrav, der er forhandlet i henhold til artikel 13.9.1
eller inkorporeret i dette kapitel i henhold til artikel 13.9.2,
alt efter omstændighederne, hvis undtagelsen er tilladt i
henhold til TRIPS-aftalen, herunder fritagelser fra TRIPS-aftalen,
der er vedtaget i henhold til artikel IX i WTO-overenskomsten.
7. Artikel 13.3, 13.4, 13.6, 13.7, 13.8 og
13.9 finder ikke anvendelse på:
a) en parts indkøb af en vare eller
tjenesteydelse til statslig brug og uden sigte på kommercielt
videresalg og ej heller med sigte på anvendelse i forbindelse
med levering af en vare eller tjenesteydelse til kommercielt salg,
uanset om indkøbet er et "omfattet udbud" som omhandlet i
artikel 19.2 (anvendelsesområde og dækning), eller
b) subsidier eller statsstøtte i forbindelse
med handelen med tjenesteydelser, der leveres af en part.
ARTIKEL
13.11
Effektiv og
gennemsigtig regulering
1. Hver af parterne skal sikre, at alle alment
gældende foranstaltninger, som dette kapitel finder
anvendelse på, administreres på en rimelig, objektiv og
upartisk måde.
2. Hver af parterne skal sikre, at deres
alment gældende love, forskrifter, procedurer og
administrative afgørelser vedrørende ethvert
anliggende, der er omfattet af dette kapitel, straks
offentliggøres eller stilles til rådighed på en
sådan måde, at det er muligt for interesserede personer
og den anden part at få kendskab dertil. Hver af parterne
skal så vidt muligt:
a) på forhånd offentliggøre
sådanne foranstaltninger, som de agter at vedtage
b) give en interesseret person og den anden part
rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til de
foreslåede foranstaltninger, og
c) fastsætte en rimelig frist mellem den
endelige offentliggørelse af foranstaltningerne og den dato,
de får virkning.
Ved anvendelsen af dette kapitel erstatter
disse krav de krav, der er fastsat i artikel 27.1
(offentliggørelse).
3. Hver af parterne skal opretholde eller
etablere passende mekanismer til at reagere inden for en rimelig
frist på en forespørgsel fra en interesseret person
vedrørende alment gældende foranstaltninger, som er
omfattet af dette kapitel.
4. En reguleringsmyndighed skal træffe
en administrativ afgørelse vedrørende en
fuldstændig ansøgning fra en investor i et
finansieringsinstitut, en leverandør af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser eller et
finansieringsinstitut fra den anden part vedrørende
leveringen af en finansiel tjenesteydelse inden for en rimelig
frist, der er begrundet i kompleksiteten af ansøgningen, og
den normale frist, der er fastsat for behandling af
ansøgningen. For så vidt angår Canada er en
sådan rimelig frist på 120 dage. Reguleringsmyndigheden
skal straks meddele sin afgørelse til ansøgeren. Er
det ikke muligt at træffe en afgørelse inden for en
rimelig frist, skal reguleringsmyndigheden straks underrette
ansøgeren og bestræbe sig på at træffe en
afgørelse hurtigst muligt. Det præciseres, at en
ansøgning ikke betragtes som fuldstændig, før
alle relevante høringer er afholdt, og
reguleringsmyndigheden har modtaget alle nødvendige
oplysninger.
ARTIKEL
13.12
Selvregulerende
organisationer
Kræver en part, at et
finansieringsinstitut eller en leverandør af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser fra den anden
part skal være medlem af, deltage i eller have adgang til en
selvregulerende organisation for at kunne levere en finansiel
tjenesteydelse på eller ind på denne parts territorium,
eller indrømmer den et privilegium eller en fordel ved
levering af en finansiel tjenesteydelse gennem en selvregulerende
organisation, skal den part, der stiller et sådant krav,
sikre, at den selvregulerende organisation opfylder forpligtelserne
i dette kapitel.
ARTIKEL
13.13
Betalings- og
clearingsystemer
Hver af parterne skal på de vilkår
og betingelser, på hvilke der indrømmes national
behandling, indrømme leverandører af finansielle
tjenesteydelser fra den anden part, som er etableret på deres
territorium, adgang til betalings- og clearingsystemer, som de
driver eller som drives af en enhed, til hvem en part har delegeret
udøvelsen af regeringsmyndighed, samt adgang til offentlige
finansierings- og genfinansieringsfaciliteter, der er til
rådighed som led i den normale forretningsgang. Denne artikel
giver ikke adgang til en parts faciliteter som långiver i
sidste instans.
ARTIKEL
13.14
Nye finansielle
tjenesteydelser
1. Hver af parterne skal tillade et
finansieringsinstitut fra den anden part at levere enhver ny
finansiel tjenesteydelse, som de i en lignende situation ville
tillade deres egne finansieringsinstitutter at levere i henhold til
deres lovgivning, om nødvendigt på anmodning eller
efter meddelelse til den relevante reguleringsmyndighed.
2. En part kan bestemme den institutionelle og
retlige form, gennem hvilken den nye finansielle tjenesteydelse
må leveres, og kan kræve, at der skal indhentes
tilladelse til levering af tjenesteydelsen. Kræves der
tilladelse, skal der træffes en afgørelse inden for en
rimelig frist, og tilladelsen kan kun afslås af
forsigtighedshensyn.
3. Denne artikel er ikke til hinder for, at et
finansieringsinstitut fra en part kan ansøge den anden part
om at overveje at give tilladelse til levering af en finansiel
tjenesteydelse, der ikke leveres på nogen af parternes
territorium. En sådan ansøgning er undergivet
lovgivningen i den part, der modtager ansøgningen, og er
ikke omfattet af forpligtelserne i denne artikel.
ARTIKEL
13.15
Videregivelse og
behandling af oplysninger
1. Hver af parterne skal give et
finansieringsinstitut eller en leverandør af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser fra den anden
part tilladelse til at videregive oplysninger i elektronisk eller
anden form til og fra deres territorium med henblik på
databehandling, når en sådan behandling er
påkrævet som led i den normale forretningsgang hos det
pågældende finansieringsinstitut eller den
pågældende leverandør af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser.
2. Hver af parterne skal opretholde passende
foranstaltninger til beskyttelse af privatlivets fred, særlig
hvad angår videregivelse af personoplysninger. Omfatter
videregivelsen af finansielle oplysninger personoplysninger, skal
sådanne videregivelser være i overensstemmelse med
lovgivningen om beskyttelse af personoplysninger på den parts
territorium, hvor videregivelsen har sin oprindelse.
ARTIKEL
13.16
Forsigtighedsundtagelse
1. Denne aftale er ikke til hinder for, at en
part indfører eller opretholde rimelige foranstaltninger af
forsigtighedshensyn, herunder:
a) beskyttelse af investorer, indskydere,
forsikringstagere eller personer, over for hvem et
finansieringsinstitut, en leverandør af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser eller en
leverandør af finansielle tjenesteydelser har en
tillidsforpligtelse
b) opretholdelse af sikkerhed, soliditet,
integritet og finansielt ansvar for så vidt angår et
finansieringsinstitut, en leverandør af
grænseoverskridende finansielle tjenesteydelser eller en
leverandør af finansielle tjenesteydelser, eller
c) sikring af en parts finansielle systems
integritet og stabilitet.
2. En part kan kræve registrering af
leverandører af grænseoverskridende finansielle
tjenesteydelser fra den anden part og af finansielle instrumenter,
uden at dette udelukker andre former for tilsyn med
grænseoverskridende handel med finansielle
tjenesteydelser.
3. En part kan med forbehold af artikel 13.3
og 13.4 forbyde en bestemt finansiel tjenesteydelse eller aktivitet
af forsigtighedshensyn. Et sådan forbud må ikke finde
anvendelse på alle finansielle tjenesteydelser eller en
samlet delsektor af finansielle tjenesteydelser, herunder
bankvirksomhed.
ARTIKEL
13.17
Specifikke
undtagelser
1. Denne aftale finder ikke anvendelse
på foranstaltninger truffet af en offentlig enhed som led i
penge- eller valutapolitikker. Dette stykke berører ikke en
parts forpligtelser i henhold til artikel 8.5 (performancekrav),
8.13 (overførsler) eller 13.9.
2. Denne aftale pålægger ikke en
part at levere eller give adgang til oplysninger om
forretningsanliggender og konti for individuelle forbrugere,
leverandører af grænseoverskridende finansielle
tjenesteydelser, finansieringsinstitutter eller eventuelle
fortrolige oplysninger, hvis offentliggørelse ville gribe
ind i specifikke regulerings-, tilsyns- eller
retshåndhævelsesanliggender eller på anden
måde være i strid med offentlige interesser eller til
skade for bestemte virksomheders legitime kommercielle
interesser.
ARTIKEL
13.18
Udvalget for
Finansielle Tjenesteydelser
1. Udvalget for Finansielle Tjenesteydelser,
som er nedsat i medfør af artikel 26.2.1, litra f),
(specialudvalg), skal omfatte repræsentanter for
myndighederne med ansvar for politikkerne for finansielle
tjenesteydelser og med ekspertise inden for det område, der
er omfattet af dette kapitel. For så vidt angår Canada
er udvalgets repræsentant en embedsmand fra Department of
Finance Canada, eller hvem der måtte træde i stedet
herfor.
2. Udvalget for Finansielle Tjenesteydelser
træffer beslutning efter gensidig overenskomst.
3. Udvalget for Finansielle Tjenesteydelser
skal mødes en gang om året, medmindre det beslutter
noget andet, og skal:
a) overvåge gennemførelsen af dette
kapitel
b) føre dialog om regulering af sektoren for
finansielle tjenesteydelser med henblik på at forbedre det
gensidige kendskab til parternes respektive lovgivningssystemer og
at samarbejde om udarbejdelsen af internationale standarder, som
det fremgår af den aftale om dialog om regulering af sektoren
for finansielle tjenesteydelser, der er indeholdt i bilag 13-C,
og
c) gennemføre artikel 13.21.
ARTIKEL
13.19
Konsultationer
1. En part kan anmode om konsultationer med
den anden part om ethvert spørgsmål, der opstår
i medfør af denne aftale, og som berører finansielle
tjenesteydelser. Den anden part skal tage anmodningen op til
velvillig overvejelse.
2. Afholdes der konsultationer i henhold til
stk. 1, skal hver af parterne sikre, at deres delegation omfatter
embedsmænd med relevant ekspertise på det område,
der er omfattet af dette kapitel. For så vidt angår
Canada er dette embedsmænd i Department of Finance Canada,
eller hvem der måtte træde i stedet herfor.
ARTIKEL
13.20
Bilæggelse
af tvister
1. Kapitel niogtyve (bilæggelse af
tvister) finder med de ændringer, der følger af denne
artikel, anvendelse på bilæggelse af tvister, der
måtte opstå ved anvendelsen af nærværende
kapitel.
2. Kan parterne ikke nå til enighed om
sammensætningen af det voldgiftspanel, der oprettes i
forbindelse med en tvist, som opstår ved anvendelsen af dette
kapitel, finder artikel 29.7 (voldgiftspanelets
sammensætning) anvendelse. Dog skal alle henvisninger til
listen over voldgiftsmænd, der er opstillet i henhold til
artikel 29.8 (liste over voldgiftsmænd), læses som
henvisninger til listen over voldgiftsmænd, som er fastsat i
nærværende artikel.
3. Det Blandede CETA-Udvalg kan opstille en
liste over mindst 15 personer, der udvælges på grundlag
af objektivitet, pålidelighed og sund dømmekraft, og
som er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd.
Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part
og en delliste over personer, som ikke er borgere i nogen af
parterne, og som skal fungere som formænd. Hver delliste skal
bestå af mindst fem personer. Det Blandede CETA-Udvalg kan
til enhver tid revidere listen og sikre, at den er i
overensstemmelse med denne artikel.
4. De voldgiftsmænd, der er
opført på listen, skal have ekspertise i eller
erfaring med lovgivning og administrative bestemmelser om
finansielle tjenesteydelser eller den praktiske anvendelse heraf,
hvilket kan omfatte regulering af leverandører af
finansielle tjenesteydelser. De voldgiftsmænd, der fungerer
som formænd, skal også have erfaring som advokater,
panelmedlemmer eller voldgiftsmand i
tvistbilæggelsesprocedurer. Voldgiftsmænd skal
være uafhængige og handle efter deres egen
overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen
organisation eller regering. De skal overholde
adfærdskodeksen i bilag 29-B (adfærdskodeks).
5. Finder voldgiftspanelet, at en
foranstaltning er uforenelig med denne aftale, og at
foranstaltningen:
a) berører sektoren for finansielle
tjenesteydelser og en hvilken som helst anden sektor, kan den
klagende part suspendere fordele i sektoren for finansielle
tjenesteydelser, hvis virkninger svarer til foranstaltningens
virkninger i partens sektor for finansielle tjenesteydelser,
eller
b) kun berører en anden sektor end sektoren
for finansielle tjenesteydelser, kan den klagende part ikke
suspendere fordele i sektoren for finansielle tjenesteydelser.
ARTIKEL
13.21
Investeringstvister vedrørende finansielle
tjenesteydelser
1. Kapitel otte, afdeling F, (bilæggelse
af investeringstvister mellem investorer og stater) som
ændret ved denne artikel samt bilag 13-B finder anvendelse
på:
a) investeringstvister vedrørende
foranstaltninger, som er omfattet af nærværende
kapitel, og hvor en investor indgiver klage over, at en part har
overtrådt artikel 8.10 (behandling af investorer og omfattede
investeringer), 8.11 (kompensation for tab), 8.12 (ekspropriation),
8.13 (overførsler), 8.16 (nægtelse af fordele), 13.3
eller 13.4, eller
b) investeringstvister, der er indledt i henhold
til kapitel otte, afdeling f, (bilæggelse af
investeringstvister mellem investorer og stater), hvori artikel
13.16.1 er blevet påberåbt.
2. I tilfælde af en investeringstvist
under stk. 1, litra a), eller hvis den indklagede
påberåber sig artikel 13.16.1 senest 60 dage efter
indgivelsen af en klage til retten i henhold til artikel 8.23
(indgivelse af en klage til retten), skal der oprettes en afdeling
af retten i overensstemmelse med artikel 8.27.7 (oprettelse af
retten) fra den liste, der er opstillet i henhold til artikel
13.20.3. Påberåber den indklagede sig artikel 13.16.1
senest 60 dage efter indgivelse af en klage vedrørende en
anden investeringstvist end i henhold til stk. 1, litra a),
løber perioden for sammensætning af en afdeling af
retten i henhold til artikel 8.27.7 (oprettelse af retten) fra den
dato, hvor den indklagede påberåber sig artikel
13.16.1. Har Det Blandede CETA-Udvalg ikke foretaget
udnævnelse i henhold til artikel 8.27.2 (oprettelse af
retten) inden for den frist, der er fastsat i artikel 8.27.17
(oprettelse af retten), kan hver part i tvisten anmode om, at
generalsekretæren for Det Internationale Center til
Bilæggelse af Investeringstvister ("ICSID") udpeger
medlemmerne af retten fra den liste, der er opstillet i henhold til
artikel 13.20. Er listen ikke blevet opstillet i henhold til
artikel 13.20 på den dato, hvor klagen indgives i henhold til
artikel 8.23 (indgivelse af en klage til retten), skal
generalsekretæren for ICSID udpege rettens medlemmer blandt
de personer, der foreslås af den ene eller begge parter i
overensstemmelse med artikel 13.20.
3. Den indklagede kan henvise sagen skriftligt
til Udvalget for Finansielle Tjenesteydelser med henblik på
en afgørelse om, hvorvidt og i givet fald i hvilket omfang
undtagelsen i henhold til artikel 13.16.1 kan gøres
gældende over for kravet. Henvisningen kan ikke foretages
senere end den dato, som retten fastsætter for den
indklagedes indgivelse af svarskrift. Har den indklagede henvist
sagen til Udvalget for Finansielle Tjenesteydelser i henhold til
dette stykke, suspenderes de frister eller procedurer, der er
omhandlet i kapitel otte, afdeling F, (bilæggelse af
investeringstvister mellem investorer og stater).
4. Udvalget for Finansielle Tjenesteydelser
eller Det Blandede CETA-Udvalg, alt efter omstændighederne,
kan i forbindelse med en henvisning efter stk. 3 afgive en
fælles konstatering om, hvorvidt og i hvilket omfang artikel
13.16.1 kan gøres gældende over for kravet. Udvalget
for Finansielle Tjenesteydelser eller Det Blandede CETA-Udvalg, alt
efter omstændighederne, skal fremsende en kopi af den
fælles konstatering til investoren og retten, hvis denne er
oprettet. Konkluderes det i den fælles konstatering, at
artikel 13.16.1 kan gøres gældende over for alle dele
af kravet i deres helhed, anses investoren for at have frafaldet
sit krav, og de retslige procedurer ophæves i
overensstemmelse med artikel 8.35 (ophævelse). Konkluderes
det i den fælles konstatering, at artikel 13.16.1 kun kan
gøres gældende over for dele af kravet, er den
fælles konstatering bindende for retten med hensyn til disse
dele af kravet. Suspensionen af de frister og retslige procedurer,
der er beskrevet i stk. 3, finder derefter ikke længere
anvendelse, og investoren kan gå videre med de resterende
dele af kravet.
5. Har Det Blandede CETA-Udvalg ikke afgivet
en fælles konstatering senest tre måneder efter
henvisning af sagen fra Udvalget for Finansielle Tjenesteydelser,
finder suspensionen af de i stk. 3 omhandlede frister eller
retslige procedurer ikke længere anvendelse, og investoren
kan gå videre med sit krav.
6. Efter anmodning fra den indklagede
afgør retten indledningsvis, om og i hvilket omfang artikel
13.16.1 kan gøres gældende over for kravet. Undlader
den indklagede at fremsætte en sådan anmodning,
berører det ikke den indklagedes ret til at
påberåbe sig artikel 13.16.1 i en senere fase af de
retslige procedurer. Retten må ikke slutte
modsætningsvis ud fra den omstændighed, at Udvalget for
Finansielle Tjenesteydelser eller Det Blandede CETA-Udvalg ikke er
nået til enighed om en fælles konstatering i
overensstemmelse med bilag 13-B.
KAPITEL
FJORTEN
INTERNATIONALE
SØTRANSPORTTJENESTEYDELSER
ARTIKEL
14.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
toldbehandlingstjenesteydelser eller
toldassistancetjenesteydelser:
gennemførelse, på honorar- eller kontraktbasis af
toldformaliteter vedrørende import, eksport eller transport
af gods, uanset om disse tjenesteydelser er den vigtigste eller den
sekundære aktivitet hos tjenesteyderen
tjenesteydelser vedrørende
containerterminaler og oplagring: oplagring, fyldning,
tømning eller reparation af containere og klargøring
heraf med henblik på afskibning, såvel i havne som inde
i landet
dør til dør-transport eller
multimodal transport: transport af gods i henhold til et
gennemgående transportdokument, hvor der anvendes flere
forskellige transportmetoder, herunder et internationalt
søled
feedertjenesteydelser:
forudgående og efterfølgende transport af
internationalt gods ad søvejen, navnlig i containere,
stykgods og tør og våd bulkfragt mellem havne
beliggende på en parts territorium. Det præciseres for
så vidt angår Canada, at feedertjenesteydelser kan
omfatte transport mellem havområder og indre vandveje, idet
der ved indre vandveje forstås de vandveje, som er defineret
i Customs Act, R. S. C. 1985, c. 1
(2nd Supp.)
international godstransport: transport
af gods med søgående skibe mellem en havn i den ene
part og en havn i den anden part eller et tredjeland eller mellem
en havn i en EU-medlemsstat og en havn i en anden
EU-medlemsstat
internationale
søtransporttjenesteydelser: transport af passagerer
eller gods med søgående skibe mellem en havn i en part
og en havn i den anden part eller et tredjeland eller mellem en
havn i en EU-medlemsstat og en havn i en anden EU-medlemsstat samt
direkte kontraktforhold med leverandører af andre
transporttjenesteydelser for at sikre dør til
dør-transport eller multimodal transport, men ikke levering
af sådanne andre transporttjenesteydelser
leverandører af internationale
søtransporttjenesteydelser:
a) en virksomhed i en part som defineret i artikel
1.1 (alment gældende definitioner) og en sådan enheds
filial, eller
b) en virksomhed som defineret i artikel 1.1
(alment gældende definitioner) i et tredjeland, der ejes
eller kontrolleres af borgere fra en part, hvis virksomhedens skibe
er registreret i overensstemmelse med denne parts lovgivning og
fører partens flag, eller
c) en filial af en virksomhed fra et tredjeland med
væsentlige forretningsaktiviteter på en parts
territorium, som er beskæftiget med levering af
internationale søtransporttjenesteydelser. Det
præciseres, at kapitel otte (investering) ikke finder
anvendelse på en sådan filial
skibsagenturtjenesteydelser:
aktiviteter, der består i som agent inden for et givet
geografisk område at repræsentere et eller flere
rederiers forretningsinteresser til følgende
formål:
a) markedsføring og salg af tjenesteydelser
inden for søtransport og i relation dertil, fra udarbejdelse
af tilbud til fakturering, udstedelse af konnossementer på
vegne af virksomhederne, erhvervelse og videresalg af de
fornødne tilknyttede tjenesteydelser, udarbejdelse af
dokumentation samt tilvejebringelse af forretningsoplysninger,
og
b) handling på virksomhedernes vegne ved
organisering af skibsanløb eller overtagelse af gods,
når det er påkrævet
søfartshjælpetjenesteydelser:
søgodshåndteringstjenesteydelser,
toldbehandlingstjenesteydelser, tjenesteydelser vedrørende
containerterminaler og oplagring, skibsagenturtjenesteydelser,
maritim speditørtjenesteydelser og lager- og
pakhustjenesteydelser
søgodshåndteringstjenesteydelser:
udførelse og tilrettelæggelse af og tilsyn med:
a) lastning eller losning af gods til eller fra et
fartøj
b) surring eller afsurring af gods, og
c) modtagelse eller levering og opbevaring af gods
inden afsendelse eller efter losning
foretaget af stevedorevirksomheder eller
terminaloperatørvirksomheder, men uden at dette omfatter
arbejde, der udføres af havnearbejdskraft, når denne
arbejdskraft er organiseret uafhængigt af
stevedorevirksomheder eller terminaloperatørvirksomheder
maritime
speditørtjenesteydelser: tilrettelæggelse og
overvågning af forsendelser på rederiernes vegne ved
levering af tjenesteydelser som transportydelser og tilknyttede
tjenesteydelser, konsolidering og pakning af fragt, udarbejdelse af
dokumentation og tilvejebringelse af forretningsoplysninger
lager- og pakhustjenesteydelser:
lagertjenesteydelser for fryse- og kølevarer og
styrtgodslagringstjenesteydelser for væsker eller gasser og
andre lager- eller pakhustjenesteydelser.
ARTIKEL
14.2
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, som en part indfører eller opretholder,
vedrørende levering af internationale
søtransporttjenesteydelser22). Det
præciseres, at sådanne foranstaltninger også er
omfattet af kapitel otte (investering) og ni
(grænseoverskridende handel med tjenesteydelser), alt efter
omstændighederne.
2. Det præciseres i tillæg til
artikel 8.6 (national behandling), 8.7
(mestbegunstigelsesbehandling), 9.3 (national behandling) og 9.5
(mestbegunstigelsesbehandling), at en part ikke må
indføre eller opretholde en foranstaltning
vedrørende:
a) et fartøj, der leverer internationale
søtransporttjenesteydelser, og som sejler under den anden
parts flag23), eller
b) en leverandør af internationale
søtransporttjenesteydelser fra den anden part
der indrømmer en behandling, der er
mindre gunstig end den behandling, som den pågældende
part i lignende situationer indrømmer sine egne
fartøjer eller leverandører af internationale
søtransporttjenesteydelser eller til fartøjer eller
leverandører af internationale
søtransporttjenesteydelser fra et tredjeland med hensyn
til:
a) adgang til havne
b) anvendelse af infrastruktur og tjenesteydelser i
havne, såsom bugsering og lodsning
c) anvendelse af
søfartshjælpetjenesteydelser samt
pålægning af de hermed forbundne gebyrer og
afgifter
d) adgang til toldfaciliteter, eller
e) tildeling af liggeplads og faciliteter til
lastning og losning24).
ARTIKEL
14.3
Forpligtelser
1. Hver af parterne skal tillade
leverandører af internationale
søtransporttjenesteydelser fra den anden part at omrokere
ejede eller lejede tomme containere, der transporteres på et
ikke-indtægtsgivende grundlag mellem havne i den
pågældende part.
2. En part skal tillade leverandører af
internationale søtransporttjenesteydelser fra den anden part
at levere feedertjenesteydelser mellem havne i den
pågældende part.
3. En part må ikke indføre eller
opretholde en lastdelingsaftale med et tredjeland vedrørende
internationale søtransporttjenesteydelser, herunder
transport af tør og flydende bulk og linjefart.
4. En part må ikke indføre eller
opretholde en foranstaltning, der kræver, at hele eller en
del af en international fragt skal transporteres udelukkende af
skibe, der er registreret i den pågældende part, eller
som ejes eller kontrolleres af borgere i den pågældende
part.
5. Ingen af parterne må indføre
eller opretholde en foranstaltning, der forhindrer
leverandører af internationale
søtransporttjenesteydelser fra den anden part i direkte at
indgå kontrakt med andre leverandører af
transporttjenesteydelser vedrørende dør til
dør-transport eller multimodal transport.
ARTIKEL
14.4
Forbehold
1. Artikel 14.3 finder ikke anvendelse
på:
a) eksisterende uforenelige foranstaltninger, som
opretholdes af en part på:
i) EU-niveau som fastsat i EU's liste i bilag I
ii) nationalt regeringsniveau som fastsat af denne
part i sin liste i bilag I
iii) provinsielt, territorialt eller regionalt
regeringsniveau som fastsat af denne part i sin liste i bilag I,
eller
iv) lokalt regeringsniveau
b) fortsat anvendelse eller omgående
fornyelse af en uforenelig foranstaltning som omhandlet i litra a),
eller
c) en ændring af en uforenelig foranstaltning
som omhandlet i litra a), i det omfang ændringen ikke
gør foranstaltningen endnu mere uforenelig med artikel 14.3,
end den var umiddelbart før ændringen.
2. Artikel 14.3 finder ikke anvendelse
på foranstaltninger, som en part indfører eller
opretholder med hensyn til en sektor, delsektorer eller aktiviteter
som fastsat i sin liste i bilag II.
KAPITEL
FEMTEN
TELEKOMMUNIKATION
ARTIKEL
15.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
bidragsforbindelse: en forbindelse til
transmission af lyd eller tv-signaler til et produktionscenter
omkostningsbaseret: baseret på
omkostninger, hvilket kan omfatte forskellige omkostningsmetoder
for forskellige faciliteter eller tjenesteydelser
virksomhed: en virksomhed som
defineret i artikel 8.1 (definitioner)
væsentlige faciliteter:
faciliteter i forbindelse med offentlige telekommunikationsnet og
-tjenester, som:
a) udelukkende eller fortrinsvis stilles til
rådighed af en enkelt eller et begrænset antal
leverandører, og
b) ikke økonomisk eller teknisk set kan
erstattes med henblik på levering af en tjenesteydelse
sammenkobling: etablering af
forbindelse mellem leverandører, der stiller offentlige
telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser til rådighed,
således at en leverandørs brugere kan kommunikere med
en anden leverandørs brugere og få adgang til en anden
leverandørs tjenesteydelser
virksomhedsintern kommunikation:
telekommunikation, hvorved en virksomhed kommunikerer internt eller
med eller mellem datterselskaber, filialer og, med forbehold af en
parts lovgivning, søsterselskaber, men som ikke omfatter
kommercielle eller ikke-kommercielle tjenesteydelser, der leveres
til virksomheder, som ikke er tilknyttede datterselskaber, filialer
eller søsterselskaber, eller som tilbydes kunder eller
potentielle kunder. Med henblik på denne definition
forstås "datterselskaber", "filialer" og i givet fald
"søsterselskaber" som defineret af hver part
lejede kredsløb:
telekommunikationsfaciliteter mellem to eller flere udpegede
punkter, der er reserveret til dedikeret brug af eller adgang til
en bestemt kunde eller andre brugere efter kundens valg
storleverandør: en
leverandør, som materielt kan påvirke betingelserne
for deltagelse, med udgangspunkt i priser og forsyning på det
relevante marked for offentlige telekommunikationsnet eller
-tjenester som følge af:
a) sin kontrol over væsentlige faciliteter,
eller
b) udnyttelse af sin markedsstilling
nettermineringspunkt: det fysiske
punkt, hvor en bruger får adgang til et offentligt
telekommunikationsnet
nummerportabilitet: det forhold, at
slutbrugere af offentlige telekommunikationstjenesteydelser kan
beholde de samme telefonnumre på samme sted uden forringelse
af kvalitet, pålidelighed eller komfort, når de skifter
mellem leverandører inden for samme kategori af offentlige
telekommunikationstjenesteydelser
offentligt telekommunikationsnet: den
offentlige telekommunikationsinfrastruktur, der muliggør
telekommunikation mellem og blandt bestemte
nettermineringspunkter
offentlig
telekommunikationstjenesteydelse: en
telekommunikationstjenesteydelse, som en part udtrykkeligt eller de
facto kræver tilbudt offentligheden, og som omfatter
realtidstransmission af kundeleverede oplysninger mellem to eller
flere punkter uden end-to-end-ændringer i formen eller
indholdet af kundens oplysninger. Denne tjenesteydelse kan omfatte
bl.a. taletelefonitjenesteydelser, pakke- og
kredsløbskoblede datatransmissionstjenesteydelser,
telextjenesteydelser, telegraftjenesteydelser,
telefaxtjenesteydelser, private lejede
kredsløbstjenesteydelser samt mobile og personlige
kommunikationstjenesteydelser og -systemer
reguleringsmyndighed: den enhed, der
er ansvarlig for regulering på
telekommunikationsområdet
telekommunikationstjenesteydelser:
alle tjenesteydelser vedrørende afsendelse og modtagelse af
elektromagnetiske signaler, men som ikke omfatter økonomisk
aktivitet, der består i at stille indhold til rådighed
ved hjælp af telekommunikation, og
bruger: en virksomhed eller en fysisk
person, der anvender eller anmoder om en offentligt
tilgængelig teletjenesteydelse.
ARTIKEL
15.2
Anvendelsesområde
1. Dette kapitel finder anvendelse på
foranstaltninger, der indføres eller opretholdes af en part
i forbindelse med telekommunikationsnet og -tjenesteydelser, med
forbehold af en parts ret til at begrænse leveringen af en
tjenesteydelse i overensstemmelse med sine forbehold som fastsat i
sin liste til bilag I eller II.
2. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på en parts foranstaltninger, som påvirker
overførslen ved hjælp af enhver form for
telekommunikation, herunder udsendelse og kabeldistribution af
radio- eller tv-programmer, der er beregnet for offentligheden. Det
præciseres, at dette kapitel finder anvendelse på
bidragsforbindelser.
3. Dette kapitel:
a) pålægger ikke en part at tillade en
tjenesteyder fra en anden part at oprette, konstruere, erhverve,
lease, drive eller levere andre telekommunikationsnet eller
-tjenesteydelser end dem, som er specifikt foreskrevet i denne
aftale, eller
b) pålægger ikke en part at oprette,
konstruere, erhverve, lease, drive eller levere
telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser, der ikke tilbydes
offentligheden generelt, eller at forpligte en tjenesteyder
hertil.
ARTIKEL
15.3
Adgang til og
anvendelse af offentlige telekommunikationsnet eller
-tjenesteydelser
1. Hver af parterne skal sikre, at
virksomheder fra den anden part har adgang til og kan anvende
offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser på
rimelige og ikke-diskriminerende vilkår og betingelser,
herunder med hensyn til kvalitet, tekniske standarder og
specifikationer25). Parterne
skal anvende denne forpligtelse bl.a. som fastsat i stk. 2-6.
2. Hver af parterne skal sikre, at
virksomheder fra den anden part har adgang til og kan benytte alle
offentlige telekommunikationsnet eller -tjenester, der tilbydes
inden for eller på tværs af deres grænser,
herunder private lejede kredsløb, og skal med henblik
herpå og med forbehold af stk. 5 og 6 sikre, at disse
virksomheder har adgang til at:
a) købe eller lease og tilslutte terminaler
eller andet udstyr, der har grænseflader med det offentlige
telekommunikationsnet
b) forbinde private lejede eller ejede
kredsløb med offentlige telekommunikationsnet og
-tjenesteydelser fra denne part eller med kredsløb, der
lejes eller ejes af en anden virksomhed
c) anvende betjeningsprotokoller efter eget valg,
og
d) udføre koblings-, signalerings- og
behandlingsfunktioner.
3. Hver af parterne skal sikre, at
virksomheder fra den anden part kan anvende offentlige
telekommunikationsnet og -tjenesteydelser til fremsendelse af
oplysninger på deres territorium eller på tværs
af deres grænser, herunder til sådanne virksomheders
virksomhedsinterne kommunikation, og til at få adgang til
oplysninger, der er indeholdt i databaser eller på anden
måde lagret i maskinlæsbar form på den ene eller
den anden parts territorium.
4. I tillæg til artikel 28.3
(almindelige undtagelser) og uanset stk. 3 skal hver af parterne
træffe passende foranstaltninger til at beskytte:
a) sikkerheden og fortroligheden af offentlige
telekommunikationstjenesteydelser, og
b) privatlivets fred for brugere af offentlige
telekommunikationstjenesteydelser
underlagt kravet om, at sådanne
foranstaltninger ikke anvendes på en sådan måde,
at de udgør et middel til vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling eller en skjult begrænsning af
samhandelen.
5. Hver af parterne skal sikre, at der ikke
stilles andre betingelser for adgang til og anvendelse af
offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser end dem, der
er nødvendige for:
a) at varetage det ansvar for offentlige tjenester,
der påhviler leverandører af offentlige
telekommunikationsnet og -tjenesteydelser, navnlig deres mulighed
for at gøre deres net eller tjenesteydelser
tilgængelige for offentligheden i almindelighed
b) at beskytte offentlige telekommunikationsnets
eller -tjenesteydelsers tekniske integritet, eller
c) at sikre, at tjenesteydere fra den anden part
ikke leverer tjenesteydelser, der er begrænset af partens
forbehold som fastsat i dens liste i bilag I eller II.
6. Under forudsætning af, at de opfylder
kriterierne i stk. 5, kan betingelserne for adgang til og
anvendelse af offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser
omfatte:
a) begrænsninger af videresalg eller delt
anvendelse af disse tjenesteydelser
b) krav om at benytte specificerede tekniske
grænseflader, herunder grænsefladeprotokoller, til
indbyrdes forbindelse med sådanne net eller
tjenesteydelser
c) i givet fald krav for disse tjenesteydelsers
interoperabilitet
d) typegodkendelse af terminaler eller andet
udstyr, der har grænseflader med nettet, og tekniske krav
vedrørende tilslutningen af sådant udstyr til
sådanne net
e) begrænsninger af tilslutning af private
lejede eller ejede kredsløb med sådanne net eller
tjenesteydelser eller med sådanne kredsløb, der lejes
eller ejes af en anden virksomhed, og
f) anmeldelse, registrering og godkendelse.
ARTIKEL
15.4
Konkurrencebeskyttelse over for
storleverandører
1. Hver af parterne skal opretholde passende
foranstaltninger med henblik på at forhindre
leverandører, som alene eller sammen udgør en
storleverandør, i at påbegynde eller fortsætte
med konkurrencebegrænsende adfærd.
2. Den i stk. 1 omhandlede
konkurrencebegrænsende adfærd omfatter:
a) konkurrencebegrænsende
krydssubsidiering
b) udnyttelse af oplysninger fra konkurrenter til
konkurrencebegrænsende formål, og
c) undladelse af rettidigt at give andre
tjenesteydere oplysninger om væsentlige faciliteter og
kommercielt relevante oplysninger, som de har brug for for at kunne
levere tjenesteydelser.
ARTIKEL
15.5
Adgang til
væsentlige faciliteter
1. Hver af parterne skal sikre, at
storleverandører på deres territorier stiller deres
væsentlige faciliteter, som bl.a. kan omfatte
netværkselementer, driftsstøttesystemer eller
støttestrukturer, til rådighed for leverandører
af telekommunikationstjenesteydelser fra den anden part på
rimelige og ikke-diskriminerende vilkår og betingelser og til
omkostningsbaserede takster.
2. Hver af parterne kan i overensstemmelse med
deres lovgivning fastsætte de væsentlige faciliteter,
der skal stilles til rådighed på deres territorier.
ARTIKEL
15.6
Sammenkobling
1. Hver af parterne skal sikre, at
storleverandører på deres territorium tilbyder
sammenkobling:
a) ved ethvert teknisk realisabelt punkt på
nettet
b) på ikke-diskriminerende vilkår,
betingelser, herunder tekniske standarder og specifikationer, samt
takster
c) af en kvalitet, der ikke er lavere end den, der
leveres i forbindelse med deres egne lignende tjenesteydelser eller
lignende tjenestedydelser fra ikke-tilknyttede leverandører
eller fra deres datterselskaber eller andre
søsterselskaber
d) rettidigt på vilkår og betingelser
(herunder hvad angår tekniske standarder og specifikationer)
samt til omkostningsbaserede takster, som er gennemsigtige og
rimelige under hensyntagen til de økonomiske muligheder og
tilstrækkeligt ubundtede til, at leverandøren ikke er
nødt til at betale for netværkskomponenter eller
-faciliteter, som ikke er nødvendige for at kunne levere
tjenesteydelsen, og
e) efter anmodning ved yderligere punkter end de
nettermineringspunkter, der tilbydes hovedparten af brugerne, mod
betaling af gebyrer, der afspejler omkostningerne ved oprettelsen
af de nødvendige yderligere faciliteter.
2. En leverandør, der har tilladelse
til at levere telekommunikationstjenesteydelser, har ret til at
forhandle en ny sammenkoblingsaftale med andre leverandører
af offentlige telekommunikationsnet og -tjenesteydelser. Hver af
parterne skal sikre, at storleverandører skal oprette et
referencetilbud på samtrafiktakster eller forhandle om
sammenkoblingsaftaler med andre leverandører af
telekommunikationsnet og -tjenesteydelser.
3. Hver af parterne skal sikre, at
leverandører af offentlige
telekommunikationstjenesteydelser, der får oplysninger fra en
tilsvarende leverandør under forhandlingerne om
sammenkoblingsaftaler, udelukkende anvender disse oplysninger til
det formål, hvortil de er givet, og til enhver tid
respekterer, at de oplysninger, der fremsendes eller opbevares,
skal behandles fortroligt.
4. Hver af parterne skal sikre, at
procedurerne for sammenkobling med en storleverandør
offentliggøres.
5. Hver af parterne skal sikre, at
storleverandører offentliggør deres
sammenkoblingsaftaler eller referencetilbud på sammenkobling,
hvis det er hensigtsmæssigt.
ARTIKEL
15.7
Tilladelse til
levering af telekommunikationstjenesteydelser
Hver af parterne bør sikre, at
tilladelsen til at levere telekommunikationstjenesteydelser, hvor
det er muligt, er baseret på en simpel
anmeldelsesprocedure.
ARTIKEL
15.8
Forsyningspligtydelser
1. Hver af parterne kan hver især
fastlægge den form for forsyningspligtydelser, de
ønsker at opretholde.
2. Hver af parterne skal sikre, at enhver
foranstaltning om forsyningspligt, der indføres eller
opretholdes, administreres på en gennemsigtig, objektiv,
ikke-diskriminerende og konkurrencemæssigt neutral
måde. Hver af parterne skal desuden sikre, at den ikke
pålægger en forsyningspligt, som er unødigt
byrdefuld i betragtning af den form for forsyningspligtydelser,
parten har defineret.
3. Alle tjenesteydere bør kunne komme i
betragtning til at varetage forsyningspligtydelser. Skal en
leverandør udpeges som leverandør af en
forsyningspligtydelse, skal en part sikre, at udvælgelsen
sker ved en effektiv, gennemsigtig og ikke-diskriminerende
procedure.
ARTIKEL
15.9
Knappe
ressourcer
1. Hver af parterne skal administrere sine
procedurer for tildeling og anvendelse af knappe ressourcer,
herunder frekvenser, numre og adgangsrettigheder, på en
objektiv, rettidig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende
måde.
2. En part kan uanset artikel 8.4
(markedsadgang) og 9.6 (markedsadgang) indføre eller
opretholde en foranstaltning til allokering af spektrum og
forvaltning af frekvenser. Som følge heraf bibeholder hver
af parterne retten til at fastsætte og anvende deres egne
politikker for forvaltning af spektrum og frekvenser, som kan
begrænse antallet af leverandører af offentlige
telekommunikationstjenesteydelser. Hver af parterne bibeholder
også retten til at allokere frekvensbånd under hensyn
til eksisterende og fremtidige behov.
3. Hver af parterne skal gøre den
nuværende allokering af frekvensbånd offentligt
tilgængelig, men er ikke forpligtet til at forelægge
detaljerede oplysninger om frekvenser, der er allokeret til
særlige statslige anvendelser.
ARTIKEL
15.10
Nummerportabilitet
Hver af parterne skal sikre, at
leverandører af offentlige telekommunikationstjenesteydelser
på deres territorium tilbyder nummerportabilitet på
rimelige vilkår og betingelser.
ARTIKEL
15.11
Reguleringsmyndighed
1. Hver af parterne skal sikre, at deres
reguleringsmyndighed er retligt adskilt fra og operationelt
uafhængig af leverandører af telekommunikationsnet,
-tjenesteydelser eller -udstyr, herunder hvis en part bevarer
ejerskab til eller kontrol over en leverandør af
telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser.
2. Hver af parterne skal sikre, at deres
reguleringsmyndigheds beslutninger og procedurer er upartiske over
for alle markedsdeltagere og forvaltes på en gennemsigtig og
rettidig måde.
3. Hver af parterne skal sikre, at deres
reguleringsmyndighed har tilstrækkelige beføjelser til
at regulere sektoren, herunder ved at sikre, at den er bemyndiget
til:
a) at kræve, at leverandører af
telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser indsender alle de
oplysninger, reguleringsmyndigheden anser som nødvendige for
forvaltningen af sine opgaver, og
b) at håndhæve sine afgørelser
vedrørende de forpligtelser, der er fastsat i artikel
15.3-15.6 gennem passende sanktioner, som kan omfatte
økonomiske sanktioner, påbud om at afhjælpe
eller suspension eller tilbagekaldelse af godkendelser.
ARTIKEL
15.12
Bilæggelse
af tvister på telekommunikationsområdet
Indbringelse for reguleringsmyndighederne
1. Hver af parterne skal i tillæg til
artikel 27.3 (administrative procedurer) og 27.4 (prøvelse
og appel) sikre:
a) at virksomheder rettidigt kan henvende sig til
deres reguleringsmyndighed for at bilægge tvister med
leverandører af offentlige telekommunikationsnet eller
-tjenesteydelser vedrørende de i artikel 15.3-15.6
omhandlede anliggender, som i henhold til den
pågældende parts lovgivning henhører under
reguleringsmyndighedens kompetence. Reguleringsmyndigheden skal
udstede en bindende afgørelse for at bilægge tvisten
inden for en rimelig frist, og
b) at leverandører af telekommunikationsnet
eller -tjenesteydelser fra den anden part, der anmoder om adgang
til væsentlige faciliteter eller sammenkobling med en
storleverandør på den pågældende parts
territorium, inden for en rimelig og offentligt fastsat frist, kan
henvende sig til en reguleringsmyndighed for at bilægge
tvister vedrørende passende vilkår, betingelser og
takster for sammenkobling eller adgang med denne
storleverandør.
Appel og prøvelse af
reguleringsmyndigheders konstateringer og afgørelser
2. Hver af parterne skal sikre, at en
virksomhed, hvis interesser berøres negativt af en
reguleringsmyndigheds konstatering eller afgørelse, kan
få konstateringen eller afgørelsen prøvet af en
upartisk og uafhængig retslig, domstolslignende eller
administrativ myndighed som fastsat i partens lovgivning. Den
retslige, domstolslignende eller administrative myndighed skal give
virksomheden en skriftlig begrundelse for sin konstatering eller
afgørelse. Hver af parterne skal sikre, at sådanne
konstateringer eller afgørelser med forbehold af appel eller
yderligere prøvelse gennemføres af
reguleringsmyndigheden.
3. En anmodning om domstolsprøvelse
berettiger ikke til at undlade at efterkomme
reguleringsmyndighedens konstatering eller afgørelse,
medmindre den relevante retslige myndighed tillægger den
pågældende konstatering eller afgørelse
opsættende virkning.
ARTIKEL
15.13
Gennemsigtighed
1. Hver part skal i tillæg til artikel
27.1 (offentliggørelse) og 27.2 (udveksling af oplysninger)
og i tillæg til de øvrige bestemmelser i dette kapitel
vedrørende offentliggørelse af oplysninger
offentliggøre:
a) reguleringsmyndighedens opgaver på
lettilgængelig og klar vis, navnlig når disse opgaver
er fordelt på flere organer
b) sine foranstaltninger vedrørende
offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser,
herunder:
i) sin reguleringsmyndigheds
reguleringsforanstaltninger samt grundlaget for disse
foranstaltninger
ii) takster og andre betingelser og vilkår
for tjenesteydelser
iii) specifikationer for tekniske
grænseflader
iv) betingelser for tilslutning af terminaler eller
andet udstyr til det offentlige telekommunikationsnet
v) eventuelle krav om anmeldelse, godkendelse,
registrering eller godkendelse, og
c) oplysninger om organer med ansvar for at
forberede, ændre og vedtage
standardiseringsforanstaltninger.
ARTIKEL
15.14
Tilbageholdenhed
Parterne anerkender betydningen af et
konkurrencepræget marked for at nå legitime offentlige
politiske mål for telekommunikationstjenester. Hver af
parterne kan med henblik herpå og i det omfang, der er
mulighed herfor i deres lovgivning, undlade at anvende en forskrift
på en telekommunikationstjenesteydelse, når det
på grundlag af en markedsanalyse konkluderes, at der er
opnået effektiv konkurrence.
ARTIKEL
15.15
Forholdet til
andre kapitler
I det omfang, der måtte være
uoverensstemmelse mellem nærværende kapitel og et andet
kapitel, går nærværende kapitel forud.
KAPITEL
SEKSTEN
ELEKTRONISK
HANDEL
ARTIKEL
16.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
levering: et edb-program, en tekst, en
video, et billede, en lydoptagelse eller anden levering, der er
digitalt indkodet, og
elektronisk handel: handel, der
gennemføres via telekommunikation, alene eller i
sammenhæng med andre informations- og
kommunikationsteknologier.
ARTIKEL
16.2
Formål og
anvendelsesområde
1. Parterne anerkender, at elektronisk handel
øger den økonomiske vækst og
handelsmulighederne i mange sektorer, og bekræfter
WTO-reglernes anvendelighed på elektronisk handel. Parterne
er enige om at fremme udviklingen af deres indbyrdes elektroniske
handel, navnlig ved at samarbejde om de aspekter af elektronisk
handel, der bringes op i dette kapitel.
2. Dette kapitel forpligter ikke en part til
at tillade en levering, der fremsendes elektronisk, medmindre dette
sker i overensstemmelse med partens forpligtelser i henhold til en
anden bestemmelse i denne aftale.
ARTIKEL
16.3
Told på
elektroniske leveringer
1. Ingen af parterne må
pålægge en told, et gebyr eller en afgift på en
levering, der fremsendes elektronisk.
2. Det præciseres, at stk. 1 ikke er til
hinder for, at en part pålægger en intern skat eller
anden intern afgift på en levering, der fremsendes
elektronisk, forudsat at denne skat eller afgift
pålægges på en måde, der er forenelig med
denne aftale.
ARTIKEL
16.4
Tillid og
fortrolighed i forbindelse med elektronisk handel
Hver af parterne bør indføre
eller opretholde love, forskrifter eller administrative
foranstaltninger til beskyttelse af personlige oplysninger om
brugere, der foretager elektronisk handel, og skal i denne
forbindelse tage behørigt hensyn til internationale
standarder for databeskyttelse fra relevante internationale
organisationer, som begge parter er medlem af.
ARTIKEL
16.5
Generelle
bestemmelser
I betragtning af potentialet ved elektronisk
handel som et socialt og økonomisk udviklingsredskab
anerkender parterne betydningen af:
a) klarhed, gennemsigtighed og forudsigelighed i
deres interne forskriftsmæssige rammer for at fremme
udviklingen af elektronisk handel mest muligt
b) interoperabilitet, innovation og konkurrence til
fremme af elektronisk handel, og
c) at fremme små og mellemstore virksomheders
anvendelse af elektronisk handel.
ARTIKEL
16.6
Dialog om
elektronisk handel
1. Idet parterne anerkender den globale
karakter af elektronisk handel, er de enige om at føre en
dialog om spørgsmål, som bringes op i forbindelse med
elektronisk handel, herunder:
a) anerkendelse af certifikater til elektroniske
signaturer, der udstedes til offentligheden, og fremme af
grænseoverskridende certificeringstjenester
b) formidleransvar for tjenesteydere med hensyn til
videreformidling eller lagring af oplysninger
c) behandling af uopfordret elektronisk kommerciel
kommunikation, og
d) beskyttelse af personlige oplysninger og
beskyttelse af forbrugere og virksomheder mod bedragerisk og
vildledende handelspraksis inden for elektronisk handel.
2. Dialogen i stk. 1 kan foregå i form
af udveksling af oplysninger om parternes respektive love,
forskrifter og andre foranstaltninger vedrørende disse
spørgsmål samt udveksling af erfaringer om
gennemførelsen af sådanne love, forskrifter og andre
foranstaltninger.
3. Idet parterne anerkender den globale
karakter af elektronisk handel, bekræfter de vigtigheden af
at deltage aktivt i multilaterale fora med henblik på at
fremme udviklingen af den elektroniske handel.
ARTIKEL
16.7
Forholdet til
andre kapitler
I det omfang, der måtte være
uoverensstemmelse mellem nærværende kapitel og et andet
kapitel i denne aftale, går det andet kapitel forud.
KAPITEL
SYTTEN
KONKURRENCEPOLITIK
ARTIKEL
17.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
konkurrencebegrænsende
forretningsadfærd: konkurrencebegrænsende
aftaler, samordnet praksis eller aftaler mellem konkurrenter,
konkurrencebegrænsende adfærd hos en virksomhed, der
har en dominerende stilling på markedet og fusioner med
væsentlige konkurrencebegrænsende virkninger, og
tjenesteydelse af almindelig økonomisk
interesse: for så vidt angår Den
Europæiske Union en tjenesteydelse, der ikke kan
udføres tilfredsstillende og på betingelser,
såsom pris, objektive kvalitative karakteristika, kontinuitet
og adgang til tjenesteydelsen, der er i overensstemmelse med den
offentlige interesse, af en virksomhed, der drives på normale
markedsvilkår. Udførelsen af en tjenesteydelse af
almindelig økonomisk interesse skal være betroet af
staten til en eller flere virksomheder i kraft af en
overdragelsesakt, der fastsætter de pågældende
virksomheders og statens forpligtelser.
ARTIKEL
17.2
Konkurrencepolitik
1. Parterne anerkender vigtigheden af fri og
uhindret konkurrence i deres handelsrelationer. Parterne erkender,
at konkurrencebegrænsende forretningsadfærd kan
lægge hindringer i vejen for velfungerende markeder og
underminere fordelene ved handelsliberalisering.
2. Parterne skal træffe passende
foranstaltninger til at forbyde konkurrencebegrænsende
forretningsadfærd, idet de anerkender, at sådanne
foranstaltninger vil styrke opfyldelsen af målene i denne
aftale.
3. Parterne skal samarbejde om
spørgsmål vedrørende forbuddet mod
konkurrencebegrænsende forretningsadfærd i
frihandelsområdet i overensstemmelse med aftalen mellem De Europæiske
Fællesskaber og Canadas regering om anvendelsen af deres
konkurrencelovgivning, indgået den 17. juni 1999 i
Bonn.
4. De i stk. 2 omhandlede foranstaltninger
skal være i overensstemmelse med principperne om
gennemsigtighed, ikke-diskrimination og proceduremæssig
retfærdighed. Undtagelser fra anvendelsen af
konkurrencelovgivningen skal være gennemsigtige. Parterne
skal give hinanden adgang til offentlige oplysninger om
sådanne undtagelser i henhold til deres
konkurrencelovgivning.
ARTIKEL
17.3
Anvendelse af
konkurrencepolitikken på virksomheder
1. Parterne skal sikre, at de i artikel 17.2.2
omhandlede foranstaltninger finder anvendelse på parterne i
det omfang, dette kræves i deres lovgivning.
2. Det præciseres:
a) for så vidt angår Canada, at Competition Act, R. S. C. 1985, c. C-34, er
bindende for og finder anvendelse på juridiske personer, der
er bemyndigede på vegne af Hendes Majestæt i Canada
eller i en provinsmed hensyn til kommercielle aktiviteter, som
disse juridiske personer udøver i aktuel eller potentiel
konkurrence med andre personer, i det omfang den nævnte lov
ville finde anvendelse, hvis disse juridiske personer ikke var
bemyndigede på vegne af Hendes Majestæt. Sådanne
juridiske personer kan omfatte statslige virksomheder, monopoler og
virksomheder med særlige eller eksklusive rettigheder eller
privilegier, og
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union, at statslige virksomheder, monopoler og
virksomheder med særlige rettigheder eller privilegier, er
omfattet af Den Europæiske Unions konkurrencelovgivning.
Virksomheder, der har fået overdraget udførelsen af
tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse, eller som
har karakter af fiskale monopoler, er omfattet af disse regler, i
det omfang anvendelsen af disse regler ikke retligt eller faktisk
hindrer opfyldelsen af de særlige opgaver, som er betroet
dem.
ARTIKEL
17.4
Bilæggelse
af tvister
Intet i dette kapitel skal være
underlagt nogen form for bilæggelse af tvister i henhold til
denne aftale.
KAPITEL
ATTEN
STATSLIGE
VIRKSOMHEDER, MONOPOLER OG VIRKSOMHEDER MED SÆRLIGE
RETTIGHEDER ELLER PRIVILEGIER
ARTIKEL
18.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
omfattet enhed:
a) et monopol
b) en leverandør af en vare eller
tjenesteydelse, hvis det er en af de få leverandører
af varer eller tjenesteydelser, som er meddelt tilladelse eller
etableret af en part, formelt eller reelt, og parten i alt
væsentligt forhindrer konkurrence mellem disse
leverandører på sit territorium
c) enhver enhed, som en part formelt eller reelt
har indrømmet særlige rettigheder eller privilegier
til levering af en vare eller tjenesteydelse, hvilket i
væsentlig grad påvirker enhver anden virksomheds
muligheder for at levere den samme vare eller tjenesteydelse i
samme geografiske område på i alt væsentligt
ensartede betingelser og gør det muligt for enheden helt
eller delvist at unddrage sig konkurrencepresset eller
markedsbegrænsninger26), eller
d) en statslig virksomhed
udpege: at oprette eller tillade et
monopol eller at udvide omfanget af et monopol til at omfatte
yderligere varer eller tjenesteydelser
i overensstemmelse med kommercielle
betragtninger: i overensstemmelse med sædvanlig
forretningspraksis i en privatejet virksomhed inden for den
relevante erhvervsgren eller industri, og
ikke-diskriminerende behandling: den
bedste behandling af national behandling og
mestbegunstigelsesbehandling som fastsat i denne aftale.
ARTIKEL
18.2
Anvendelsesområde
1. Parterne bekræfter deres rettigheder
og forpligtelser i henhold til artikel XVII:1-XVII:3 i GATT 1994,
forståelsen vedrørende
fortolkningen af artikel XVII i den almindelige overenskomst om
told og udenrigshandel 1994 og artikel VIII:1 og VIII:2 i
GATS, der alle hermed er inkorporeret i og gjort til en del af
nærværende aftale.
2. Dette kapitel finder ikke anvendelse
på en parts indkøb af en vare eller en tjenesteydelse
til statslig brug og uden sigte på kommercielt videresalg og
ej heller med sigte på anvendelse i forbindelse med levering
af en vare eller en tjenesteydelse til kommercielt salg, uanset om
indkøbet er et "omfattet udbud" i den i artikel 19.2
(anvendelsesområde og dækning) anvendte betydning.
3. Artikel 18.4 og 18.5 finder ikke anvendelse
på de sektorer, der er anført i artikel 8.2
(anvendelsesområde) og artikel 9.2
(anvendelsesområde).
4. Artikel 18.4 og 18.5 finder ikke anvendelse
på en foranstaltning fra en omfattet enhed, hvis en parts
forbehold, der er taget mod en forpligtelse til national behandling
eller mestbegunstigelsesbehandling som fastsat i den
pågældende parts liste i bilag I, II eller III ville
finde anvendelse, hvis den samme foranstaltning var blevet
indført eller opretholdt af denne part.
ARTIKEL
18.3
Statslige
virksomheder, monopoler og virksomheder med særlige
rettigheder eller privilegier
1. Uden at dette berører parternes
rettigheder og forpligtelser i henhold til denne aftale, er der
intet i dette kapitel, der er til hinder for, at en part udpeger
eller opretholder statslige virksomheder eller monopoler eller
giver virksomheder særlige rettigheder eller privilegier.
2. En part må ikke kræve eller
tilskynde en omfattet enhed til at handle på en måde,
der er uforenelig med denne aftale.
ARTIKEL
18.4
Ikke-diskriminerende behandling
1. Hver af parterne skal sikre, at en omfattet
enhed på deres territorium yder ikke-diskriminerende
behandling af omfattede investeringer, af en vare fra den anden
part eller af en tjenesteyder fra den anden part i forbindelse med
køb eller salg af en vare eller en tjenesteydelse.
2. Handler en omfattet enhed som beskrevet i
litra b)-d) i definitionen af "omfattet enhed" i artikel 18.1 i
overensstemmelse med artikel 18.5.1, skal den part, på hvis
territorium den omfattede enhed er beliggende, anses for at opfylde
de forpligtelser, der er fastsat i stk. 1, for så vidt
angår den omfattede enhed.
ARTIKEL
18.5
Kommercielle
betragtninger
1. Hver af parterne skal sikre, at en omfattet
enhed på deres territorium handler i overensstemmelse med
kommercielle hensyn ved køb eller salg af varer, herunder
med hensyn til pris, kvalitet, rådighed, omsættelighed,
transport og andre vilkår og betingelser for køb eller
salg, samt i forbindelse med køb eller levering af
tjenesteydelser, herunder når sådanne varer eller
tjenesteydelser leveres til eller af en investering foretaget af en
investor fra den anden part.
2. Handler en omfattet enhed i
overensstemmelse med artikel 18.4 og kapitel sytten
(konkurrencepolitik), finder forpligtelsen i stk. 1 ikke
anvendelse:
a) i tilfælde af et monopol, på
opfyldelsen af det formål, hvortil monopolet er blevet
oprettet, eller for hvilket der er givet særlige rettigheder
eller privilegier, såsom en forsyningspligtydelse eller
regional udvikling, eller
b) i tilfælde af en statslig virksomhed,
på opfyldelsen af dens offentlige opgaver.
KAPITEL
NITTEN
OFFENTLIGE
UDBUD
ARTIKEL
19.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
kommercielle varer eller
tjenesteydelser: varer eller tjenesteydelser af en type, der
generelt sælges eller udbydes til salg på det
kommercielle marked til, og som sædvanligvis købes af,
ikke-statslige købere til ikke-statslig brug
tjenesteydelse inden for bygge- og
anlægsvirksomhed: en tjenesteydelse med det
formål at udføre et bygge- eller anlægsarbejde
ved et hvilket som helst middel, baseret på hovedgruppe 51 i
FN's foreløbige centrale produktklassifikation ("CPC")
elektronisk auktion: en iterativ
proces, der involverer brug af elektroniske midler, således
at leverandører kan præsentere enten nye priser eller
nye værdier for kvantificerbare, ikke-prismæssige
elementer i tilbuddet i tilknytning til evalueringskriterierne
eller begge dele, og som fører til tilbuddenes
klassificering eller fornyede klassificering
på skrift eller skriftligt: ethvert udtryk i ord eller tal, der
kan læses, gengives og senere videreformidles. Det kan
omfatte elektronisk fremsendte og lagrede oplysninger
udbud med forhandling: en
udbudsprocedure, hvorved ordregiveren kontakter en eller flere
leverandører efter eget valg
foranstaltning: enhver lov, forskrift,
procedure, administrativ vejledning eller praksis eller en
ordregivers handlinger i forbindelse med et omfattet udbud
leverandørliste: en liste over
leverandører, som en ordregiver har fastslået opfylder
betingelserne for optagelse på den pågældende
liste, og som ordregiveren agter at anvende mere end en gang
bekendtgørelse om påtænkt
udbud: en bekendtgørelse offentliggjort af en
ordregiver, som opfordrer interesserede leverandører til at
indsende en anmodning om deltagelse, et tilbud eller begge dele
kompensationskøb: betingelser
eller tiltag, der fremmer lokal udvikling eller forbedrer en parts
betalingsbalancesituation, såsom anvendelse af indenlandsk
indhold, tildeling af licens på teknologi, investeringer,
modkøb eller lignende handlinger eller betingelser
åbent udbud: en udbudsprocedure,
hvorved allerede interesserede leverandører kan afgive
tilbud
person: en "person" som defineret i
artikel 1.1 (alment gældende definitioner)
ordregiver: en enhed, der i henhold
til bilag 19-1, 19-2 eller 19-3 er omfattet af en parts
markedsadgangsliste for dette kapitel
kvalificeret leverandør: en
leverandør, som en ordregiver anerkender har opfyldt
betingelserne for deltagelse
begrænset udbud: en
udbudsprocedure, hvor ordregiveren kun opfordrer kvalificerede
leverandører til at afgive tilbud
tjenesteydelser: omfatter bygge- og
anlægsarbejder, medmindre andet er angivet
standard: et dokument godkendt af et
anerkendt organ, som muliggør almindelig og gentagen
anvendelse, regler, retningslinjer eller karakteristika for varer
eller tjenesteydelser eller de dermed forbundne processer og
produktionsmetoder, hvis overholdelse ikke er obligatorisk. Det kan
også omfatte eller udelukkende fastsætte de krav til
terminologi, symboler, emballering, mærkning eller
etikettering, som en vare, tjenesteydelse, produktionsproces eller
produktionsmetode skal opfylde
leverandør: en person eller
gruppe af personer, der leverer eller kan levere varer eller
tjenesteydelser, og
teknisk specifikation: et krav i
udbuddet:
a) der fastsætter karakteristikaene for den
vare eller tjenesteydelse, der skal indkøbes, herunder
kvalitet, præstation, sikkerhed og dimensioner, eller
processerne eller metoderne for produktion eller levering heraf,
eller
b) som vedrører kravene til terminologi,
symboler, emballering, mærkning eller etikettering,
således som de finder anvendelse på en vare eller
tjenesteydelse.
ARTIKEL
19.2
Anvendelsesområde og dækning
Anvendelse af dette kapitel
1. Dette kapitel finder anvendelse på
alle foranstaltninger vedrørende et omfattet udbud, uanset
om det helt eller delvist gennemføres elektronisk.
2. I dette kapitel forstås ved
"omfattede udbud" udbud til statslig brug:
a) af en vare, en tjenesteydelse eller enhver
kombination heraf:
i) som specificeret i hver parts bilag til sin
markedsadgangsliste for dette kapitel, og
ii) som ikke indkøbes med henblik på
kommercielt salg eller videresalg eller til brug i forbindelse med
produktion eller levering af en vare eller en tjenesteydelse til
kommercielt salg eller videresalg
b) foretaget på basis af en kontrakt, uanset
dennes form, herunder: køb, leasing og leje med eller uden
forkøbsret
c) for hvilke værdien som anslået i
overensstemmelse med stk. 6-8 svarer til eller overstiger den
relevante tærskel, som er specificeret i partens bilag til
dens markedsadgangsliste for dette kapitel, på datoen for
offentliggørelse af en bekendtgørelse i
overensstemmelse med artikel 19.6
d) foretaget af en ordregiver, og
e) som ikke på anden måde er udelukket
fra at være omfattet i medfør af stk. 3 eller en parts
bilag til dens markedsadgangsliste for dette kapitel.
3. Medmindre andet er anført i en parts
bilag til dens markedsadgangsliste for dette kapitel, finder dette
kapitel ikke anvendelse på:
a) erhvervelse eller leje af jord, eksisterende
bygninger eller anden fast ejendom eller rettigheder hertil
b) ikke-kontraktbaserede aftaler eller enhver form
for bistand, som en part yder, herunder kooperative aftaler,
tilskud, lån, kapitalindskud, garantier og
skatteincitamenter
c) indkøb eller erhvervelse af
finansformidler- og depottjenesteydelser, likvidations- og
forvaltningstjenesteydelser for regulerede finansieringsinstitutter
eller tjenesteydelser i forbindelse med salg, indfrielse og
distribution af offentlig gæld, herunder lån og
statsobligationer, gældsbeviser og andre
værdipapirer
d) offentlige ansættelseskontrakter
e) udbud, der foretages:
i) med det specifikke formål at yde
international bistand, herunder udviklingsbistand
ii) inden for rammerne af den særlige
procedure eller betingelse, der gælder for en international
aftale vedrørende udstationering af tropper eller
vedrørende de undertegnende landes fælles
gennemførelse af et projekt, eller
iii) i henhold til den særlige procedure
eller betingelse, der gælder for en international
organisation eller en organisation finansieret gennem
internationale tilskud, lån eller andre former for bistand,
når den gældende procedure eller betingelse ville
være uforenelig med dette kapitel.
4. De udbud, der er omfattet af dette kapitel,
er alle udbud, der er omfattet af markedsadgangslisterne for Canada
og Den Europæiske Union, hvor hver parts forpligtelser er
fastsat som følger:
a) i bilag 19-1 de centrale statslige ordregivere,
hvis udbud er omfattet af dette kapitel
b) i bilag 19-2 de subcentrale statslige
ordregivere, hvis udbud er omfattet af dette kapitel
c) i bilag 19-3 alle andre ordregivere, hvis udbud
er omfattet af dette kapitel
d) i bilag 19-4 de varer, der er omfattet af dette
kapitel
e) i bilag 19-5 de tjenesteydelser, der er omfattet
af dette kapitel, bortset fra tjenesteydelser inden for bygge- og
anlægsvirksomhed
f) i bilag 19-6 de tjenesteydelser inden for bygge-
og anlægsvirksomhed, der er omfattet af dette kapitel
g) i bilag 19-7 almindelige bemærkninger
og
h) i bilag 19-8 de metoder til
offentliggørelse, der anvendes for dette kapitel.
5. Kræver en ordregiver i forbindelse
med de omfattede udbud, at en person, der ikke er omfattet af en
parts bilag til dens markedsadgangsliste for dette kapitel, skal
foretage udbud i overensstemmelse med særlige krav, finder
artikel 19.4 tilsvarende anvendelse på sådanne
krav.
Værdiansættelse
6. Ved vurdering af værdien af et udbud
med henblik på at konstatere, om der er tale om et omfattet
udbud:
a) må ordregiver ikke opdele udbuddet i
særskilte udbud eller vælge eller anvende en
særlig beregningsmetode til at vurdere et udbuds værdi
med den hensigt helt eller delvis at udelukke det fra anvendelsen
af dette kapitel, og
b) skal ordregiver inkludere den højeste
anslåede samlede værdi af udbuddet over den samlede
varighed, uanset om kontrakten tildeles en eller flere
leverandører, under hensyntagen til alle former for
aflønning, herunder:
i) præmier, honorarer, provisioner og rente,
og
ii) den samlede værdi af optioner, hvis
udbuddet giver mulighed for sådanne optioner.
7. Fører et individuelt krav i et udbud
til indgåelse af mere end én kontrakt eller til, at
der indgås kontrakter i separate dele ("tilbagevendende
kontrakter"), baseres beregningen af den højeste
anslåede samlede værdi på:
a) værdien af tilbagevendende kontrakter for
samme type varer eller tjenesteydelser, som er tildelt inden for de
seneste 12 måneder eller i ordregivers foregående
regnskabsår, om muligt justeret for at tage højde for
forventede ændringer i mængden eller værdien af
den vare eller tjenesteydelse, der indkøbes, i de
efterfølgende 12 måneder, eller
b) den anslåede værdi af
tilbagevendende kontrakter for samme type varer eller
tjenesteydelser, der tildeles inden for 12 måneder efter
tildelingen af den oprindelige kontrakt, eller ordregivers
regnskabsår.
8. I tilfælde af udbud i form af leasing
eller leje af en vare eller en tjenesteydelse eller udbud, hvor den
samlede pris ikke er specificeret, er grundlaget for
værdiansættelsen:
a) i tilfælde af tidsbegrænsede
kontrakter:
i) den samlede anslåede maksimumværdi
for hele kontraktens løbetid, hvis kontraktens
løbetid er 12 måneder eller derunder, eller
ii) den samlede anslåede maksimumværdi
inklusive en eventuel anslået restværdi, hvis
kontraktens løbetid overstiger 12 måneder,
b) i tilfælde af tidsubegrænsede
kontrakter den anslåede månedlige rate multipliceret
med 48, og
c) hvis det ikke er sikkert, om kontrakten bliver
tidsbegrænset, finder litra b) anvendelse.
ARTIKEL
19.3
Sikkerhed og
generelle undtagelser
1. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at en part forhindres i at træffe
foranstaltninger eller i at undlade at give oplysninger, som parten
anser for nødvendige af hensyn til beskyttelsen af sine
vitale sikkerhedsinteresser i forbindelse med indkøb af:
a) våben, ammunition27) eller
krigsmateriel
b) eller udbud, der er absolut nødvendige af
hensyn til den nationale sikkerhed, eller
c) nationale forsvarsformål.
2. Med forbehold for kravet om, at
sådanne foranstaltninger ikke anvendes på en
måde, der udgør en vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling mellem parterne, hvor de samme forhold
gør sig gældende, eller en skjult hindring af den
internationale handel, må intet i dette kapitel fortolkes
således, at det forhindrer en part i at indføre eller
håndhæve foranstaltninger,
a) som er nødvendige for at beskytte den
offentlige moral, orden eller sikkerhed
b) som er nødvendige for at beskytte
menneskers, dyrs eller planters liv eller sundhed
c) som er nødvendige for at beskytte
intellektuel ejendomsret, eller
d) som vedrører handicappedes eller
filantropiske institutioners varer og tjenesteydelser eller varer
og tjenesteydelser fremstillet ved fængselsarbejde.
ARTIKEL
19.4
Generelle
principper
Ikke-diskrimination
1. Med hensyn til alle foranstaltninger
vedrørende de omfattede udbud indrømmer parterne,
herunder deres ordregivere, varer og tjenesteydelser fra den anden
part og leverandører fra den anden part, der tilbyder
sådanne varer eller tjenesteydelser, straks og
betingelsesløst en behandling, der ikke er mindre gunstig
end den, de og deres ordregivere indrømmer deres egne varer,
tjenesteydelser og leverandører. Det præciseres, at en
sådan behandling:
a) for så vidt angår Canada omfatter en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den behandling, som en
provins eller et territorium, herunder dens/dets ordregivere,
indrømmer varer og tjenester fra og leverandører
beliggende i den pågældende provins eller det
pågældende territorium, og
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union omfatter en behandling, der ikke er mindre
gunstig end den behandling, som en medlemsstat eller en subcentral
region af en medlemsstat, herunder dens ordregivere,
indrømmer varer og tjenester fra og leverandører
beliggende i den pågældende medlemsstat eller
subcentrale region, alt efter omstændighederne.
2. Med hensyn til enhver foranstaltning
vedrørende omfattede udbud må en part, herunder dens
ordregivere, ikke:
a) behandle en lokalt etableret leverandør
mindre gunstigt end en anden lokalt etableret leverandør
på grundlag af graden af udenlandsk tilhørsforhold
eller ejerskab, eller
b) diskriminere mod en lokalt etableret
leverandør på grundlag af, at de varer eller
tjenesteydelser, der tilbydes af denne leverandør til et
givet udbud, er varer eller tjenesteydelser fra den anden part.
Brug af elektroniske midler
3. I forbindelse med gennemførelse af
omfattede udbud ad elektronisk vej skal ordregiveren sikre:
a) at udbuddet gennemføres under anvendelse
af informationsteknologisystemer og software, herunder
sådanne, som vedrører autentifikation og kryptering af
oplysninger, som er alment tilgængelige og interoperable med
andre alment tilgængelige informationsteknologisystemer og
anden tilgængelig software, og
b) at der opretholdes mekanismer, der sikrer
integriteten af anmodninger om deltagelse og tilbud, herunder
fastsættelse af tidspunktet for modtagelsen heraf og
forebyggelse af uretmæssig adgang.
Gennemførelse af udbud
4. En ordregiver skal gennemføre de
omfattede udbud på en gennemsigtig og upartisk
måde:
a) som er forenelig med dette kapitel og under
anvendelse af metoder såsom åbent udbud,
begrænset udbud og udbud med forhandling
b) således at interessekonflikter
undgås, og
c) som forebygger korruption.
Oprindelsesregler
5. Med henblik på de omfattede udbud
må en part ikke anvende oprindelsesregler på varer
eller tjenesteydelser, der er importeret fra eller leveret af den
anden part, som afviger fra de oprindelsesregler, som den
pågældende part samtidig anvender i den normale handel
på import eller leveringer af de samme varer eller
tjenesteydelser fra samme part.
Kompensationskøb
6. Hvad angår de omfattede udbud,
må en part, herunder dens ordregivere, ikke søge, tage
hensyn til, pålægge eller gennemtvinge nogen form for
kompensationskøb.
Foranstaltninger, der ikke specifikt vedrører
udbud
7. Stk. 1 og 2 finder ikke anvendelse
på: told eller andre afgifter af enhver art, der
pålægges ved eller i forbindelse med import, metoden
til opkrævning af sådan told og sådanne afgifter,
andre importforskrifter eller -formaliteter og foranstaltninger,
der påvirker handelen med tjenesteydelser, undtagen
foranstaltninger vedrørende omfattede udbud.
ARTIKEL
19.5
Oplysninger om
udbudssystemet
1. Hver af parterne skal:
a) straks offentliggøre alle love,
administrative forskrifter, retsafgørelser, alment
gældende administrative afgørelser,
standardbestemmelser i kontrakter, der er påbudt i
medfør af love eller administrative forskrifter, og som med
henvisning er inkorporeret i bekendtgørelser eller
udbudsmateriale og procedurer i forbindelse med omfattede udbud
samt eventuelle ændringer heraf, i officielt udpegede
elektroniske medier eller papirmedier, som offentliggøres
bredt og til stadighed er let tilgængelige for
offentligheden, og
b) på anmodning give en redegørelse
herfor til den anden part.
2. Hver af parterne skal i bilag 19-8 til
deres markedsadgangsliste angive:
a) de elektroniske eller trykte medier, hvori
parten offentliggør de oplysninger, der er beskrevet i stk.
1
b) de elektroniske eller trykte medier, hvori
parten offentliggør de bekendtgørelser, der
kræves i henhold til artikel 19.6, 19.8.7 og 19.15.2, og
c) adressen på det eller de websteder, hvor
parten offentliggør:
i) deres udbudsstatistikker i henhold til artikel
19.15.5, eller
ii) deres bekendtgørelser vedrørende
kontrakter tildelt i henhold til artikel 19.15.6.
3. Hver af parterne skal straks give Udvalget
for Offentlige Udbud meddelelse om enhver ændring af de
oplysninger, de hver især angiver i bilag 19-8.
ARTIKEL
19.6
Bekendtgørelser
Bekendtgørelse om påtænkt
udbud
1. I forbindelse med hvert omfattet udbud skal
ordregiveren offentliggøre en bekendtgørelse om
påtænkt udbud, undtagen under de omstændigheder,
der er beskrevet i artikel 19.12.
Alle bekendtgørelser om
påtænkt udbud skal være direkte
tilgængelige ved hjælp af gratis elektroniske midler
via et enkelt adgangspunkt, jf. dog stk. 2.
Bekendtgørelserne kan også offentliggøres ved
hjælp af passende trykte medier, som offentliggøres
bredt, og de skal være lettilgængelige for
offentligheden mindst indtil udløbet af den frist, der er
angivet i bekendtgørelsen.
Hver af parterne angiver de relevante trykte
og elektroniske medier i bilag 19-8.
2. En part kan anvende en overgangsperiode
på op til fem år efter datoen for denne aftales
ikrafttræden for enheder, der er omfattet af bilag 19-2 og
19-3, der ikke er rede til at deltage i ordningen med et enkelt
adgangspunkt som omhandlet i stk. 1. Disse enheder skal i
løbet af en sådan overgangsperiode fremsende deres
bekendtgørelser om påtænkt udbud, hvis de er
tilgængelige elektronisk, via links på en elektronisk
portal, som er gratis tilgængelig og anført i bilag
19-8.
3. Medmindre andet er bestemt i dette kapitel,
skal en bekendtgørelse om påtænkt udbud
indeholde følgende:
a) ordregiverens navn og adresse samt andre
oplysninger, der er nødvendige for at kontakte ordregiveren
og indhente alle relevante dokumenterer vedrørende udbuddet
samt eventuelle omkostninger og betalingsvilkår
b) en beskrivelse af udbuddet, herunder arten og
mængden af varer eller tjenesteydelser, der skal
indkøbes, eller, hvis mængden ikke kendes, den
skønnede mængde
c) i tilfælde af tilbagevendende kontrakter
så vidt muligt et skøn over tidsplanen for
efterfølgende bekendtgørelser om påtænkt
udbud
d) en beskrivelse af eventuelle optioner
e) fristen for levering af varerne eller
tjenesteydelserne eller kontraktens varighed
f) den udbudsmetode, der vil blive anvendt, og
hvorvidt den indebærer forhandling eller elektronisk
auktion
g) hvor relevant adressen og sidste frist for
indsendelse af anmodninger om deltagelse i udbudsproceduren
h) adressen og sidste frist for afgivelse af
tilbud
i) det eller de sprog, hvorpå tilbuddene
eller anmodningerne om deltagelse kan indgives, hvis de kan
indgives på et andet sprog end den pågældende
ordregivers parts officielle sprog
j) en liste over og en kort beskrivelse af
eventuelle betingelser for leverandørers deltagelse,
herunder eventuelle krav om specifikke dokumenter eller
certifikater, som leverandørerne skal fremlægge i
forbindelse hermed, medmindre sådanne krav er indeholdt i det
udbudsmateriale, der stilles til rådighed for alle
interesserede leverandører samtidig med
bekendtgørelsen om påtænkt udbud
k) om ordregiver i medfør af artikel 19.8
har til hensigt at udvælge et begrænset antal
kvalificerede leverandører, der opfordres til at afgive
tilbud, de kriterier, der vil blive anvendt for at udvælge
disse, og en eventuel begrænsning af antallet af
leverandører, der vil kunne afgive tilbud, og
l) angivelse af, at udbuddet er omfattet af dette
kapitel.
Bekendtgørelse i resuméform
4. Ordregiver skal i forbindelse med hvert
påtænkt udbud offentliggøre et
lettilgængeligt resumé af bekendtgørelsen
på engelsk eller fransk samtidig med offentliggørelsen
af bekendtgørelsen om påtænkt udbud.
Resuméet af bekendtgørelsen skal mindst indeholde
følgende oplysninger:
a) genstanden for udbuddet
b) sidste frist for afgivelse af tilbud eller en
eventuel sidste frist for at indgive anmodninger om deltagelse i
udbuddet eller optagelse på en leverandørliste, og
c) den adresse, hvorfra der kan anmodes om
dokumenter vedrørende udbuddet.
Bekendtgørelse om planlagt udbud
5. Ordregivere opfordres til så tidligt
som muligt i hvert regnskabsår at offentliggøre en
bekendtgørelse om deres fremtidige udbudsplaner
("bekendtgørelse om planlagt udbud") i de relevante
elektroniske og, om muligt, trykte medier, der er anført i
bilag 19-8. Bekendtgørelsen om planlagt udbud
offentliggøres også i den fælles adgangsportal,
der er anført i bilag 19-8, jf. dog stk. 2.
Bekendtgørelsen om planlagt udbud skal indeholde genstanden
for udbuddet og den planlagte dato for offentliggørelsen af
bekendtgørelsen om påtænkt udbud.
6. En ordregiver, der er omfattet af bilag
19-2 eller 19-3, kan anvende en bekendtgørelse om planlagt
udbud i stedet for en bekendtgørelse om påtænkt
udbud, forudsat at bekendtgørelsen om planlagt udbud
indeholder så mange af oplysningerne i stk. 3, som er
tilgængelige for ordregiveren, og en bemærkning om, at
interesserede leverandører over for ordregiveren skal give
udtryk for deres interesse i udbuddet.
ARTIKEL
19.7
Betingelser for
deltagelse
1. En ordregiver skal begrænse
betingelserne for deltagelse i et udbud til de betingelser, der er
væsentlige for at sikre, at en leverandør har juridisk
og finansiel kapacitet samt de kommercielle og tekniske evner til
at påtage sig det relevante udbud.
2. Ved fastlæggelsen af betingelserne
for deltagelse:
a) må ordregiver ikke stille som betingelse,
at en leverandør for at kunne deltage i et udbud tidligere
skal have fået tildelt en eller flere kontrakter af en
ordregiver i en part
b) kan ordregiver kræve relevante
forudgående erfaringer, som er væsentlige for at
opfylde kravene i forbindelse med udbuddet, og
c) må ordregiver ikke kræve
forudgående erfaring på partens territorium som en
betingelse for udbuddet.
3. Ordregiver skal ved vurderingen af, om en
leverandør opfylder betingelserne for deltagelse:
a) evaluere en leverandørs finansielle
kapacitet og kommercielle og tekniske evner på grundlag af
leverandørens forretningsaktiviteter både inden for og
uden for ordregiverpartens territorium, og
b) basere sin evaluering på de betingelser,
som ordregiver på forhånd har specificeret i
bekendtgørelser eller udbudsmateriale.
4. En part, herunder dennes ordregivere, kan,
hvor der foreligger beviser, udelukke en leverandør under
henvisning til:
a) konkurs
b) urigtige erklæringer
c) betydelige eller vedvarende manglende resultater
i forbindelse med indholdsmæssige krav eller forpligtelser i
medfør af en eller flere tidligere kontrakter
d) endelige domme for alvorlige forbrydelser eller
andre alvorlige lovovertrædelser
e) faglig forseelse eller handlinger eller
undladelser, der påvirker leverandørens kommercielle
integritet negativt, eller
f) manglende indbetaling af skatter og
afgifter.
ARTIKEL
19.8
Kvalifikation af
leverandører
Registreringssystemer og
kvalifikationsprocedurer
1. En part, herunder dennes ordregivere, kan
føre et registreringssystem, hvor interesserede
leverandører skal registrere sig og afgive visse
oplysninger.
2. Hver part skal sikre:
a) at dens ordregivere bestræber sig på
at minimere forskellene mellem deres kvalifikationsprocedurer,
og
b) at ordregivere, der fører
registreringssystemer, bestræber sig på at minimere
forskellene mellem deres registreringssystemer.
3. En part, herunder dennes ordregivere,
må ikke indføre og anvende registreringssystemer eller
kvalifikationsprocedurer, der har til formål eller virkning
at skabe unødige hindringer for deltagelse af den anden
parts leverandører i sine udbud.
Begrænset udbud
4. Har en ordregiver til hensigt at anvende
begrænset udbud, skal denne:
a) i bekendtgørelsen om påtænkt
udbud medtage mindst de oplysninger, der er angivet i artikel
19.6.3, litra a), b), f), g), j), k) og l), og opfordre
leverandørerne til at indgive en anmodning om deltagelse,
og
b) ved begyndelsen af fristen for afgivelse af
tilbud formidle mindst de oplysninger, der er angivet i artikel
19.6.3, litra c), d), e), h) og i), til de kvalificerede
leverandører, som underrettes som anført i artikel
19.10.3, litra b).
5. Ordregivere skal give alle kvalificerede
leverandører mulighed for at deltage i et givet udbud,
medmindre de i bekendtgørelsen om påtænkt udbud
angiver en begrænsning i antallet af leverandører, der
vil kunne afgive tilbud, og kriterierne for udvælgelse af det
begrænsede antal leverandører.
6. Er udbudsmaterialet ikke gjort offentligt
tilgængeligt fra datoen for offentliggørelsen af den i
stk. 4 omhandlede bekendtgørelse, skal ordregiveren sikre,
at de pågældende dokumenter gøres
tilgængelige samtidigt for alle kvalificerede
leverandører, der er udvalgt i overensstemmelse med stk.
5.
Leverandørlister
7. Ordregivere kan føre en liste over
leverandører, forudsat at en bekendtgørelse, der
opfordrer interesserede leverandører til at anmode om
optagelse på listen:
a) offentliggøres en gang om året,
og
b) kontinuerligt er tilgængelig, hvis den
offentliggøres elektronisk på det relevante medie, jf.
bilag 19-8.
8. Den i stk. 7 omtalte bekendtgørelse
skal indeholde:
a) en beskrivelse af de varer eller tjenesteydelser
eller kategorier heraf, for hvilke listen eventuelt vil blive
anvendt
b) de betingelser for deltagelse, som
leverandørerne skal opfylde for at kunne blive optaget
på listen, og de metoder, ordregiveren vil anvende med
henblik på at kontrollere, om en leverandør opfylder
de pågældende betingelser
c) ordregiverens navn og adresse samt andre
oplysninger, der er nødvendige for at kontakte ordregiveren
og indhente al relevant dokumentation vedrørende listen
d) listens gyldighedsperiode og den måde,
hvorpå den vil blive fornyet eller bragt til ophør,
eller, hvis gyldighedsperioden ikke er angivet, den metode, hvorved
det vil blive bekendtgjort, at anvendelsen af listen er bragt til
ophør, og
e) angivelse af, at listen kan blive anvendt ved
udbud, der er omfattet af dette kapitel.
9. Er en leverandørliste gyldig i tre
år eller mindre, kan en ordregiver, uanset stk. 7,
nøjes med at offentliggøre den i stk. 7 omhandlede
bekendtgørelse én gang i begyndelsen af listens
gyldighedsperiode, forudsat:
a) at listens gyldighedsperiode anføres i
bekendtgørelsen, og det anføres, at der ikke vil
blive offentliggjort yderligere bekendtgørelser, og
b) at bekendtgørelsen offentliggøres
elektronisk og er kontinuerligt tilgængelig i hele listens
gyldighedsperiode.
10. En ordregiver skal give
leverandører mulighed for på et hvilket som helst
tidspunkt at ansøge om at blive optaget på
leverandørlisten og skal indskrive alle kvalificerede
leverandører på listen inden for en kort frist.
11. Indgiver en leverandør, som ikke er
optaget på leverandørlisten, en anmodning inden for
fristen i artikel 19.10.2 om at deltage i et udbud, som er baseret
på en leverandørliste, samt alle nødvendige
dokumenter, skal ordregiveren behandle anmodningen. Ordregiveren
må ikke udelukke leverandører fra at komme i
betragtning til udbuddet med den begrundelse, at ordregiver ikke
har tilstrækkelig tid til at behandle anmodningen, medmindre
ordregiver i særlige tilfælde som følge af
udbuddets komplekse karakter ikke er i stand til at afslutte
behandlingen af anmodningen inden for den frist, der er fastsat for
afgivelse af tilbud.
Ordregivere i henhold til bilag 19-2 og
19-3
12. En ordregiver, der er omfattet af bilag
19-2 eller 19-3, kan lade en bekendtgørelse, hvori
leverandører opfordres til at ansøge om optagelse
på leverandørlisten, træde i stedet for en
bekendtgørelse om påtænkt udbud, forudsat:
a) at bekendtgørelsen offentliggøres
i overensstemmelse med stk. 7 og omfatter de oplysninger, der
kræves i stk. 8, så mange som muligt af de oplysninger,
der kræves i henhold til artikel 19.6.3, som er
tilgængelige, og en erklæring om, at den udgør
en bekendtgørelse om påtænkt udbud, eller om, at
kun leverandører på leverandørlisten vil
få yderligere besked om udbud, der er baseret på
leverandørlisten, og
b) at ordregiver straks giver leverandører,
som over for ordregiveren har udtrykt interesse i et bestemt udbud,
tilstrækkelige oplysninger til, at de kan vurdere, hvorvidt
de er interesserede i udbuddet, herunder alle de resterende
oplysninger, der kræves efter artikel 19.6.3, i det omfang
sådanne oplysninger foreligger.
13. En ordregiver, der er omfattet af bilag
19-2 eller 19-3, kan give en leverandør, der har
ansøgt om optagelse på leverandørlisten i
overensstemmelse med stk. 10, mulighed for at afgive tilbud i
forbindelse med et bestemt udbud, hvis ordregiveren har
tilstrækkelig tid til at undersøge, om
leverandøren opfylder betingelserne for deltagelse.
Oplysninger om ordregivers beslutninger
14. En ordregiver skal straks underrette
enhver leverandør, der indgiver en anmodning om deltagelse i
et udbud eller om optagelse på leverandørlisten, om
ordregiverens beslutning med hensyn til anmodningen.
15. Afviser en ordregiver at efterkomme en
leverandørs anmodning om at deltage i et udbud eller om
optagelse på leverandørlisten, ophører en
ordregiver med at anerkende en leverandør som kvalificeret
eller fjerner ordregiver en leverandør fra
leverandørlisten, skal ordregiveren straks underrette
leverandøren og på leverandørens anmodning
straks sende en skriftlig begrundelse for sin beslutning.
ARTIKEL
19.9
Tekniske
specifikationer og udbudsmateriale
Tekniske specifikationer
1. En ordregiver må ikke udarbejde,
vedtage eller anvende tekniske specifikationer eller foreskrive en
overensstemmelsesvurderingsprocedure, som har til formål
eller virkning at skabe unødvendige hindringer for
international handel.
2. Ved fastsættelsen af de tekniske
specifikationer for de varer eller tjenesteydelser, der er omfattet
af udbuddet, skal ordregiver i givet fald:
a) i højere grad anføre de tekniske
specifikationer som krav til ydeevne og funktion end som
konstruktionsmæssige eller beskrivende egenskaber, og
b) basere de tekniske specifikationer på
internationale standarder, hvis sådanne forefindes, og ellers
på nationale tekniske forskrifter, anerkendte nationale
standarder eller byggeforskrifter.
3. Anvendes der konstruktionsmæssige
eller beskrivende egenskaber i forbindelse med de tekniske
specifikationer, bør ordregiver angive, at der vil blive
taget hensyn til tilbud baseret på tilsvarende varer eller
tjenesteydelser, som påviseligt opfylder kravene i udbuddet,
ved at anvende udtryk som "eller tilsvarende" i
udbudsmaterialet.
4. En ordregiver må ikke stille krav om
tekniske specifikationer, der kræver eller henviser til et
bestemt varemærke eller handelsnavn, patent, ophavsret,
design eller type eller en bestemt oprindelse, producent eller
leverandør, medmindre der ikke findes nogen anden
tilstrækkelig nøjagtig eller forståelig
måde at beskrive udbudskravene på, og forudsat at der i
sådanne tilfælde tilføjes udtryk som. "eller
tilsvarende" i udbudsmaterialet.
5. En ordregiver må ikke på en
måde, der kan have til følge at forhindre konkurrence,
søge eller modtage rådgivning, der kan anvendes til at
udarbejde eller vedtage en teknisk specifikation til et bestemt
udbud, fra personer, som kan have en forretningsmæssig
interesse i det pågældende udbud.
6. Det præciseres, at en part, herunder
dennes ordregivere, kan udarbejde, vedtage eller anvende tekniske
specifikationer til at fremme bevarelsen af naturressourcer eller
miljøbeskyttelsen, forudsat at dette sker i overensstemmelse
med denne artikel.
Udbudsmateriale
7. Ordregivere skal forelægge
leverandørerne et udbudsmateriale, der indeholder alle de
oplysninger, der er nødvendige, for at leverandørerne
kan udarbejde og afgive deres tilbud. Udbudsmaterialet skal,
medmindre det allerede fremgår af bekendtgørelsen om
påtænkt udbud, indeholde en fuldstændig
beskrivelse af:
a) udbuddet, herunder arten og mængden af
varer eller tjenesteydelser, der skal indkøbes, eller, hvis
mængden ikke kendes, den skønnede mængde og
eventuelle krav, der skal opfyldes, herunder tekniske
specifikationer, overensstemmelsesvurdering, planer, tegninger
eller brugsanvisninger
b) eventuelle betingelser for leverandørers
deltagelse, herunder en liste over oplysninger og dokumenter, som
leverandørerne skal indgive i forbindelse med betingelserne
for deres deltagelse
c) alle evalueringskriterier, som ordregiveren
anvender ved tildelingen af kontrakten, og, medmindre prisen er det
eneste kriterium, hvert kriteriums relative betydning
d) eventuelle autentifikations- eller
krypteringskrav eller andre krav vedrørende elektronisk
indsendelse af oplysninger, hvis ordregiveren vil gennemføre
udbudsproceduren ved brug af elektroniske midler
e) reglerne for den elektroniske auktion, hvis
ordregiveren vil afholde en sådan, herunder angivelse af de
elementer i tilbuddet, der er relevante for de
evalueringskriterier, som ligger til grund for auktionen
f) datoen, tidspunktet og stedet for åbning
af tilbuddene i tilfælde af en offentlig åbning af
tilbuddene, samt eventuelt hvilke personer der må være
til stede
g) eventuelle andre betingelser, herunder
betalingsbetingelser og begrænsninger i de midler, der
må anvendes til at afgive tilbud, såsom i papirform
eller elektronisk, og
h) eventuelle datoer for levering af de
pågældende varer eller tjenesteydelser.
8. Ved fastlæggelsen af fristen for
levering af de varer eller tjenesteydelser, der er omfattet af
udbuddet, skal ordregiver tage hensyn til faktorer såsom
udbuddets kompleksitet, omfanget af den forventede underentreprise
og den tid, der realistisk kræves til produktion, udtagning
fra lager og transport af varer fra forsendelsesstedet eller til
levering af tjenesteydelser.
9. Evalueringskriterierne i
bekendtgørelsen om påtænkt udbud eller i
udbudsmaterialet kan bl.a. omfatte prisen og andre
omkostningsfaktorer, kvalitet, teknisk værdi,
miljøegenskaber og leveringsvilkår.
10. Ordregivere skal straks:
a) gøre udbudsmaterialet tilgængeligt
for at sikre, at interesserede leverandører har
tilstrækkelig tid til at afgive antagelige tilbud
b) udlevere udbudsmaterialet til interesserede
leverandører efter anmodning, og
c) besvare alle rimelige anmodninger om relevante
oplysninger fra en leverandør, der deltager i
udbudsproceduren, eller som er interesseret i at deltage, forudsat
at sådanne oplysninger ikke giver den pågældende
leverandør en fordel i forhold til andre
leverandører.
Ændringer
11. Ændrer en ordregiver forud for
tildelingen af en kontrakt de kriterier eller krav, der er fastsat
i bekendtgørelsen om påtænkt udbud eller i det
udbudsmateriale, der udleveres til deltagende leverandører,
eller ændrer eller genudsender en ordregiver en
bekendtgørelse eller et udbudsmateriale, skal ordregiver
skriftligt sende alle sådanne ændringer eller den
ændrede eller genudsendte bekendtgørelse eller det
ændrede eller genudsendte udbudsmateriale:
a) til alle leverandører, der deltager
på tidspunktet for ændringen eller genudsendelsen, hvis
ordregiveren er bekendt med leverandørerne, og i alle andre
tilfælde på samme måde som de oprindelige
oplysninger blev gjort tilgængelige, og
b) i tilstrækkelig god tid til, at disse
leverandører eventuelt kan ændre og afgive
ændrede tilbud.
ARTIKEL
19.10
Frister
Generelt
1. En ordregiver skal i overensstemmelse med
sine egne rimelige behov give leverandørerne
tilstrækkelig tid til at udarbejde og indgive anmodninger om
deltagelse og afgive tilbud, idet der tages hensyn til faktorer
såsom:
a) udbuddets art og kompleksitet
b) omfanget af den forventede underentreprise,
og
c) den tid, det tager at fremsende tilbud fra
såvel udland som indland, når de ikke fremsendes ved
brug af elektroniske midler.
Disse frister, herunder eventuelle
forlængelser af fristerne, skal være ens for alle
interesserede eller deltagende leverandører.
Frister
2. En ordregiver, der anvender begrænset
udbud, skal fastsætte, at sidste frist for indgivelse af
anmodninger om deltagelse principielt ikke kan være mindre
end 25 dage efter datoen for offentliggørelsen af
bekendtgørelsen om påtænkt udbud. Er det i
behørigt begrundede tilfælde på grund af
hastende omstændigheder ikke muligt at overholde den
pågældende frist, kan fristen afkortes til ikke under
10 dage.
3. Med forbehold af stk. 4, 5, 7 og 8 skal
ordregiveren fastsætte, at sidste frist for indgivelse af
tilbud ikke er på under 40 dage fra den dato, hvor:
a) bekendtgørelsen om påtænkt
udbud offentliggøres, hvis der er tale om offentligt udbud,
eller
b) ordregiver meddeler leverandørerne, at de
vil blive opfordret til at afgive tilbud, uanset om ordregiver
anvender en leverandørliste eller ej, hvis der er tale om
begrænset udbud.
4. Ordregiver kan afkorte den frist for
afgivelse af tilbud, der er fastsat i overensstemmelse med stk. 3,
til ikke under 10 dage, hvis:
a) ordregiver har offentliggjort en
bekendtgørelse om planlagt udbud som beskrevet i artikel
19.6.5 mindst 40 dage og ikke over 12 måneder forud for
offentliggørelsen af bekendtgørelsen om
påtænkt udbud, og bekendtgørelsen om planlagt
udbud indeholder:
i) en beskrivelse af udbuddet
ii) den omtrentlige sidste frist for afgivelse af
tilbud eller anmodninger om deltagelse
iii) en erklæring om, at interesserede
leverandører over for ordregiveren bør give udtryk
for deres interesse i at deltage i udbuddet
iv) den adresse, hvorfra der kan indhentes
dokumenter vedrørende udbuddet, og
v) så mange som muligt af de oplysninger, der
efter artikel 19.6.3 er påkrævet til
bekendtgørelsen om påtænkt udbud, som er
tilgængelige
b) ordregiver i forbindelse med offentlige
indkøb af tilbagevendende art i en første
bekendtgørelse om påtænkt udbud har
anført, at der i efterfølgende bekendtgørelser
vil blive fastsat frister for afgivelse af bud på grundlag af
dette stykke, eller
c) det i behørigt begrundede tilfælde
på grund af hastende omstændigheder er praktisk umuligt
at overholde den frist for afgivelse af tilbud, der er fastsat i
medfør af stk. 3.
5. Ordregiver kan afkorte den frist for
afgivelse af tilbud, der er fastsat i overensstemmelse med stk. 3,
med fem dage for hver af følgende omstændigheder:
a) bekendtgørelsen om påtænkt
udbud offentliggøres elektronisk
b) hele udbudsmaterialet stilles til rådighed
elektronisk fra datoen for offentliggørelse af
bekendtgørelsen om påtænkt udbud, og
c) ordregiver accepterer tilbud, der afgives
elektronisk.
6. Anvendelsen af stk. 5 sammenholdt med stk.
4 må under ingen omstændigheder medføre, at den
frist for afgivelse af tilbud, der er fastsat i overensstemmelse
med stk. 3, afkortes til under 10 dage fra datoen for
offentliggørelse af bekendtgørelsen om
påtænkt udbud.
7. Uanset alle andre bestemmelser i denne
artikel kan ordregiver, når der købes kommercielle
varer eller tjenesteydelser eller en kombination heraf, afkorte den
frist for afgivelse af tilbud, der er fastsat i overensstemmelse
med stk. 3, til ikke under 13 dage, forudsat at ordregiveren
samtidig offentliggør både bekendtgørelsen om
påtænkt udbud og udbudsmaterialet elektronisk.
Accepterer ordregiver tilbud vedrørende kommercielle varer
eller tjenesteydelser afgivet ved brug af elektroniske midler, kan
ordregiver desuden afkorte den frist, der er fastsat i
overensstemmelse med stk. 3, til ikke under 10 dage.
8. Har en ordregiver, der er omfattet af bilag
19-2 eller 19-3, udvalgt alle eller et begrænset antal
kvalificerede leverandører, kan fristen for afgivelse af
tilbud fastsættes ved indbyrdes aftale mellem ordregiveren og
de udvalgte leverandører. Er intet aftalt, må fristen
ikke være på under 10 dage.
ARTIKEL
19.11
Forhandling
1. En part kan fastsætte bestemmelser
om, at dens ordregivere skal føre forhandlinger med
leverandører:
a) hvis ordregiver i bekendtgørelsen om
påtænkt udbud, jf. artikel 19.6.3, har tilkendegivet
sin hensigt om at føre forhandlinger, eller
b) hvis det ved evalueringen konstateres, at intet
tilbud er det åbenbart mest fordelagtige ud fra de specifikke
evalueringskriterier, der er fastsat i bekendtgørelsen om
påtænkt udbud eller i udbudsmaterialet.
2. En ordregiver skal:
a) sikre, at enhver udelukkelse af
leverandører, der deltager i forhandlinger, sker i
overensstemmelse med de evalueringskriterier, der er fastsat i
bekendtgørelsen om påtænkt udbud eller i
udbudsmaterialet, og
b) når forhandlingerne er afsluttet,
fastsætte en fælles frist for alle de resterende
deltagende leverandører, inden for hvilken de kan afgive nye
eller ændrede tilbud.
ARTIKEL
19.12
Udbud med
forhandling
1. Forudsat at denne bestemmelse ikke anvendes
med det formål at undgå konkurrence mellem
leverandører eller på en måde, der diskriminerer
leverandører fra den anden part eller beskytter indenlandske
leverandører, kan en ordregiver anvende udbud med
forhandling og vælge ikke at anvende artikel 19.6-19.8,
artikel 19.9, stk. 7-11, og artikel 19.10, 19.11, 19.13 og 19.14 i
følgende tilfælde:
a) hvis:
i) der ikke er afgivet tilbud, eller ingen
leverandører har anmodet om at deltage
ii) der ikke er afgivet tilbud, som opfylder
udbudsmaterialets væsentlige krav
iii) ingen leverandører har opfyldt
betingelserne for at deltage, eller
iv) de afgivne tilbud har været genstand for
samordning, forudsat at kravene i udbudsmaterialet ikke er blevet
væsentligt ændret
b) hvis kun en bestemt leverandør kan levere
varerne eller tjenesteydelserne, og der ikke findes alternative
varer eller tjenesteydelser, der med rimelighed kan erstatte
disse:
i) fordi der er tale om et kunstværk
ii) som følge af beskyttelse af patenter,
ophavsrettigheder eller andre enerettigheder, eller
iii) som følge af manglende konkurrence af
tekniske årsager
c) med henblik på yderligere leverancer fra
den oprindelige leverandør af varer eller tjenesteydelser,
der ikke var omfattet af det oprindelige udbud, hvis en udskiftning
af leverandøren af sådanne supplerende varer og
tjenesteydelser:
i) ikke er mulig af økonomiske eller
tekniske årsager, herunder krav om indbyrdes ombyttelighed
eller interoperabilitet med eksisterende udstyr, software,
tjenesteydelser eller installationer, der blev indkøbt i
forbindelse med det oprindelige udbud, og
ii) ville forårsage betydelige gener eller
væsentlig forøgelse af ordregivers omkostninger
d) for så vidt det er strengt
nødvendigt, når det på grund af yderst hastende
omstændigheder som følge af begivenheder, som
ordregiveren ikke har kunnet forudse, gør det umuligt at
fremskaffe varerne eller tjenesteydelserne i tide ved offentligt
eller begrænset udbud
e) når der er tale om varer, der
indkøbes på et råvaremarked
f) når ordregiver indkøber prototyper
eller en ny vare eller tjenesteydelse, der er blevet udviklet
på ordregivers foranledning som led i eller med henblik
på en bestemt kontrakt vedrørende forskning,
forsøg, undersøgelse eller nyudvikling. Nyudvikling
af en ny vare eller tjenesteydelse kan omfatte en begrænset
produktion eller levering med henblik på at indarbejde
resultaterne af feltforsøg for at vise, at varen eller
tjenesteydelsen kan fremstilles eller leveres i større
mængder og i en acceptabel kvalitet, men omfatter ikke
mængdeproduktion eller levering til påvisning af varens
kommercielle levedygtighed eller til dækning af forsknings-
og udviklingsomkostninger
g) når der er tale om indkøb på
ekstraordinært gunstige vilkår, der kun opstår
inden for en meget kort tidsramme i tilfælde af
usædvanlige salg, såsom ved likvidation,
tvangsadministration eller konkurs, men ikke rutinemæssige
indkøb fra sædvanlige leverandører, eller
h) hvis en kontrakt tildeles vinderen af en
designkonkurrence, forudsat at:
i) konkurrencen er organiseret på en
måde, der er i overensstemmelse med principperne i dette
kapitel, navnlig for så vidt angår
offentliggørelse af en bekendtgørelse om
påtænkt udbud, og
ii) deltagerne bedømmes af en
uafhængig jury med henblik på at tildele vinderen en
designkontrakt.
2. Ordregiver skal udarbejde en skriftlig
rapport om hver enkelt kontrakt, der indgås i henhold til
stk. 1. Rapporten skal indeholde ordregivers navn, de
indkøbte varers eller tjenesteydelsers værdi og art og
en erklæring, der angiver de omstændigheder og
betingelser som beskrevet i stk. 1, der berettiger anvendelsen af
udbud med forhandling.
ARTIKEL
19.13
Elektroniske
auktioner
Har en ordregiver til hensigt at
gennemføre omfattede udbud ved brug af elektronisk auktion,
skal ordregiver, inden den elektroniske auktion starter, give hver
deltager:
a) oplysninger om den automatiske
evalueringsmetode, herunder den matematiske formel, der er baseret
på de evalueringskriterier, der er fastsat i
udbudsmaterialet, og som vil blive anvendt i den automatiske
prioritering eller fornyede prioritering i forbindelse med
auktionen,
b) resultaterne af en eventuel oprindelig
evaluering af elementerne i den pågældendes bud, hvis
kontrakten skal tildeles på grundlag af det mest fordelagtige
tilbud, og
c) alle andre relevante oplysninger
vedrørende gennemførelsen af auktionen.
ARTIKEL
19.14
Behandling af
tilbud og tildeling af kontrakter
Behandling af tilbud
1. En ordregiver skal modtage, åbne og
behandle alle tilbud efter procedurer, der garanterer en fair og
upartisk udbudsprocedure, og at tilbuddenes indhold behandles
fortroligt.
2. En ordregiver må ikke stille en
leverandør, hvis tilbud modtages efter fristen for
indgivelse af tilbud, dårligere, hvis forsinkelsen
udelukkende kan tilskrives ordregivers behandling.
3. Giver en ordregiver en leverandør
mulighed for at rette utilsigtede formfejl mellem tidspunktet for
åbning af tilbuddene og tildeling af kontrakten, skal
ordregiver give alle deltagende leverandører samme
mulighed.
Tildeling af kontrakter
4. For at komme i betragtning ved tildeling af
en kontrakt skal tilbuddet være indgivet skriftligt og
på tidspunktet for åbningen heraf opfylde de
væsentlige krav, der er fastsat i bekendtgørelser og
udbudsmateriale, samt være fra en leverandør, der
opfylder betingelserne for at deltage.
5. Medmindre ordregiver vurderer, at det ikke
er i offentlighedens interesse at tildele en kontrakt, skal
ordregiver give kontrakten til den leverandør, som
ordregiver har fastslået er i stand til at opfylde
kontraktens vilkår, og som udelukkende på grundlag af
de evalueringskriterier, der er specificeret i
bekendtgørelser og udbudsmateriale, har afgivet:
a) det mest fordelagtige tilbud, eller
b) hvis prisen er det eneste kriterium, den laveste
pris.
6. Modtager ordregiveren et tilbud med en
pris, der er unormalt lavere end priserne i de andre indkomne
tilbud, kan ordregiveren kontrollere, om leverandøren
opfylder betingelserne for at deltage og er i stand til at opfylde
kontraktens vilkår.
7. En ordregiver må ikke anvende
optioner, aflyse et udbud eller ændre tildelte kontrakter
på en måde, der omgår forpligtelserne i dette
kapitel.
ARTIKEL
19.15
Gennemsigtighed i
forbindelse med oplysninger om udbud
Oplysninger til leverandører
1. En ordregiver skal straks underrette
deltagende leverandører om sin beslutning om tildeling af
kontrakten, og dette skal efter anmodning fra en leverandør
gøres skriftligt. En ordregiver skal efter anmodning herom
fra en leverandør, der ikke har fået kontrakten,
redegøre for årsagerne til, at ordregiver ikke valgte
det pågældende tilbud, samt de relative fordele ved
tilbuddet fra den leverandør, der fik kontrakten, jf. dog
artikel 19.6.2 og 19.6.3.
Offentliggørelse af oplysninger om
kontrakttildeling
2. Ordregiver skal senest 72 dage efter
tildelingen af enhver kontrakt, som er omfattet af dette kapitel,
offentliggøre en bekendtgørelse i den relevante
papirbaserede publikation eller det relevante elektroniske medie,
der er anført i bilag 19-8. Offentliggør ordregiver
kun bekendtgørelsen i et elektronisk medie, skal
oplysningerne forblive lettilgængelige i en passende periode.
Bekendtgørelsen skal mindst indeholde følgende
oplysninger:
a) en beskrivelse af de varer eller
tjenesteydelser, der er indkøbt
b) ordregivers navn og adresse
c) navn og adresse på den leverandør,
der fik kontrakten
d) værdien af det antagne tilbud eller af det
højeste og det laveste tilbud, der er taget i betragtning
ved tildelingen af kontrakten
e) datoen for tildelingen, og
f) den anvendte udbudsprocedure samt, når der
er tale om udbud med forhandling i overensstemmelse med artikel
19.12, en beskrivelse af de omstændigheder, der berettiger
anvendelsen af udbud med forhandling.
Ajourføring af dokumentation, rapporter og
elektronisk sporbarhed
3. Ordregivere skal i mindst tre år
efter datoen for tildeling af en kontrakt opbevare:
a) udbudsmateriale og rapporter vedrørende
udbudsprocedurer og kontrakttildeling i forbindelse med omfattede
udbud, herunder de i artikel 19.12 krævede rapporter, og
b) data, der sikrer, at omfattede udbud, der er
gennemført ved elektroniske midler, kan spores
behørigt.
Indsamling og rapportering af
statistikker
4. Hver af parterne skal indsamle statistik og
rapportere til Udvalget for Offentlige Udbud om de af deres
kontrakter, der er omfattet af dette kapitel. Hver rapport skal
dække et år, indsendes senest to år efter
udløbet af rapporteringsperioden og omfatte:
a) for ordregivere, der er omfattet af bilag
19-1:
i) antallet og den samlede værdi for alle
sådanne ordregivere af alle kontrakter, der er omfattet af
dette kapitel
ii) antallet og den samlede værdi af alle
kontrakter omfattet af dette kapitel, som er tildelt af disse
ordregivere, opdelt efter kategorier af varer og tjenesteydelser i
henhold til et internationalt anerkendt klassificeringssystem,
og
iii) antallet og den samlede værdi af alle
kontrakter omfattet af dette kapitel, som er tildelt af disse
ordregivere via udbud med forhandling
b) for ordregivere, der er omfattet af bilag 19-2
og 19-3, antallet og den samlede værdi af alle kontrakter
omfattet af dette kapitel, som er tildelt af disse ordregivere,
opdelt efter bilag, og
c) den anslåede værdi for de data, der
kræves i henhold til litra a) og b), med en
redegørelse for den metode, der er anvendt til at beregne
den anslåede værdi, hvis det ikke er muligt at
fremlægge de pågældende data.
5. Offentliggør en part sine
statistikker på et officielt websted på en måde,
der er i overensstemmelse med betingelserne i stk. 4, kan parten i
stedet for at rapportere til Udvalget for Offentlige Udbud angive
et link til webstedet sammen med eventuelle nødvendige
instrukser vedrørende adgang til og brug af disse
statistikker.
6. Foreskriver en part, at
bekendtgørelser om tildelte kontrakter, jf. stk. 2, skal
offentliggøres elektronisk, og er sådanne
bekendtgørelser tilgængelige for offentligheden via en
central database i et format, der gør det muligt at
analysere de omfattede kontrakter, kan parten i stedet for at
rapportere til Udvalget for Offentlige Udbud angive link til
webstedet sammen med eventuelle nødvendige instrukser
vedrørende adgang til og brug af sådanne data.
ARTIKEL
19.16
Videregivelse af
oplysninger
Fremlæggelse af oplysninger til
parterne
1. En part skal på den anden parts
anmodning straks fremlægge alle oplysninger, der er
nødvendige for at afgøre, om en udbudsprocedure er
blevet gennemført på fair og upartisk vis og i
overensstemmelse med dette kapitel, herunder oplysninger om det
valgte tilbuds egenskaber og relative fordele. Ville afgivelse af
oplysningerne være til skade for konkurrencen ved fremtidige
udbud, må den part, der modtager oplysningerne, ikke
videregive oplysningerne til leverandører uden høring
af og samtykke fra den part, der stillede oplysningerne til
rådighed.
Ikke-videregivelse af oplysninger
2. Uanset dette kapitels øvrige
bestemmelser må en part, herunder dens ordregivere, ikke
stille oplysninger til rådighed for en bestemt
leverandør, som kan skade den fair konkurrence mellem
leverandører.
3. Intet i dette kapitel må fortolkes
således, at det af en part, herunder dens ordregivere,
myndigheder og klageinstanser, kræves, at den skal videregive
fortrolige oplysninger, hvis dette:
a) ville hindre retshåndhævelsen
b) kan skade den fair konkurrence mellem
leverandører
c) ville skade bestemte personers legitime
forretningsinteresser, herunder beskyttelse af intellektuel
ejendomsret, eller
d) på anden måde ville være i
strid med offentlige interesser.
ARTIKEL
19.17
Interne
klageprocedurer
1. Hver part skal sikre en procedure for en
rettidig, effektiv, gennemsigtig og ikke-diskriminerende
administrativ eller retslig prøvelse, hvorigennem en
leverandør kan klage over:
a) en overtrædelse af dette kapitel,
eller
b) hvis leverandøren ikke har ret til at
klage direkte over en overtrædelse af dette kapitel i henhold
til partens interne lovgivning, manglende overholdelse af en parts
foranstaltninger til gennemførelse af dette kapitel, som
opstår i forbindelse med et omfattet udbud, hvori
leverandøren har eller har haft en interesse. De
proceduremæssige regler for alle klager skal foreligge
skriftligt og være almindeligt tilgængelige.
2. Klager en leverandør i forbindelse
med et omfattet udbud, hvori leverandøren har eller har haft
en interesse, over en overtrædelse eller manglende
overholdelse som omhandlet i stk. 1, skal den part, hvor
ordregiveren er hjemmehørende, opfordre sin ordregiver og
leverandøren til at finde en løsning på klagen
gennem konsultationer. Ordregiver skal tage klagen op til upartisk
og rettidig overvejelse på en sådan måde, at
dette ikke lægger hindringer i vejen for leverandørens
deltagelse i igangværende eller fremtidige udbud eller ret
til at søge om korrigerende foranstaltninger inden for
rammerne af proceduren for administrativ eller retslig
prøvelse.
3. Enhver leverandør skal have en
rimelig frist til at udarbejde og indgive en klage, hvilket under
ingen omstændigheder kan være mindre end 10 dage regnet
fra det tidspunkt, hvor leverandøren har eller med
rimelighed burde have kendskab til det forhold, der
påklages.
4. Hver af parterne skal oprette eller
udnævne mindst én upartisk administrativ eller retslig
myndighed, der er uafhængig af deres ordregivere, til at
modtage og behandle klager fra leverandører i forbindelse
med et omfattet udbud.
5. Behandler et andet organ end en myndighed
som omhandlet i stk. 4 i første omgang en klage, skal parten
sikre, at leverandøren kan appellere den oprindelige
afgørelse til en upartisk administrativ eller retslig
myndighed, der er uafhængig af den ordregiver, hvis udbud er
genstand for klagen.
6. Hver af parterne skal sikre, at en
afgørelse fra et klageorgan, der ikke er en domstol, enten
er underlagt retslig kontrol eller har procedurer, som sikrer:
a) at ordregiveren besvarer klagen skriftligt og
forelægger klageinstansen alle relevante dokumenter
b) at deltagerne i sagen ("deltagerne") har ret til
blive hørt, før klageinstansen træffer
afgørelse vedrørende klagen
c) at deltagerne har ret til at lade sig
repræsentere eller ledsage
d) at deltagerne har adgang til alle
retsmøder
e) at deltagerne har ret til at anmode om, at
retsmøderne er offentlige, og at der kan føres
vidner, og
f) at klageinstansen træffer sine
afgørelser eller henstillinger rettidigt, skriftligt og med
en begrundelse for den enkelte afgørelse eller
henstilling.
7. Hver af parterne skal indføre eller
anvende procedurer, der giver mulighed for:
a) hurtige foreløbige foranstaltninger for
at bevare leverandørens mulighed for at deltage i
udbudsproceduren. Sådanne foreløbige foranstaltninger
kan medføre suspension af udbudsproceduren. Det kan i
procedurerne fastsættes, at der ved afgørelsen af, om
sådanne foranstaltninger skal bringes i anvendelse, kan tages
hensyn til overvejende negative konsekvenser for de involverede
interesser, herunder offentlighedens interesser. Den legitime grund
til at undlade at træffe foranstaltningerne skal gives
skriftligt, og
b) korrigerende foranstaltninger eller kompensation
for tab eller skader, som eventuelt kan begrænses til enten
omkostningerne til udarbejdelsen af buddet eller omkostningerne
vedrørende klagen eller begge, hvis klageinstansen finder,
at der foreligger en overtrædelse eller manglende
overholdelse som omhandlet i stk. 1.
8. Parterne indleder senest ti år efter
denne aftales ikrafttræden forhandlinger med henblik på
yderligere at udvikle kvaliteten af retsmidler, herunder en
eventuel forpligtelse til at indføre eller opretholde
retsmidler forud for indgåelse af kontrakten.
ARTIKEL
19.18
Ændringer og
rettelser af dækning
1. En part kan ændre eller berigtige
sine bilag til dette kapitel.
Ændringer
2. Ændrer en part et bilag til dette
kapitel, skal parten:
a) meddele dette skriftligt til den anden part,
og
b) i meddelelsen foreslå den anden part
passende kompenserende justeringer for at opretholde et
dækningsniveau, der svarer til det niveau, der allerede
gjaldt før ændringen.
3. Uanset stk. 2, litra b), behøver en
part ikke foreslå kompenserende justeringer, hvis:
a) virkningen af den pågældende
ændring er ubetydelig, eller
b) ændringen vedrører en ordregiver,
som reelt ikke længere er under partens kontrol eller
indflydelse.
4. Bestrider den anden part, at:
a) en i henhold til stk. 2, litra b),
foreslået justering er tilstrækkelig til at opretholde
en sammenlignelig grad af gensidigt aftalt dækning
b) virkningen af den pågældende
ændring er ubetydelig, eller
c) ændringen vedrører en ordregiver,
som reelt ikke længere er under partens kontrol eller
indflydelse, jf. stk. 3, litra b)
skal den skriftligt modsætte sig dette
senest 45 dage efter modtagelsen af den i stk. 2, litra a),
omhandlede meddelelse eller anses for at have accepteret den
pågældende justering eller ændring, herunder i
forbindelse med kapitel niogtyve (tvistbilæggelse).
Berigtigelser
5. Følgende ændringer af en parts
bilag betragtes som berigtigelser, forudsat at de ikke
berører den indbyrdes aftalte dækning, der er fastsat
i denne aftale:
a) en forandring af en ordregivers navn
b) en sammenlægning af to eller flere
ordregivere, der er opført i et bilag, og
c) en opdeling af en ordregiver, der er
opført i et bilag, i to eller flere ordregivere, der alle
tilføjes til de enheder, der er opført i samme
bilag.
6. Foreslås der berigtigelser af en
parts bilag, skal parten underrette den anden part hvert andet
år efter denne aftales ikrafttræden i overensstemmelse
med meddelelsescyklussen i henhold til aftalen om offentlige
indkøb i bilag 4 til WTO-overenskomsten.
7. En part kan gøre indsigelse over for
den anden part mod en foreslået berigtigelse senest 45 dage
efter at have modtaget meddelelsen. Gør en part indsigelse,
skal den angive grundene til, hvorfor den mener, at den
foreslåede berigtigelse ikke er en ændring som
omhandlet i stk. 5 i denne artikel, og redegøre for den
foreslåede berigtigelses indvirkning på den indbyrdes
aftalte dækning, der er fastsat i aftalen. Er der ikke
fremsat en sådan skriftlig indsigelse senest 45 dage efter
modtagelsen af meddelelsen, anses parten for at have accepteret den
foreslåede berigtigelse.
ARTIKEL
19.19
Udvalget for
Offentlige Udbud
1. Udvalget for Offentlige Udbud, som er
nedsat i medfør af artikel 26.2.1, litra e), består af
repræsentanter for hver af parterne og træder sammen,
når det er nødvendigt, med henblik på at give
parterne mulighed for at konsultere hinanden om ethvert
spørgsmål vedrørende anvendelsen af dette
kapitel eller fremme af dets målsætning og at
udføre andre opgaver, der pålægges det af
parterne.
2. Udvalget for Offentlige Udbud træder
sammen efter anmodning fra en af parterne med henblik på
at:
a) behandle spørgsmål
vedrørende offentlige udbud, som forelægges det af en
af parterne
b) udveksle oplysninger om muligheder for
offentlige udbud i hver part
c) drøfte ethvert andet
spørgsmål vedrørende anvendelsen af dette
kapitel, og
d) overveje at fremme koordinerede aktiviteter for
at befordre leverandørers adgang til kontraktmuligheder
på hver parts territorium. Disse aktiviteter kan omfatte
informationsmøder, navnlig med henblik på at forbedre
elektronisk adgang til offentligt tilgængelige oplysninger om
hver parts ordning for offentlige indkøb, og initiativer til
at befordre adgangen for små og mellemstore virksomheder.
3. Hver af parterne skal årligt
fremsende statistiske oplysninger af relevans for de udbud, der er
omfattet af dette kapitel, jf. artikel 19.15, til Udvalget for
Offentlige Udbud.
KAPITEL
TYVE
INTELLEKTUEL
EJENDOMSRET
AFDELING
A
Generelle
bestemmelser
ARTIKEL
20.1
Formål
Formålene med dette kapitel er at:
a) fremme produktionen og markedsføringen af
innovative og kreative produkter samt leveringen af tjenesteydelser
mellem parterne, og
b) sikre et passende og effektivt niveau for
beskyttelse og håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder.
ARTIKEL
20.2
Forpligtelsernes
art og omfang
1. Bestemmelserne i dette kapitel supplerer
parternes indbyrdes rettigheder og forpligtelser i henhold til
TRIPS-aftalen.
2. Hver af parterne kan frit fastlægge
den mest hensigtsmæssige metode til gennemførelse af
bestemmelserne i denne aftale inden for sit eget retssystem og sin
egen retspraksis.
3. Intet i denne aftale indebærer nogen
forpligtelse med hensyn til fordelingen af ressourcer på
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder og
håndhævelse af lovgivningen i almindelighed.
ARTIKEL
20.3
Offentlig
sundhed
1. Parterne anerkender vigtigheden af Dohaerklæringen om TRIPS-aftalen og
folkesundhed ("Dohaerklæringen"), der blev vedtaget
den 14. november 2001 af WTO's ministerkonference. Parterne skal
ved fortolkning og gennemførelse af rettighederne og
forpligtelserne i dette kapitel sikre overensstemmelse med
erklæringen.
2. Parterne bidrager til gennemførelsen
af og overholder WTO's Almindelige Råds
afgørelse af 30. august 2003 om punkt 6 i
Dohaerklæringen samt protokollen om
ændring af TRIPS-aftalen, indgået den 6.
december 2005 i Genève.
ARTIKEL
20.4
Konsumption
Dette kapitel berører ikke parternes
frihed til at bestemme, om og under hvilke betingelser der sker
konsumption af intellektuelle ejendomsrettigheder.
ARTIKEL
20.5
Videregivelse af
oplysninger
Dette kapitel pålægger ikke en
part at videregive oplysninger, der i givet fald ville være i
strid med dens lovgivning eller er undtaget fra videregivelse i
henhold til dens lovgivning om adgang til oplysninger og
beskyttelse af privatlivets fred.
AFDELING
B
Standarder
vedrørende intellektuelle ejendomsrettigheder
ARTIKEL
20.6
Definition
Med henblik på denne afdeling forstås ved:
farmaceutisk produkt: et produkt,
herunder et kemisk stof, et biologisk stof, en vaccine eller et
radiofarmaceutisk middel, som fremstilles, sælges eller
tilbydes til brug for:
a) udarbejdelse af en medicinsk diagnose,
behandling, modvirkning eller forebyggelse af sygdom, forstyrrelse
eller anormal fysiske tilstand eller dens symptomer, eller
b) at genoprette, rette eller ændre
fysiologiske funktioner.
Underafdeling
A
Ophavsret og
beslægtede rettigheder
ARTIKEL
20.7
Beskyttelsens
indhold
1. Parterne skal overholde følgende
internationale aftaler:
a) Artikel 2-20 i Bernerkonventionen til værn for
litterære og kunstneriske værker, indgået
den 24. juli 1971 i Paris
b) artikel 1-14 i WIPO's
traktat om ophavsret, indgået den 20. december 1996 i
Genève
c) artikel 1-23 i WIPO's
traktat om fremførelser og fonogrammer, indgået
den 20. december 1996 i Genève, og
d) artikel 1-22 i den
internationale konvention om beskyttelse af udøvende
kunstnere, fremstillere af fonogrammer samt radio- og
fjernsynsforetagender, indgået den 26. oktober 1961 i
Rom.
2. I det omfang det er tilladt i henhold til
de i stk. 1 omhandlede traktater, begrænser dette kapitel
ikke parternes mulighed for at begrænse den beskyttelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder, den yder fremførelser,
til de fremførelser, der er optaget på
fonogrammer.
ARTIKEL
20.8
Udsendelse og
kommunikation til offentligheden
1. Hver af parterne skal give udøvende
kunstnere eneret til at tillade eller forbyde trådløs
udsendelse og kommunikation til offentligheden af deres
fremførelser, medmindre fremførelsen i sig allerede
selv sker ved en radio- eller fjernsynsudsendelse eller på
grundlag af en optagelse.
2. Hver af parterne skal sikre, at et enkelt
rimeligt vederlag betales af brugeren, hvis et i kommercielt
øjemed udgivet fonogram eller en reproduktion af et
sådant fonogram anvendes til trådløs udsendelse
eller anden kommunikation til offentligheden, og skal sikre, at
dette vederlag deles mellem de pågældende kunstnere og
fonogramproducenter. Hver af parterne kan, hvis der ikke foreligger
en aftale herom mellem de udøvende kunstnere og
fonogramproducenterne, fastlægge betingelserne for denne
indbyrdes fordeling af vederlaget.
ARTIKEL
20.9
Beskyttelse af
teknologiske foranstaltninger
1. Med henblik på denne artikel
forstås ved teknologiske
foranstaltninger alle teknologier, anordninger eller
komponenter, der ved deres normale funktion er udformet til at
forhindre eller begrænse handlinger i forbindelse med
værker, fremførelser eller fonogrammer, som de
pågældende ophavsmænd, udøvende kunstnere
eller fonogramproducenter ikke har tilladt, jf. hver parts
lovgivning. Uanset omfanget af ophavsretten eller dermed
beslægtede rettigheder i en parts lovgivning anses
teknologiske foranstaltninger for at være effektive, hvis
brugen af beskyttede værker, fremførelser eller
fonogrammer kontrolleres af ophavsmænd, udøvende
kunstnere eller fonogramproducenter ved hjælp af en
adgangskode eller en beskyttelsesproces, såsom kryptering
eller scrambling, eller ved hjælp af en kopikontrolanordning,
der opfylder beskyttelsesformålet.
2. Hver af parterne skal sikre, at der er
adgang til den nødvendige retsbeskyttelse og effektive
retsmidler over for omgåelse af effektive teknologiske
foranstaltninger, som ophavsmænd, udøvende kunstnere
eller fonogramproducenter anvender i forbindelse med
udøvelsen af deres rettigheder i forbindelse med, og som
begrænser handlinger med hensyn til, deres værker,
fremførelser og fonogrammer, som de pågældende
ophavsmænd, udøvende kunstnere eller
fonogramproducenter ikke har tilladt, eller som ikke er tilladt
ifølge lovgivningen.
3. For at sikre den nødvendige
retsbeskyttelse og de effektive retsmidler, der er omhandlet i stk.
2, skal hver part som minimum sikre beskyttelse mod:
a) i det omfang dens lovgivning foreskriver
det:
i) uautoriseret omgåelse af effektive
teknologiske foranstaltninger, som er bevidst eller som med
rimelighed kan formodes at være bevidst, og
ii) udbud til offentligheden via
markedsføring af en anordning eller et produkt, herunder
computerprogrammer, eller en tjenesteydelse som en måde at
omgå en effektiv teknologisk foranstaltning, og
b) fremstilling, import eller distribution af en
anordning eller et produkt, herunder computerprogrammer, eller
levering af en tjenesteydelse, som
i) hovedsagelig er udformet eller fremstillet med
henblik på omgåelse af en effektiv teknologisk
foranstaltning, eller
ii) kun i begrænset omfang har et andet
væsentligt kommercielt formål end omgåelse af en
effektiv teknologisk foranstaltning.
4. Ved udtrykket "i det omfang dens lovgivning
foreskriver det" i stk. 3 forstås, at hver part råder
over en vis fleksibilitet ved gennemførelsen af litra a),
nr. i) og ii).
5. Ingen part er ved gennemførelsen af
stk. 2 og 3 forpligtet til at kræve, at udformning af eller
udformning og valg af dele og komponenter til et
forbrugerelektronik-, telekommunikations- eller computerprodukt
udgør et svar på nogen særlig teknologisk
foranstaltning, forudsat at produktet ikke på anden
måde omgår en parts bestemmelser til
gennemførelse af de nævnte stykker. Hensigten med
nærværende bestemmelse er, at denne aftale ikke
forpligter en part til at kræve interoperabilitet i sin
lovgivning: Der er ingen forpligtelse for informations- og
kommunikationsteknologi-industrien til at udvikle anordninger,
produkter, komponenter eller tjenesteydelser, der svarer til
bestemte teknologiske foranstaltninger.
6. For at sikre den nødvendige
retsbeskyttelse og effektive retsmidler i henhold til stk. 2 kan en
part indføre eller opretholde passende begrænsninger
eller undtagelser for foranstaltninger, der gennemfører
bestemmelserne i stk. 2 og 3. Forpligtelserne i stk. 2 og 3
berører ikke rettigheder, begrænsninger, undtagelser
eller indsigelser for så vidt angår krænkelse af
ophavsret eller dermed beslægtede rettigheder i henhold til
en parts lovgivning.
ARTIKEL
20.10
Beskyttelse af
rettighedsforvaltningsoplysninger
1. Med henblik på denne artikel
forstås ved rettighedsforvaltningsoplysninger:
a) oplysninger, der identificerer et værk, en
fremførelse eller et fonogram, ophavsmanden til et
værk, den udøvende kunstner i en fremførelse,
fonogramproducenten eller enhver rettighedshaver til et værk,
en fremførelse eller et fonogram
b) oplysninger om vilkår og betingelser for
brugen af et værk, en fremførelse eller et fonogram,
eller
c) numre eller koder, som repræsenterer de i
litra a) og b) ovenfor beskrevne oplysninger
når sådanne oplysninger er knyttet
til en kopi af et værk, en fremførelse eller et
fonogram eller optræder i forbindelse med meddelelsen om
eller tilrådighedsstillelsen af et værk, en
fremførelse eller et fonogram til offentligheden.
2. For at beskytte elektroniske
rettighedsforvaltningsoplysninger skal hver part sikre, at der er
adgang til hensigtsmæssig retsbeskyttelse og effektive
retsmidler over for enhver person, som uden tilladelse bevidst
foretager en af følgende handlinger vel vidende eller med
rimelig grund til at vide, at handlingen indebærer,
muliggør, befordrer eller skjuler en krænkelse af en
ophavsret eller dermed beslægtede rettigheder:
a) sletning eller ændring af elektroniske
rettighedsforvaltningsoplysninger, eller
b) udbredelse, import med henblik på
udbredelse, udsendelse, kommunikation eller
tilrådighedsstillelse for offentligheden af kopier af
værker, fremførelser eller fonogrammer vel vidende, at
elektroniske rettighedsforvaltningsoplysninger er blevet slettet
eller ændret uden tilladelse.
3. For at sikre den nødvendige
retsbeskyttelse og effektive retsmidler i henhold til stk. 2 kan en
part indføre eller opretholde passende begrænsninger
eller undtagelser for foranstaltninger, der gennemfører stk.
2. Forpligtelserne i stk. 2 berører ikke rettigheder,
begrænsninger, undtagelser eller indsigelser for så
vidt angår krænkelse af ophavsret eller dermed
beslægtede rettigheder i henhold til en parts lovgivning.
ARTIKEL
20.11
Formidleransvar
for tjenesteydere
1. Hver af parterne skal med forbehold af de
øvrige stykker i denne artikel fastsætte
begrænsninger eller undtagelser i sin lovgivning
vedrørende tjenesteyderes ansvar, når de
optræder som formidlere, for krænkelser af ophavsret
eller beslægtede rettigheder, der finder sted på eller
via kommunikationsnet, i forbindelse med levering eller brug af
deres tjenester.
2. De i stk. 1 omhandlede begrænsninger
eller undtagelser:
a) skal som minimum dække følgende
funktioner:
i) værtslagring af oplysningerne efter
anmodning fra en bruger af værtstjenesterne
ii) caching ved hjælp af en automatisk
proces, når tjenesteyderen:
A) ikke ændrer oplysningerne af andet end
tekniske årsager
B) sikrer, at eventuelle anvisninger
vedrørende cache-lagring af oplysningerne, som er angivet
på en måde, der er almindelig anerkendt og anvendt af
industrien, overholdes, og
C) ikke griber ind i den lovlige anvendelse af
teknologi, som er almindelig anerkendt og anvendt af industrien,
med det formål at skaffe sig data om anvendelsen af
oplysningerne, og
iii) ren videreformidling, som består i
tilvejebringelse af midler til at overføre oplysninger fra
en bruger eller til at få adgang til et
kommunikationsnetværk, og
b) kan også omfatte andre funktioner,
herunder tilrådighedsstillelse af et værktøj til
informationslokalisering, ved at foretage reproduktioner af
ophavsretligt beskyttet materiale på en automatiseret
måde og overføre reproduktioner.
3. Berettigelse til de i denne artikel
omhandlede begrænsninger eller undtagelser kan ikke
gøres betinget af, at tjenesteudbyderen overvåger sin
tjeneste eller aktivt søger oplysninger om forhold, der
peger i retning af en krænkelse.
4. Hver af parterne kan i sin interne
lovgivning fastsætte betingelser for, at tjenesteudbydere
falder ind under begrænsningerne og undtagelserne i denne
artikel. Uden at det berører ovenstående, kan hver af
parterne fastsætte passende procedurer for effektive
anmeldelser af påståede krænkelser og effektive
kontraanmeldelser fra personer, hvis materiale fjernes eller
gøres utilgængeligt på grund af fejl eller
fejlagtig identifikation.
5. Denne artikel er ikke til hinder for, at
der i en parts lovgivning findes andre indsigelser,
begrænsninger og undtagelser vedrørende
krænkelse af ophavsrettigheder eller beslægtede
rettigheder. Denne artikel berører ikke en domstols eller en
administrativ myndigheds muligheder for i overensstemmelse med en
parts retssystem at kræve, at en tjenesteyder bringer en
krænkelse til ophør eller forhindrer den.
ARTIKEL
20.12
Videooptagelser
Hver af parterne kan bestemme, at
strafferetlige procedurer og straffe finder anvendelse i
overensstemmelse med deres love og forskrifter over for en person,
der uden tilladelse fra teatrets leder eller indehaveren af
ophavsrettighederne til et filmværk laver en kopi af dette
værk eller en del heraf på baggrund af en
fremførelse af værket i en filmforevisningsfacilitet,
der er åben for offentligheden.
Underafdeling
B
Varemærker
ARTIKEL
20.13
Internationale
aftaler
Hver af parterne skal gøre enhver
rimelig indsats for at overholde artikel 1-22 i Singaporetraktaten om varemærkeret,
indgået den 27. marts 2006 i Singapore, og at tiltræde
protokollen til Madridarrangementet om den
internationale registrering af varemærker,
indgået den 27. juni 1989 i Madrid.
ARTIKEL
20.14
Registreringsprocedure
Hver af parterne skal sikre, at der er adgang
til en ordning for registrering af varemærker, hvor
begrundelsen for et afslag på registrering af et
varemærke meddeles skriftligt til ansøgeren, der skal
have mulighed for at anfægte et sådant afslag og for at
indbringe et endeligt afslag for en judiciel myndighed. Hver af
parterne skal sikre, at der er adgang til at gøre indsigelse
mod varemærkeansøgninger eller -registreringer. Hver
af parterne skal sikre, at der er adgang til en offentligt
tilgængelig elektronisk database over
varemærkeansøgninger og -registreringer.
ARTIKEL
20.15
Undtagelser fra de
rettigheder, der er knyttet til et varemærke
Hver af parterne skal tillade en rimelig
anvendelse af deskriptive udtryk, herunder deskriptive udtryk om
geografisk oprindelse, som en begrænset undtagelse fra de
rettigheder, der er knyttet til et varemærke. Ved vurderingen
af, hvad der udgør rimelig anvendelse, tages der hensyn til
varemærkeindehaverens og tredjeparters legitime interesser.
Hver af parterne kan fastsætte andre begrænsede
undtagelser, forudsat at disse undtagelser tager hensyn til
varemærkeindehaverens og tredjeparters legitime
interesser.
Underafdeling
C
Geografiske
betegnelser
ARTIKEL
20.16
Definitioner
Med henblik på denne underafdeling forstås ved:
geografiske betegnelse: en betegnelse,
der angiver et landbrugsprodukt eller en fødevare med
oprindelse i en parts territorium eller i en region eller en
lokalitet i dette territorium, dersom produktets kvalitet,
omdømme eller andre egenskaber i alt væsentligt kan
tilskrives dets geografiske oprindelse, og
produktklasse: en produktklasse, som
er opført i bilag 20-C.
ARTIKEL
20.17
Anvendelsesområde
Denne underafdeling finder anvendelse på
geografiske betegnelser, der identificerer produkter, som falder
ind under en af produktklasserne i bilag 20-C.
ARTIKEL
20.18
Liste over
geografiske betegnelser
Med henblik på denne underafdeling:
a) er betegnelserne i bilag 20-A, del A,
geografiske betegnelser, der identificerer et produkt med
oprindelse i Den Europæiske Unions territorium eller i en
region eller en lokalitet i dette territorium, og
b) er betegnelserne i bilag 20-A, del B,
geografiske betegnelser, der identificerer et produkt med
oprindelse i Canadas territorium eller i en region eller en
lokalitet i dette territorium.
ARTIKEL
20.19
Beskyttelse af de
geografiske betegnelser i bilag 20-A
1. Efter at have undersøgt den anden
parts geografiske betegnelser skal hver af parterne beskytte dem i
overensstemmelse med det beskyttelsesniveau, der er fastsat i denne
underafdeling.
2. Hver part skal sikre, at der er adgang til
retsmidler, ved hjælp af hvilke interesserede parter kan
forhindre:
a) anvendelsen af den anden parts geografiske
betegnelser, der er opført i bilag 20-A, for et produkt, der
falder ind under den produktklasse, der er angivet i bilag 20-A for
den pågældende geografiske betegnelse, og som
enten:
i) ikke har oprindelse i det oprindelsessted, der
er angivet i bilag 20-A for den pågældende geografiske
betegnelse, eller
ii) har oprindelse i det oprindelsessted, der er
angivet i bilag 20-A for den pågældende geografiske
betegnelse, men ikke er blevet produceret eller fremstillet i
overensstemmelse med de love og forskrifter i den anden part, som
ville finde anvendelse, hvis produktet var bestemt til forbrug i
den anden part
b) anvendelsen af alle midler i betegnelsen eller
præsentationen af en vare, som angiver eller antyder, at den
pågældende vare har oprindelse i et andet geografisk
område end det virkelige oprindelsessted, på en
måde, som vildleder offentligheden med hensyn til varens
geografiske oprindelse, og
c) enhver anden anvendelse, som udgør
illoyal konkurrence i henhold til artikel 10 b i Pariserkonventionen om beskyttelse af industriel
ejendomsret (1967), indgået den 14. juli 1967 i
Stockholm.
3. Der skal gives den i stk. 2, litra a),
omhandlede beskyttelse, også selv om produktets virkelige
oprindelse er angivet, eller den geografiske betegnelse er anvendt
i oversættelse eller ledsaget af udtryk såsom "art",
"type", "stil", "efterligning" eller lignende.
4. Hver af parterne skal, i det omfang det
følger af deres lovgivning, sikre håndhævelse
ved administrative foranstaltninger for at forbyde, at en person
fremstiller, klargør, emballerer, mærker, sælger
eller importerer eller reklamerer for en fødevare på
en måde, der er usand, forkert eller vildledende, eller som
ville kunne give et forkert indtryk vedrørende dens
oprindelse.
5. Hver af parterne sikrer i overensstemmelse
med stk. 4, at der er adgang til administrative foranstaltninger i
forbindelse med klager vedrørende mærkning af
produkter, herunder deres udformning, på en måde, der
er usand, forkert eller vildledende, eller som ville kunne give et
forkert indtryk vedrørende deres oprindelse.
6. Registreringen af et varemærke, der
indeholder eller består af en geografisk betegnelse fra den
anden part, som er anført i bilag 20-A, skal nægtes
eller erklæres ugyldig, enten af egen drift, hvis en parts
lovgivning tillader dette, eller efter anmodning fra en
interesseret part for så vidt angår et produkt, der er
omfattet af den produktklasse, der er angivet i bilag 20-A for den
pågældende geografiske betegnelse, og som ikke har
oprindelse i det oprindelsessted, der er angivet i bilag 20-A for
den pågældende geografiske betegnelse.
7. Intet i denne underafdeling forpligter til
at beskytte geografiske betegnelser, der ikke eller ikke
længere beskyttes på deres oprindelsessted, eller som
er gået af brug på det pågældende sted.
Ophører en parts geografiske betegnelse, der er
opført i bilag 20-A, med at være beskyttet på
dens oprindelsessted, eller er den gået af brug, skal parten
underrette den anden part herom og anmode om annullering.
ARTIKEL
20.20
Enslydende
geografiske betegnelser
1. I tilfælde af enslydende geografiske
betegnelser hos parterne for produkter i samme produktklasse skal
hver af parterne fastsætte de praktiske regler for, hvordan
sådanne enslydende betegnelser sondres fra hinanden, idet der
tages hensyn til behovet for at sikre lige behandling af de
berørte producenter og til, at forbrugerne ikke
vildledes.
2. Foreslår en part i forbindelse med
forhandlinger med et tredjeland at beskytte en geografisk
betegnelse til identifikation af et produkt med oprindelse i
tredjelandet, og er denne betegnelse enslydende med en geografisk
betegnelse fra den anden part, som er opført i bilag 20-A,
og produktet omfattet af den produktklasse, der er angivet i bilag
20-A for den enslydende geografiske betegnelse fra den anden part,
skal den anden part underrettes herom og have mulighed for at
fremsætte sine bemærkninger, inden den geografiske
betegnelse beskyttes.
ARTIKEL
20.21
Undtagelser
1. Uanset artikel 20.19.2 og 20.19.3 har
Canada ikke pligt til at sikre, at interesserede parter har adgang
til retsmidler til at forhindre anvendelse af de udtryk, der er
anført i bilag 20-A, del A, og markeret med en asterisk28), når
anvendelsen af sådanne udtryk ledsages af udtryk som "art",
"type", "stil", "efterligning" eller lignende og er kombineret med
en letlæselig og synlig angivelse af den geografiske
oprindelse af det pågældende produkt.
2. Uanset artikel 20.19.2 og 20.19.3 er
beskyttelsen af de geografiske betegnelser, der er anført i
bilag 20-A, del A, og markeret med en asterisk29), ikke til
hinder for anvendelsen på Canadas territorium af nogen af
disse angivelser af personer, herunder deres retssuccessorer, der
har gjort kommerciel brug af disse betegnelser for så vidt
angår produkter i klassen "oste" inden den 18. oktober
2013.
3. Uanset artikel 20.19.2 og 20.19.3 er
beskyttelsen af de geografiske betegnelser, der er anført i
bilag 20-A, del A, og markeret med to asterisker, ikke til hinder
for anvendelsen af denne betegnelse af personer, herunder deres
retssuccessorer, der har gjort kommerciel brug af denne betegnelse
for så vidt angår produkter i klassen "fersk, frosset
og bearbejdet kød" i mindst fem år inden den 18.
oktober 2013. En overgangsperiode på fem år fra
nærværende artikels ikrafttræden, i løbet
af hvilken anvendelsen af ovennævnte betegnelse ikke
forhindres, finder anvendelse på alle andre personer,
herunder deres retssuccessorer, der har gjort kommerciel brug af
disse betegnelser for så vidt angår produkter i klassen
"fersk, frosset og forarbejdet kød" i mindre end fem
år inden den 18. oktober 2013.
4. Uanset artikel 20.19.2 og 20.19.3 er
beskyttelsen af de geografiske betegnelser, der er anført i
bilag 20-A, del A, og markeret med tre asterisker, ikke til hinder
for anvendelsen af disse betegnelser af personer, herunder deres
retssuccessorer, der har gjort kommerciel brug af disse betegnelser
for så vidt angår produkter i klassen "tørret
kød" henholdsvis "oste" i mindst ti år inden den 18.
oktober 2013. En overgangsperiode på fem år fra
nærværende artikels ikrafttræden, i løbet
af hvilken anvendelsen af ovennævnte betegnelser ikke
forhindres, finder anvendelse på alle andre personer,
herunder deres retssuccessorer, der har gjort kommerciel brug af
disse betegnelser for så vidt angår produkter i klassen
"tørret kød" henholdsvis "oste" i mindre end ti
år inden den 18. oktober 2013.
5. Er der indgivet ansøgning om et
varemærke, er et varemærke blevet registreret i god
tro, eller er rettighederne til et varemærke erhvervet ved
anvendelse i god tro, i en part før den relevante dato, der
er fastsat i stk. 6, udgør foranstaltninger, der er vedtaget
for at gennemføre denne underafdeling i denne part, ikke
nogen hindring for berettigelsen eller gyldigheden af
varemærkets registrering eller for retten til at anvende
varemærket med den begrundelse, at varemærket er
identisk med eller ligner en geografisk betegnelse.
6. Med henblik på stk. 5 er den
relevante dato:
a) for så vidt angår en geografisk
betegnelse, der er opført i bilag 20-A på datoen for
undertegnelsen af denne aftale, datoen for denne underafdelings
ikrafttræden, eller
b) for så vidt angår en geografisk
betegnelse, der føjes til bilag 20-A efter datoen for
undertegnelsen af denne aftale i henhold til artikel 20.22, datoen
for tilføjelsen af den geografiske betegnelse.
7. Er en oversættelse af en geografisk
betegnelse identisk med, eller indeholder den et udtryk, der i
daglig tale anvendes som det almindelige navn for, et produkt
på en parts territorium, eller er en geografisk betegnelse
ikke identisk med, men indeholder et sådan udtryk,
berører bestemmelserne i denne underafdeling ikke en persons
ret til at anvende det pågældende udtryk i forbindelse
med det pågældende produkt på den
pågældende parts territorium.
8. Der er for så vidt angår
produkter intet, der forhindrer anvendelsen på en parts
territorium af en sædvanlig betegnelse for en plantesort
eller en dyrerace, der allerede gjaldt på den
pågældende parts territorium på datoen for denne
underafdelings ikrafttræden.
9. En part kan bestemme, at enhver
ansøgning i medfør af denne underafdeling i
forbindelse med anvendelsen eller registreringen af et
varemærke skal fremsættes senest fem år efter, at
den uautoriserede anvendelse af den beskyttede betegnelse er blevet
almindeligt kendt i parten, eller efter datoen for
varemærkets registrering hos den pågældende part,
forudsat at varemærket er offentliggjort senest denne dato,
hvis den pågældende dato ligger før den dato,
på hvilken den uautoriserede anvendelse blev almindeligt
kendt i den pågældende part, forudsat at den
geografiske betegnelse ikke anvendes eller er blevet registreret i
ond tro.
10. Bestemmelserne i denne underafdeling
berører ikke en persons ret til som led i handel at anvende
navnet på den pågældende person eller på
den pågældende persons erhvervsmæssige
forgænger, medmindre et sådant navn anvendes
således, at offentligheden vildledes.
11.
a) Bestemmelserne i denne underafdeling
berører ikke en persons ret til i Canada at anvende eller
registrere et varemærke, der indeholder eller består af
et udtryk, der er anført i bilag 20-B, del A, og
b) litra a) finder ikke anvendelse på udtryk,
der er anført i bilag 20-B, del A, for så vidt
angår anvendelse, som kan vildlede offentligheden med hensyn
til varernes geografiske oprindelse.
12. Bestemmelserne i denne underafdeling
gælder ikke for anvendelsen i Canada af de udtryk, der er
anført i bilag 20 B, del B.
13. En tildeling som omhandlet i stk. 2-4
omfatter ikke overdragelse af retten til at anvende en geografisk
betegnelse i sig selv.
ARTIKEL
20.22
Ændringer af
bilag 20-A
1. Det Blandede CETA-Udvalg nedsat i
medfør af artikel 26.1 (Det Blandede CETA-Udvalg), handler
ved konsensus og efter indstilling fra CETA-Udvalget for
Geografiske Betegnelser, kan beslutte at ændre bilag 20-A ved
at tilføje geografiske betegnelser eller fjerne geografiske
betegnelser, som er ophørt med at være beskyttet eller
er gået af brug i deres oprindelsessted.
2. En geografisk betegnelse må i
princippet ikke tilføjes bilag 20-A, del A, når der er
tale om et navn, som på datoen for denne aftales
undertegnelse er opført i det relevante register i Den
Europæiske Union med status som "registreret" for så
vidt angår en EU-medlemsstat.
3. En geografisk betegnelse til identifikation
af et produkt med oprindelse i en bestemt part må ikke
tilføjes bilag 20 A:
a) når det er identisk med et
varemærke, der er blevet registreret i den anden part for
så vidt angår de samme eller lignende produkter, eller
med et varemærke, for hvilket rettigheder i den anden part er
blevet erhvervet ved anvendelse i god tro og en ansøgning
vedrørende samme eller lignende produkter indgivet
b) når det er identisk med det
sædvanlige navn på en plantesort eller en dyrerace i
den anden part, eller
c) når det er identisk med det udtryk, der i
daglig tale anvendes som det almindelige navn for sådanne
produkter i den anden part.
ARTIKEL
20.23
Anden
beskyttelse
Bestemmelserne i denne underafdeling
berører ikke retten til at ansøge om anerkendelse og
beskyttelse af en geografisk betegnelse i henhold til en parts
relevante lovgivning.
Underafdeling
D
Design
ARTIKEL
20.24
Internationale
aftaler
Hver af parterne skal gøre enhver
rimelig indsats for at tiltræde Genèveaftalen under Haagarrangementet
vedrørende international registrering af industrielle
design, indgået den 2. juli 1999 i Genève.
ARTIKEL
20.25
Forholdet til
ophavsret
Genstanden for en designrettighed kan
beskyttes i henhold til ophavsretslovgivningen, når
betingelserne for denne beskyttelse er opfyldt. Omfanget af og
betingelserne for at opnå en sådan beskyttelse,
herunder kravet til originalitet, fastsættes af hver
part.
Underafdeling
E
Patenter
ARTIKEL
20.26
Internationale
aftaler
Hver af parterne skal gøre enhver
rimelig indsats for at overholde artikel 1-14 og 22 i patentlovstraktaten, indgået den 1.
juni 2000 i Genève.
ARTIKEL
20.27
Sui
generis-beskyttelse af farmaceutiske produkter
1. Med henblik på denne artikel
forstås ved:
grundpatent: et patent, som beskytter
et produkt som sådan, en fremgangsmåde til fremstilling
af et produkt eller en anvendelse af et produkt, og som af
indehaveren af et patent, som kan tjene som grundpatent, er udpeget
som grundpatentet med henblik på tildeling af sui
generis-beskyttelse og
produkt: aktivstoffet eller en
kombination af aktivstoffer i et farmaceutisk produkt.
2. Hver af parterne skal, når
følgende betingelser er opfyldt, sikre en periode med sui
generis-beskyttelse af et produkt, som er beskyttet ved et
gældende grundpatent, efter anmodning fra patentindehaveren
eller dennes retssuccessor:
a) der er givet tilladelse til markedsføring
af produktet på denne parts marked som et farmaceutisk
produkt (i denne artikel benævnt
"markedsføringstilladelse")
b) produktet har ikke allerede været genstand
for en periode med sui generis-beskyttelse, og
c) den i litra a) omhandlede
markedsføringstilladelse er den første tilladelse til
at markedsføre det pågældende produkt på
denne parts marked som et farmaceutisk produkt.
3. Hver af parterne kan:
a) kun yde en periode med sui generis-beskyttelse,
hvis den første ansøgning om
markedsføringstilladelse er indgivet inden for en rimelig
frist som fastsat af den pågældende part, og
b) fastsætte en frist på mindst 60 dage
fra datoen for udstedelse af den første
markedsføringstilladelse for indgivelse af anmodningen om en
periode med sui generis-beskyttelse. Er den første
markedsføringstilladelse udstedt, før patentet er
meddelt, giver hver part dog en frist på mindst 60 dage fra
meddelelsen af patentet, i hvilken anmodningen om en
beskyttelsesperiode i henhold til denne artikel kan indgives.
4. Når et produkt er beskyttet ved et
grundpatent, har perioden med sui generis-beskyttelse virkning fra
udløbet af patentets lovhjemlede gyldighedsperiode.
Når et produkt er beskyttet ved mere end
et patent, der kan tjene som grundpatent, kan en part kun yde en
enkelt periode med sui generis-beskyttelse, som har virkning fra
udløbet af den lovhjemlede gyldighedsperiode for det
grundpatent, som,
a) når alle de patenter, der kan tjene som
grundpatent, indehaves af den samme person, er udvalgt af den
person, der anmoder om sui generis-beskyttelse, og
b) når de patenter, der kan tjene som
grundpatent, ikke indehaves af den samme person, og dette giver
anledning til modstridende anmodninger om sui generis-beskyttelse,
er udvalgt efter aftale mellem patentindehaverne.
5. Hver af parterne skal sikre, at perioden
med sui generis-beskyttelse er en periode svarende til den periode,
der er forløbet mellem datoen for indgivelse af
ansøgningen om grundpatent og datoen for meddelelsen af den
første markedsføringstilladelse, minus fem
år.
6. Uanset stk. 5, og uden at dette
berører en parts eventuelle forlængelse af perioden
med sui generis-beskyttelse som et incitament eller en
belønning for forskning inden for bestemte målgrupper,
såsom børn, må varigheden af sui
generis-beskyttelsen ikke overstige en periode på to til fem
år, som fastsættes af hver af parterne.
7. Hver af parterne kan bestemme, at perioden
med sui generis-beskyttelse ophører:
a) hvis modtageren giver afkald på sui
generis-beskyttelsen, eller
b) hvis de foreskrevne administrative gebyrer ikke
betales.
Hver af parterne kan forkorte perioden med sui
generis-beskyttelse svarende til enhver uberettiget forsinkelse
på grund af ansøgerens passivitet efter
ansøgningen om markedsføringstilladelse, når
indehaveren af grundpatentet er den, der ansøger om
markedsføringstilladelse, eller en virksomhed, der er
knyttet hertil.
8. Sui generis-beskyttelsen kan inden for
rammerne af den beskyttelse, der er opnået ved grundpatentet,
kun udvides til også at omfatte det farmaceutiske produkt,
der er omfattet af markedsføringstilladelsen, og enhver
anvendelse af produktet som et farmaceutisk produkt, der er givet
tilladelse til inden udløbet af sui generis-beskyttelsen.
Med forbehold af det foregående punktum giver sui
generis-beskyttelsen de samme rettigheder som dem, der knytter sig
til patentet, og er underlagt samme begrænsninger og
forpligtelser.
9. Uanset stk. 1-8 kan hver af parterne
ligeledes begrænse beskyttelsens omfang ved at
indrømme undtagelser i forbindelse med fremstilling,
anvendelse, udbud, salg eller import af produkter med henblik
på eksport i beskyttelsesperioden.
10. Hver af parterne kan tilbagekalde en sui
generis-beskyttelse under henvisning til grundpatentets ugyldighed,
herunder hvis dette patent er bortfaldet, inden dets lovhjemlede
periode udløber, eller hvis det tilbagekaldes eller
begrænses på en sådan måde, at det produkt,
for hvilket beskyttelsen blev givet, ikke længere er omfattet
af grundpatentets krav, eller under henvisning til tilbagekaldelsen
af markedsføringstilladelsen eller tilladelserne for det
pågældende marked, eller hvis beskyttelsen blev
indrømmet i strid med bestemmelserne i stk. 2.
ARTIKEL
20.28
Patentkoblingsmekanismer vedrørende
farmaceutiske produkter
Anvender en part "patentkoblingsmekanismer",
hvorved tildelingen af markedsføringstilladelser (eller
bekendtgørelser om overensstemmelse eller lignende) for
generiske farmaceutiske produkter er knyttet til en eksisterende
patentbeskyttelse, skal den sikre, at alle parter i sagen har
adgang til en lige og effektiv klageadgang.
Underafdeling
F
Databeskyttelse
ARTIKEL
20.29
Beskyttelse af
ikke offentliggjorte oplysninger vedrørende farmaceutiske
produkter
1. Kræver en part som betingelse for at
tillade markedsføringen af farmaceutiske produkter, der
baseres på nye kemiske enheder30) (i denne
artikel herefter benævnt "tilladelse"), at få forelagt
ikke offentliggjort testmateriale eller andre oplysninger, der er
nødvendige for at vurdere, om anvendelsen af disse produkter
er sikker og effektiv, skal parten beskytte sådanne
oplysninger mod videregivelse, hvis frembringelsen af oplysningerne
kræver en betydelig indsats, medmindre videregivelsen er
nødvendig for at beskytte offentligheden, eller medmindre
der tages skridt til at sikre oplysningerne mod illoyal kommerciel
udnyttelse.
2. Hver af parterne skal for oplysninger, som
er omfattet af stk. 1, og som er forelagt parten efter datoen for
denne aftales ikrafttræden, sikre, at:
a) ingen andre personer end den person, der har
fremlagt oplysningerne, uden sidstnævntes tilladelse kan
anvende dem til støtte for en ansøgning om tilladelse
i en periode på mindst seks år fra den dato, hvor den
pågældende part har meddelt tilladelse til den person,
der fremlagde oplysningerne med henblik på tilladelse, og
b) en part ikke udsteder tilladelse til en person,
der påberåber sig sådanne oplysninger, i en
periode på mindst otte år fra den dato, hvor denne part
udstedte tilladelse til den person, der fremlagde oplysningerne med
henblik på tilladelse, medmindre den person, der har
udarbejdet disse oplysninger, giver tilladelse.
Der er med forbehold af nærværende
stykke ikke nogen begrænsning for nogen af parterne med
hensyn til at indføre forenklede godkendelsesprocedurer for
sådanne produkter på grundlag af bioækvivalens-
og biotilgængelighedsundersøgelser.
ARTIKEL
20.30
Databeskyttelse i
forbindelse med plantebeskyttelsesmidler
1. Hver af parterne skal fastlægge krav
til sikkerhed og effektivitet, inden de tillader
markedsføring af et plantebeskyttelsesmiddel (i denne
artikel herefter benævnt "tilladelse").
2. Hver af parterne skal sikre en
begrænset databeskyttelsesperiode for en forsøgs-
eller undersøgelsesrapport, der forelægges
første gang med henblik på at opnå tilladelse.
Hver af parterne skal i denne periode sikre, at forsøgs-
eller undersøgelsesrapporten ikke anvendes til gavn for
andre personer, der ønsker at opnå tilladelse,
medmindre det kan dokumenteres, at den første indehaver af
tilladelsen har givet sit udtrykkelige samtykke.
3. Forsøgs- eller
undersøgelsesrapporten bør være
nødvendig for tilladelsen eller for en ændring af en
tilladelse med henblik på at tillade anvendelse på
andre afgrøder.
4. I hver part skal databeskyttelsesperioden
være mindst ti år at regne fra datoen for den
første tilladelse i den pågældende part for
så vidt angår den forsøgs- eller
undersøgelsesrapport, der er indgivet til støtte for
tilladelsen vedrørende et nyt aktivstof og oplysninger til
støtte for den samtidige registrering af slutproduktet
indeholdende aktivstoffet. Beskyttelsens varighed kan
forlænges med henblik på at fremme tilladelse til
lavrisikoplantebeskyttelsesmidler og anvendelser af mindre
betydning.
5. Hver af parterne kan ligeledes
fastlægge krav til databeskyttelse eller økonomisk
kompensation for den pågældende forsøgs- eller
undersøgelsesrapport, der er indgivet til støtte for
en ændring eller fornyelse af en tilladelse.
6. Hver af parterne fastsætter regler,
der forebygger gentagne forsøg med hvirveldyr. Enhver
ansøger, der har til hensigt at udføre forsøg
og undersøgelser, som involverer hvirveldyr, bør
opfordres til at træffe de nødvendige foranstaltninger
for at undersøge, om de pågældende forsøg
og undersøgelser ikke allerede er foretaget eller
påbegyndt.
7. Hver af parterne skal opfordre hver ny
ansøger og hver indehaver af de relevante tilladelser til at
gøre deres yderste for at sikre, at de deler forsøg
og undersøgelser, som involverer hvirveldyr. Udgifterne til
deling af sådanne forsøgs- og
undersøgelsesrapporter fastsættes på en
retfærdig, gennemsigtig og ikke-diskriminerende måde.
En ansøger har kun pligt til at deltage i udgifterne til de
oplysninger, som vedkommende skal fremlægge for at opfylde
betingelserne for tilladelse.
8. Indehaveren eller indehaverne af den
relevante tilladelse har ret til kompensation for en rimelig andel
af de omkostninger, som de har afholdt for den
pågældende forsøgs- eller
undersøgelsesrapport, der er indgivet til støtte for
en sådan tilladelse fra en ansøger, der baserer sin
ansøgning på sådanne forsøgs- og
undersøgelsesrapporter for at opnå tilladelse til et
nyt plantebeskyttelsesmiddel. Hver af parterne kan foreskrive, at
de involverede parter skal bilægge en tvist ved formel og
bindende voldgift, som behandles i henhold til partens
lovgivning.
Underafdeling
G
Plantesorter
ARTIKEL
20.31
Plantesorter
Hver af parterne skal samarbejde for at fremme
og styrke beskyttelsen af plantesorter på grundlag af
1991-akten til den internationale konvention
om beskyttelse af plantenyheder, indgået den 2.
december 1961 i Paris.
AFDELING
C
Håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder
ARTIKEL
20.32
Generelle
forpligtelser
1. Hver af parterne skal sikre, at
procedurerne for håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder er rimelige og retfærdige, og at de ikke
er unødigt komplicerede eller udgiftskrævende og ej
heller indebærer urimelige frister eller medfører
ugrundede forsinkelser. Disse procedurer skal anvendes på en
sådan måde, at der ikke opstår hindringer for den
lovlige samhandel, og at der er fastsat værn mod, at de
misbruges.
2. Hver part skal ved gennemførelsen af
bestemmelserne i denne afdeling tage hensyn til, at der skal
være et rimeligt forhold mellem krænkelsens omfang,
tredjeparters interesser og foranstaltninger, retsmidler og
sanktioner, som finder anvendelse.
3. Artikel 20.33-20.42 vedrører
civilretlig håndhævelse.
4. Med henblik på artikel 20.3320.42,
forstås der, medmindre andet er bestemt, ved intellektuelle ejendomsrettigheder alle
kategorier af intellektuelle ejendomsrettigheder, der er omfattet
af TRIPS-aftalens del II, afdeling 1-7.
ARTIKEL
20.33
Berettigede
ansøgere
Hver af parterne skal give adgang til at
anmode om anvendelse af de i artikel 20.34-20.42 omhandlede
procedurer og retsmidler til:
a) indehavere af intellektuelle ejendomsrettigheder
i overensstemmelse med bestemmelserne i partens lovgivning
b) alle andre personer, der har tilladelse til at
gøre brug af disse rettigheder, hvis disse personer har ret
til at søge oprejsning i henhold til partens lovgivning
c) organer til kollektiv forvaltning af
intellektuelle ejendomsrettigheder, der i almindelighed er
anerkendt som berettigede til at repræsentere indehavere af
intellektuelle ejendomsrettigheder, hvis disse organer er
berettigede til at søge oprejsning i henhold til partens
lovgivning, og
d) faglige interesseorganisationer, der i
almindelighed er anerkendt som berettigede til at
repræsentere indehavere af intellektuelle
ejendomsrettigheder, hvis disse organisationer er berettigede til
at søge oprejsning i henhold til partens lovgivning.
ARTIKEL
20.34
Bevismateriale
Hver af parterne skal sikre, at de kompetente
judicielle myndigheder i tilfælde af en påstået
krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed i kommerciel
målestok, når det er hensigtsmæssigt, på
begæring kan kræve fremlæggelse af de relevante
oplysninger i henhold til intern lovgivning, herunder
bankoplysninger samt finansielle og kommercielle oplysninger, som
modparten har kontrol over, med forbehold af beskyttelsen af
fortrolige oplysninger.
ARTIKEL
20.35
Foranstaltninger
til sikring af bevismateriale
1. Hver af parterne skal sikre, at de
judicielle myndigheder, allerede inden realitetsbehandlingen af en
sag påbegyndes, på begæring af en enhed, der har
fremlagt det bevismateriale, som med rimelighed er
tilgængeligt, til støtte for sin påstand om, at
enhedens intellektuelle ejendomsret er blevet krænket eller
vil blive krænket, kan træffe afgørelse om, at
der omgående skal iværksættes effektive
foreløbige foranstaltninger med henblik på at sikre
det relevante bevismateriale vedrørende den
påståede krænkelse, med forbehold af beskyttelsen
af fortrolige oplysninger.
2. Hver part kan fastsætte, at
foranstaltningerne omhandlet i stk. 1 skal omfatte en
udførlig beskrivelse af de påstået
krænkende varer med eller uden udtagning af prøver
eller en fysisk beslaglæggelse af disse og, når det er
hensigtsmæssigt, af de materialer og redskaber, der har
været anvendt ved fremstilling eller distribution af disse
varer, og af de hertil hørende dokumenter. De judicielle
myndigheder skal have beføjelse til at træffe disse
foranstaltninger, om nødvendigt uden at modparten
høres, navnlig hvis en forsinkelse vil kunne
påføre rettighedshaveren uoprettelig skade, eller hvor
der foreligger en påviselig risiko for bevismaterialets
tilintetgørelse.
ARTIKEL
20.36
Ret til
oplysninger
Hver af parterne skal med forbehold af deres
lovgivning om særlige rettigheder, beskyttelse af fortrolige
informationskilder eller behandling af personoplysninger sikre, at
deres judicielle myndigheder i forbindelse med civile
søgsmål vedrørende håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder har beføjelse til
på begrundet anmodning fra rettighedshaveren at påbyde
rettighedskrænkeren eller den påståede
rettighedskrænker at give rettighedshaveren eller de
judicielle myndigheder, i det mindste med henblik på
indsamling af bevismateriale, relevante oplysninger som foreskrevet
i partens relevante love og forskrifter, som
rettighedskrænkeren eller den påståede
rettighedskrænker ligger inde med eller kontrollerer.
Sådanne oplysninger kan omfatte oplysninger vedrørende
enhver person, som på nogen måde er involveret i en
krænkelse eller påstået krænkelse, og
vedrørende produktionsmidler eller distributionskanaler for
de varer eller tjenesteydelser, der udgør en krænkelse
eller påstås at udgøre en krænkelse,
herunder identifikation af tredjeparter, der påstås at
være involveret i produktion og distribution af sådanne
varer og tjenesteydelser, og af deres distributionskanaler.
ARTIKEL
20.37
Foreløbige
og retsbevarende foranstaltninger
1. Hver af parterne skal sikre, at deres
judicielle myndigheder har beføjelse til at træffe
omgående og effektive foreløbige og retsbevarende
foranstaltninger, herunder foreløbige påbud, mod en
part eller, hvis det er relevant, mod en tredjepart, over for
hvilken den pågældende judicielle myndighed har
jurisdiktion, for at forhindre krænkelse af en intellektuel
ejendomsrettighed og i særdeleshed for at forhindre, at
rettighedskrænkende varer bringes i handelen.
2. Hver af parterne skal sikre, at deres
judicielle myndigheder har beføjelse til at kræve
beslaglæggelse eller anden form for opbevaring af varer, der
mistænkes for at krænke en intellektuel
ejendomsrettighed, for derved at forhindre, at de bringes i
handelen eller omsættes.
3. Hver af parterne skal sikre, at deres
judicielle myndigheder i tilfælde af en påstået
krænkelse af en intellektuel ejendomsrettighed i kommerciel
målestok kan kræve arrest i den påståede
rettighedskrænkers ejendom, herunder indefrysning af
vedkommendes bankkonti og andre aktiver, i overensstemmelse med
partens lovgivning. Med henblik herpå kan de judicielle
myndigheder alt efter omstændighederne kræve
fremlæggelse af dokumenter med bankoplysninger samt
finansielle og kommercielle oplysninger eller adgang til andre
relevante oplysninger.
ARTIKEL
20.38
Andre
retsmidler
1. Hver af parterne skal sikre, at de
judicielle myndigheder på begæring af rekvirenten, og
uden at det berører den eventuelle erstatning, der skal
udredes til rettighedshaveren som følge af krænkelsen,
og uden nogen form for kompensation kan kræve, at varer, som
de har fastslået krænker en intellektuel
ejendomsrettighed, tilbagekaldes eller fjernes fra handelen eller
tilintetgøres. Hver af parterne skal sikre, at de judicielle
myndigheder i givet fald kan kræve tilintetgørelse af
de materialer og redskaber, der primært har været
anvendt til at skabe eller fremstille de pågældende
varer. Der skal ved behandlingen af en begæring om
sådanne retsmidler tages hensyn til, at der skal være
et rimeligt forhold mellem krænkelsens omfang og de beordrede
retsmidler, samt til tredjemands interesser.
2. Hver af parterne skal sikre, at de
judicielle myndigheder har beføjelse til at beordre de i
stk. 1 omhandlede retsmidler gennemført for
rettighedskrænkerens regning, medmindre særlige grunde
taler herimod.
ARTIKEL
20.39
Påbud
1. Hver af parterne skal sikre, at de
judicielle myndigheder i forbindelse med civile
søgsmål vedrørende håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder har beføjelse til at
udstede et påbud, hvorved en part forbydes at begå en
krænkelse, og bl.a. pålægge parten eller i givet
fald en tredjepart, over hvilken den pågældende
judicielle myndighed har jurisdiktion, at forhindre, at
rettighedskrænkende varer bliver bragt i handelen.
2. Uanset de øvrige bestemmelser i
denne afdeling kan en part begrænse de retsmidler, der er
tilgængelige over for regeringers anvendelse, eller
tredjeparters anvendelse med en regerings tilladelse, men uden
rettighedshaverens samtykke, til betalingen af et vederlag,
forudsat at parten overholder de bestemmelser i TRIPS-aftalens del
II, som specifikt omhandler en sådan anvendelse. I andre
tilfælde finder retsmidlerne i denne afdeling anvendelse,
medens der, hvis disse retsmidler er uforenelige med en parts
lovgivning, skal være mulighed for deklaratoriske domme og
passende kompensation.
ARTIKEL
20.40
Erstatning
1. Hver af parterne skal sikre:
a) at deres judicielle myndigheder i forbindelse
med civile søgsmål har beføjelse til at
pålægge en rettighedskrænker, der bevidst eller
med rimelig grund til at være bekendt hermed, har deltaget i
aktiviteter, der udgør en krænkelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder, at betale rettighedsindehaveren:
i) en passende erstatning for den skade, som
rettighedshaveren har lidt som følge af krænkelsen,
eller
ii) rettighedskrænkerens fortjeneste, som kan
tilskrives krænkelsen, hvilket kan formodes at være det
i nr. i) omhandlede erstatningsbeløb, og
b) at deres judicielle myndigheder ved
fastsættelsen af erstatningens størrelse ved en
krænkelse af intellektuelle ejendomsrettigheder bl.a. kan
tage ethvert berettiget krav om skadeserstatning, der indgives af
rettighedshaveren, i betragtning, herunder tabt fortjeneste.
2. Som alternativ til stk. 1 kan en parts
lovgivning indeholde bestemmelser om betaling af et vederlag,
såsom en royalty eller et gebyr, for at kompensere
rettighedshaveren for uautoriseret anvendelse af
rettighedsindehaverens intellektuelle ejendom.
ARTIKEL
20.41
Sagsomkostninger
Hver af parterne skal sikre, at deres
judicielle myndigheder, hvor det er relevant, har beføjelse
til ved afslutningen af civile søgsmål
vedrørende håndhævelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder at pålægge den tabende part at
betale den vindende parts sagsomkostninger og andre udgifter i
henhold til partens lovgivning.
ARTIKEL
20.42
Formodning om
ophavs- eller ejendomsret
1. Det er i forbindelse med civile
søgsmål vedrørende ophavsrettigheder eller
beslægtede rettigheder tilstrækkeligt, at navnet
på ophavsmanden til et litterært eller kunstnerisk
værk er anført på værket på
sædvanlig måde, for at denne betragtes som ophavsmand
og dermed er berettiget til at anlægge sag om
krænkelse, medmindre det modsatte bevises. Bevis for det
modsatte kan omfatte registrering.
2. Stk. 1 finder tilsvarende anvendelse
på indehavere af ophavsretsbeslægtede rettigheder for
så vidt angår den ved sådanne rettigheder
beskyttede genstand.
AFDELING
D
Grænseforanstaltninger
ARTIKEL
20.43
Grænseforanstaltningernes omfang
1. I denne afdeling forstås ved:
varer med forfalsket geografisk
betegnelse: varer under artikel 20.17 henhørende
under en af de produktklasser, der er anført i bilag 20-C,
herunder emballage, hvorpå der uden tilladelse er
anført en geografisk betegnelse, som er identisk med en
geografisk betegnelse, som på gyldig vis er registreret eller
på anden måde beskyttet for sådanne varer, og som
krænker de rettigheder, som ejeren eller rettighedshaveren
har til den pågældende geografiske betegnelse i henhold
til lovgivningen i den part, hvor grænseforanstaltningerne
anvendes
varemærkeforfalskede varer:
varer, herunder emballage, hvorpå der uden tilladelse er
anført et varemærke, som er identisk med, eller som i
sine væsentlige aspekter ikke kan skelnes fra, et gyldigt
registreret varemærke for sådanne varer, og som
krænker den pågældende varemærkeindehavers
rettigheder i henhold til lovgivningen i den part, hvor
grænseforanstaltningerne anvendes
eksportforsendelser: forsendelser af
varer, som skal bringes fra den ene parts territorium til et sted
uden for dette territorium, undtagen forsendelser i forbindelse med
toldtransit og omladninger
importforsendelser: forsendelser af
varer, der indføres til en parts territorium fra et sted
uden for dette territorium, mens varerne forbliver under
toldtilsyn, herunder varer, der føres ind på
territoriet til en frizone eller toldoplag, undtagen forsendelser i
forbindelse med toldtransit og omladninger
piratkopierede varer: varer, som er
kopier, der er fremstillet, uden at rettighedsindehaveren eller en
af rettighedsindehaveren behørigt bemyndiget person i
fremstillingslandet har givet sit samtykke, og som direkte eller
indirekte er fremstillet på grundlag af en artikel, dersom
fremstillingen af den pågældende kopi ville have
krænket en ophavsret eller en dermed beslægtet
rettighed ifølge lovgivningen i den part, hvor
grænseforanstaltningerne anvendes
forsendelser i toldtransit:
forsendelser af varer, som indføres til en parts territorium
fra et sted uden for dette territorium, og som er godkendt af
toldmyndighederne til transport under konstant toldtilsyn fra et
indgangstoldsted til et udgangstoldsted med henblik på at
forlade territoriet. Forsendelser i toldtransit, som
efterfølgende godkendes til fjernelse fra toldtilsyn uden at
forlade det pågældende territorium, anses for at
være importforsendelser, og
omladninger: forsendelser af varer,
der overføres under toldtilsyn fra det importerende
transportmiddel til det eksporterende transportmiddel inden for et
toldkontors område, som er kontor for både import og
eksport.
2. Ved en krænkelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder i denne afdeling forstås
varemærkeforfalskede varer, piratkopierede varer eller varer
med forfalsket geografisk betegnelse.
3. Parterne er enige om, at der ikke er nogen
pligt til at anvende de i denne afdeling omhandlede procedurer
på varer, der bringes i omsætning på et andet
lands marked af rettighedshaveren eller med dennes samtykke.
4. Hver af parterne skal indføre eller
opretholde procedurer for så vidt angår import- og
eksportforsendelser, som giver rettighedsindehaveren mulighed for
at anmode deres kompetente myndigheder om at suspendere frigivelsen
af eller tilbageholde varer, der mistænkes for at
krænke en intellektuel ejendomsrettighed.
5. Hver af parterne skal indføre eller
opretholde procedurer for så vidt angår import- og
eksportforsendelser, i henhold til hvilke de kompetente myndigheder
kan handle på eget initiativ for midlertidigt at suspendere
frigivelsen af eller tilbageholde varer, der mistænkes for at
krænke en intellektuel ejendomsrettighed, for således
at give rettighedshavere mulighed for formelt at anmode om bistand
i henhold til stk. 4.
6. Hver af parterne kan indgå en aftale
med et eller flere tredjelande med henblik på at etablere
fælles sikkerhedsmæssige toldbehandlingsprocedurer.
Varer, der toldbehandles i henhold til vilkårene for de
fælles toldbehandlingsprocedurer i en sådan aftale,
anses for at være i overensstemmelse med stk. 4 og 5,
forudsat at den pågældende part bevarer det retlige
grundlag for at efterkomme de nævnte stykker.
7. Hver af parterne kan indføre eller
opretholde de i stk. 4 og 5 omhandlede procedurer for så vidt
angår omladning og forsendelser i toldtransit.
8. Hver af parterne kan undlade at anvende
denne artikel på små mængder af varer af
ikke-kommerciel karakter, som transporteres i de rejsendes
personlige bagage, eller små mængder af varer af ikke
ikke-kommerciel karakter, der sendes i små forsendelser.
ARTIKEL
20.44
Ansøgning
fra rettighedshaveren
1. Hver af parterne skal sikre, at deres
kompetente myndigheder kræver, at en rettighedshaver, der
anmoder om indledning af de i artikel 20.43 beskrevne procedurer,
fremlægger passende bevismateriale, der over for de
kompetente myndigheder godtgør, at der i henhold til
lovgivningen hos den part, hvis procedurer finder anvendelse,
umiddelbart foreligger en krænkelse af rettighedshaverens
intellektuelle ejendomsret, og fremlægger de
tilstrækkelige oplysninger, som man med rimelighed kan
forlange, at rettighedshaveren er i besiddelse af, til at
gøre de mistænkelige varer rimeligt genkendelige for
de kompetente myndigheder. Kravet om at fremlægge
tilstrækkelige oplysninger må ikke i urimeligt omfang
afskrække ansøgere fra at anmode om indledning af de i
artikel 20.43 omhandlede procedurer.
2. Hver af parterne skal sikre, at der kan
indgives ansøgninger om at suspendere frigivelsen af eller
tilbageholde varer, der mistænkes for at krænke en
intellektuel ejendomsrettighed som anført i artikel 20.43,
under toldtilsyn på deres territorium. Kravet om at give
adgang til sådanne ansøgninger er underlagt
forpligtelserne til at sikre de i artikel 20.43.4 og 20.43.5
omhandlede procedurer. De kompetente myndigheder kan bestemme, at
sådanne ansøgninger gælder for flere
forsendelser. Hver af parterne kan bestemme, at ansøgningen
om at suspendere frigivelsen af mistænkelige varer eller at
tilbageholde dem, på anmodning fra rettighedshaveren kan
finde anvendelse på udvalgte indgangs- og udgangssteder under
toldtilsyn.
3. Hver af parterne skal sikre, at deres
kompetente myndigheder inden for en rimelig frist meddeler
ansøgeren, om de har godtaget ansøgningen. Har de
kompetente myndigheder godtaget ansøgningen, skal de
også meddele ansøgeren ansøgningens
gyldighedsperiode.
4. Hver af parterne kan bestemme, at deres
kompetente myndigheder har beføjelse til at afvise,
suspendere eller annullere en ansøgning, når
ansøgeren har misbrugt de procedurer, som er beskrevet i
artikel 20.43, eller når der er behørig grund
hertil.
ARTIKEL
20.45
Rettighedshaverens
tilvejebringelse af oplysninger
Hver af parterne skal tillade deres kompetente
myndigheder at anmode en rettighedshaver om at afgive relevante
oplysninger, som med rimelighed kan forventes at være i
rettighedsindehaverens besiddelse, for at hjælpe de
kompetente myndigheder med at iværksætte de i denne
afdeling omhandlede grænseforanstaltninger. Hver af parterne
kan også tillade en rettighedshaver at afgive sådanne
relevante oplysninger til deres kompetente myndigheder.
ARTIKEL
20.46
Sikkerhed eller
tilsvarende garanti
1. Hver af parterne skal sikre, at deres
kompetente myndigheder har beføjelse til at kræve, at
en rettighedshaver, der anmoder om indledning af de i artikel 20.43
beskrevne procedurer, skal stille rimelig sikkerhed eller
tilsvarende garanti, der er tilstrækkelig til at beskytte
sagsøgte og de kompetente myndigheder og forebygge misbrug.
Hver af parterne skal sikre, at denne sikkerhed eller tilsvarende
garanti ikke i urimeligt omfang afskrækker ansøgere
fra at anmode om indledning af disse procedurer.
2. Hver af parterne kan bestemme, at en
sådan sikkerhed kan stilles i form af en kaution med det
formål at holde sagsøgte skadesløs for enhver
form for tab eller skade som følge af suspension af
frigivelsen eller tilbageholdelse af varer, hvis de kompetente
myndigheder efterfølgende konstaterer, at varerne ikke
udgør en krænkelse. En part kan kun i
ekstraordinære tilfælde eller i henhold til en retlig
afgørelse tillade sagsøgte at tage mistænkelige
varer i besiddelse ved at stille kaution eller anden form for
sikkerhed.
ARTIKEL
20.47
Konstatering af
krænkelse
Hver af parterne skal indføre eller
opretholde procedurer, hvorved deres kompetente myndigheder inden
for en rimelig frist efter indledningen af de i artikel 20.43
beskrevne procedurer kan fastslå, om de mistænkelige
varer krænker en intellektuel ejendomsret.
ARTIKEL
20.48
Retsmidler
1. Hver af parterne skal sikre, at deres
kompetente myndigheder har beføjelse til at kræve
varer tilintetgjort som følge af den i artikel 20.47
omhandlede konstatering af, at varerne udgør en
krænkelse. I tilfælde, hvor sådanne varer ikke
tilintetgøres, skal hver af parterne sikre, at sådanne
varer undtagen i ekstraordinære tilfælde afhændes
uden at blive bragt i handelen, således at rettighedshaveren
ikke skades.
2. For så vidt angår
varemærkeforfalskede varer er den blotte fjernelse af det
ulovligt påsatte varemærke ikke tilstrækkelig til
at begrunde varernes frigivelse til omsætning i handelen,
undtagen i ekstraordinære tilfælde.
3. Hver af parterne kan bestemme, at deres
kompetente myndigheder har beføjelse til at
pålægge administrative sanktioner som følge af
den i artikel 20.47 omhandlede konstatering af, at varerne
udgør en krænkelse.
ARTIKEL
20.49
Konkret samarbejde
om grænseforanstaltninger
1. Parterne er enige om at samarbejde med
henblik på at eliminere al international handel med varer,
der udgør en krænkelse af intellektuelle
ejendomsrettigheder. Hver af parterne skal til dette formål
oprette kontaktpunkter i deres offentlige forvaltning og være
rede til at udveksle oplysninger om handel med varer, der
udgør en krænkelse. Hver part skal navnlig fremme
udvekslingen af oplysninger og samarbejdet mellem deres
toldmyndigheder og den anden parts toldmyndigheder for så
vidt angår handel med varer, der krænker intellektuelle
ejendomsrettigheder.
2. Det i stk. 1 omhandlede samarbejde kan
omfatte udveksling af oplysninger om mekanismer til modtagelse af
oplysninger fra rettighedshavere, bedste praksis og erfaringer med
risikostyringsstrategier samt oplysninger til hjælp ved
udpegning af forsendelser, som mistænkes for at indeholde
rettighedskrænkende varer.
3. Samarbejdet i henhold til denne afdeling
skal foregå i overensstemmelse med relevante internationale
aftaler, der er bindende for begge parter. Det Blandede
Toldsamarbejdsudvalg, der er omhandlet i artikel 6.14 (Det Blandede
Toldsamarbejdsudvalg), fastsætter prioriteterne og sikrer, at
der er adgang til passende procedurer for samarbejde i henhold til
denne afdeling mellem parternes kompetente myndigheder.
AFDELING
E
Samarbejde
ARTIKEL
20.50
Samarbejde
1. Parterne er enige om at samarbejde med
henblik på at støtte gennemførelsen af de
tilsagn og forpligtelser, som de har påtaget sig i henhold
til dette kapitel. Samarbejdet skal omfatte udveksling af
oplysninger eller erfaringer på følgende
områder:
a) beskyttelse og håndhævelse af
intellektuelle ejendomsrettigheder, herunder geografiske
betegnelser, og
b) etablering af ordninger mellem parternes
respektive rettighedshaverorganisationer.
2. Parterne er i henhold til stk. 1 enige om
hver især at oprette og opretholde en effektiv dialog om
intellektuel ejendomsret til drøftelse af
spørgsmål, som er relevante for beskyttelse og
håndhævelse af intellektuelle ejendomsrettigheder
omfattet af dette kapitel, samt andre relevante
spørgsmål.
KAPITEL
ENOGTYVE
REGULERINGSSAMARBEJDE
ARTIKEL
21.1
Anvendelsesområde
Dette kapitel finder anvendelse på
udarbejdelse og gennemgang af samt metoder for de
reguleringsforanstaltninger, der træffes af parternes
reguleringsmyndigheder, og som er omfattet af bl.a. TBT-aftalen,
SPS-aftalen, GATT 1994, GATS og kapitel fire (tekniske
handelshindringer), fem (sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger), ni (grænseoverskridende
handel med tjenesteydelser), toogtyve (handel og bæredygtig
udvikling), treogtyve (handel og arbejdsmarked) og fireogtyve
(handel og miljø).
ARTIKEL
21.2
Principper
1. Parterne bekræfter på ny deres
rettigheder og forpligtelser med hensyn til
reguleringsforanstaltninger under TBT-aftalen, SPS-aftalen, GATT
1994 og GATS.
2. Parterne er besluttet på at sikre et
højt beskyttelsesniveau for menneskers, dyrs og planters liv
og sundhed og for miljøet i overensstemmelse med
TBT-aftalen, SPS-aftalen, GATT 1994, GATS og nærværende
aftale.
3. Parterne anerkender værdien af
reguleringssamarbejde med deres relevante handelspartnere,
både bilateralt og multilateralt. Parterne griber, når
det er praktisk muligt og gensidigt fordelagtigt,
reguleringssamarbejdet således an, at det er åbent for
andre internationale handelspartneres deltagelse.
4. Uden at det begrænser parternes
mulighed for at udføre egne reguleringsmæssige,
lovgivningsmæssige og politiske aktiviteter, er parterne
besluttet på yderligere at udvikle reguleringssamarbejdet
på baggrund af deres gensidige interesse med henblik på
at:
a) forebygge og eliminere unødvendige
hindringer for handel og investering
b) forbedre rammerne for konkurrenceevne og
innovation, herunder ved at søge at opnå
reguleringsmæssig kompatibilitet, anerkendelse af
ækvivalens og konvergens, og
c) fremme gennemsigtige, velfungerende og effektive
reguleringsprocesser, der understøtter samfundspolitiske
mål og opfylder tilsynsmyndighedernes mandat, herunder gennem
fremme af udveksling af oplysninger og øget anvendelse af
bedste praksis.
5. Dette kapitel erstatter rammeaftalen om
reguleringssamarbejde og gennemsigtighed mellem Canadas regering og
Europa-Kommissionen, indgået den 21. december 2004 i
Bruxelles, og regulerer de aktiviteter, som tidligere blev
varetaget inden for denne ramme.
6. Parterne kan iværksætte
reguleringsmæssige samarbejdsaktiviteter på frivillig
basis. Det præciseres, at en part ikke er forpligtet til at
indlade sig på nogen bestemt reguleringsmæssig
samarbejdsaktivitet, og at en part kan nægte at samarbejde
eller eventuelt trække sig ud af samarbejdet. Nægter en
part at indlede reguleringssamarbejde, eller trækker en part
sig ud af samarbejdet, bør parten dog være rede til at
redegøre for grundene til sin beslutning over for den anden
part.
ARTIKEL
21.3
Formålene
med reguleringssamarbejdet
Formålene med reguleringssamarbejdet omfatter:
a) at bidrage til beskyttelsen af menneskers liv,
sundhed eller sikkerhed, beskyttelse af dyre- eller planteliv eller
-sundhed samt miljøet ved:
i) at mobilisere internationale ressourcer inden
for områder som forskning, markedsanalyse inden
markedsføring og risikoanalyse for at finde løsninger
på vigtige lokale, nationale og internationale
reguleringsspørgsmål, og
ii) at bidrage til det informationsgrundlag, som
reguleringsmyndighederne anvender til at identificere, vurdere og
styre risici
b) at opbygge tillid, uddybe den gensidige
forståelse af reguleringsmæssig styring og drage fordel
af hinandens ekspertise og perspektiver med henblik på:
i) at forbedre planlægningen og udviklingen
af reguleringsforslag
ii) at fremme gennemsigtighed og forudsigelighed i
udviklingen og etableringen af reguleringsforanstaltninger
iii) at fremme forskrifternes effektivitet
iv) at identificere alternative instrumenter
v) at identificere forskrifternes virkninger
vi) at undgå unødvendige
reguleringsforskelle, og
vii) at forbedre gennemførelsen og
håndhævelsen af reguleringsforanstaltninger
c) at fremme den bilaterale handel og de bilaterale
investeringer på en måde, der:
i) bygger videre på eksisterende
samarbejdsordninger
ii) reducerer unødvendige
reguleringsforskelle, og
iii) identificerer nye arbejdsmetoder for
samarbejdet i bestemte sektorer, eller
d) at bidrage til at forbedre industriens
konkurrenceevne og effektivitet på en måde, der:
i) så vidt muligt minimerer administrative
omkostninger
ii) så vidt muligt reducerer overlappende
reguleringskrav og dermed forbundne overholdelsesomkostninger,
og
iii) viderefører kompatible
reguleringsmetoder, herunder, hvis det er muligt og relevant,
gennem
A) anvendelse af teknologineutrale
reguleringsmetoder, og
B) anerkendelse af ækvivalens eller fremme af
konvergens.
ARTIKEL
21.4
Reguleringsmæssige
samarbejdsaktiviteter
Parterne bestræber sig på at
opfylde de formål, der er fastsat i artikel 21.3, ved at
foretage reguleringsmæssige samarbejdsaktiviteter, som kan
omfatte:
a) deltagelse i løbende bilaterale
drøftelser om reguleringsmæssig styring, herunder for
at:
i) drøfte reguleringsmæssige reformer
og konsekvenserne heraf for parternes indbyrdes forhold
ii) identificere relevante erfaringer
iii) undersøge eventuelle alternative
reguleringsmetoder, og
iv) udveksle erfaringer med
reguleringsmæssige redskaber og instrumenter, herunder
konsekvensvurdering, risikovurdering og strategier for overholdelse
og håndhævelse
b) indbyrdes konsultation i nødvendigt
omfang og udveksling af oplysninger gennem hele den
reguleringsmæssige udviklingsproces. Denne konsultation og
udveksling bør starte så tidligt som muligt i
processen
c) deling af ikke-offentlige oplysninger, i det
omfang disse oplysninger kan gøres tilgængelige for
udenlandske regeringer i overensstemmelse med de relevante regler i
den part, der leverer oplysningerne
d) deling så tidligt som muligt af
foreslåede tekniske eller sundheds- og
plantesundhedsmæssige bestemmelser, som kan have en
indvirkning på handelen med den anden part, således at
kommentarer og forslag til ændringer kan tages i
betragtning
e) efter anmodning fra den anden part at levere en
kopi af den foreslåede forskrift med forbehold af
gældende lovgivning om privatlivets fred samt at give
interesserede parter en rimelig frist til at fremsende deres
bemærkninger skriftligt
f) udveksling af oplysninger om planlagte
reguleringsmæssige tiltag, foranstaltninger eller
ændringer så tidligt som muligt for at:
i) forstå begrundelsen for en parts
reguleringsmæssige valg, herunder valg af instrument, og
undersøge mulighederne for større konvergens mellem
parterne med hensyn til, hvorledes forskrifternes formål og
anvendelsesområde defineres. Parterne bør også
se nærmere på grænsefladen mellem forskrifter,
standarder og overensstemmelsesvurdering i denne sammenhæng,
og
ii) sammenligne de metoder og forudsætninger,
der er anvendt til at analysere reguleringsforslag, herunder i
givet fald en analyse af den tekniske eller økonomiske
gennemførlighed og af fordelene i forhold til det tilsigtede
mål ved eventuelle påtænkte større
alternative reguleringsmæssige krav eller
fremgangsmåder. Denne udveksling af oplysninger kan
også omfatte strategier for overholdelse og
konsekvensanalyser, herunder en sammenligning mellem den
potentielle omkostningseffektivitet af reguleringsforslaget og de
påtænkte større alternative
reguleringsmæssige krav eller fremgangsmåder
g) undersøgelse af mulighederne for at
minimere unødvendige forskelle mellem forskrifter ved f.eks.
at:
i) foretage en sideløbende eller
fælles risikovurdering og en reguleringsmæssig
konsekvensanalyse, hvis det er praktisk muligt og gensidigt
gavnligt
ii) opnå en harmoniseret, ækvivalent
eller kompatibel løsning, eller
iii) overveje gensidig anerkendelse i bestemte
sager
h) samarbejde om spørgsmål, der
vedrører udarbejdelse, vedtagelse, gennemførelse og
opretholdelse af internationale standarder, retningslinjer og
anbefalinger
i) at undersøge, om det er
hensigtsmæssigt og muligt at indsamle de samme eller lignende
oplysninger om karakteren, omfanget og hyppigheden af problemer,
der potentielt kan give anledning til reguleringsmæssige
tiltag, når det ville gøre det hurtigere at
træffe statistisk signifikante skøn vedrørende
disse problemer
j) regelmæssigt at sammenligne
dataindsamlingspraksis
k) at undersøge, om det er
hensigtsmæssigt og muligt at udnytte de samme eller lignende
antagelser og metoder, som den anden part anvender, til at
analysere data og vurdere de underliggende problemer, der skal
løses gennem regulering, med henblik på at:
i) reducere forskelle i identificeringen af
problemer, og
ii) fremme ensartede resultater
l) periodevis at sammenligne analytiske antagelser
og metoder
m) udveksling af oplysninger om forvaltning,
gennemførelse og håndhævelse af forskrifter samt
om midlerne til at opnå og måle overholdelse
n) at udføre fælles
forskningsdagsordener med henblik på at:
i) reducere overlappende forskning
ii) generere flere oplysninger for færre
midler
iii) indsamle de bedste oplysninger
iv) etablere et fælles videnskabeligt
grundlag, når det er hensigtsmæssigt
v) finde løsninger på de mest
presserende reguleringsmæssige problemer på en mere
ensartet og resultatorienteret måde, og
vi) minimere unødvendige forskelle i nye
reguleringsforslag og mere effektivt at forbedre sundhed, sikkerhed
og miljøbeskyttelse
o) gennemførsel af
opfølgningsanalyser af forskrifter eller politikker
p) sammenligning af de metoder og
forudsætninger, der anvendes i disse
opfølgningsanalyser
q) i givet fald at stille et resumé af
resultaterne af disse opfølgningsanalyser til rådighed
for hinanden
r) identifikation af rette fremgangsmåde til
at begrænse negative følger af allerede gældende
reguleringsmæssige forskelle for bilateral handel og
investeringer i sektorer, der er udpeget af en part, herunder i
givet fald gennem øget konvergens, gensidig anerkendelse,
minimering af anvendelsen af handels- og investeringsfordrejende
reguleringsinstrumenter, og anvendelsen af internationale
standarder, herunder standarder og retningslinjer vedrørende
overensstemmelsesvurdering, eller
s) udveksling af oplysninger, ekspertviden og
erfaringer på dyrevelfærdsområdet for at fremme
parternes samarbejde om dyrevelfærd.
ARTIKEL
21.5
Reguleringsforanstaltningernes forenelighed
For at opnå bedre konvergens og
forenelighed mellem parternes reguleringsforanstaltninger skal hver
af parterne i givet fald tage hensyn til den anden parts
reguleringsforanstaltninger eller -initiativer om de samme eller
beslægtede spørgsmål. En part kan vedtage
forskellige reguleringsforanstaltninger eller forfølge andre
initiativer af årsager, der bl.a. omfatter forskellige
institutionelle eller lovgivningsmæssige tilgange,
omstændigheder, værdier eller prioriteringer, der er
særegne for denne part.
ARTIKEL
21.6
Forum for
Reguleringssamarbejde
1. Der oprettes et Forum for
Reguleringssamarbejde ("RCF") i henhold til artikel 26.2.1, litra
h), (specialudvalg) for at fremme og styrke reguleringssamarbejde
mellem parterne i overensstemmelse med dette kapitel.
2. RCF har til opgave at:
a) fungere som forum for drøftelse af
reguleringsmæssige politikspørgsmål af gensidig
interesse, som parterne bl.a. har identificeret gennem
konsultationer i henhold til artikel 21.8
b) bistå de enkelte reguleringsmyndigheder
med at identificere mulige samarbejdspartnere og forsyne dem med
passende værktøjer til dette formål, såsom
standardformularer for fortrolighedsaftaler
c) gennemgå igangværende eller
forventede reguleringsinitiativer, som en part finder har
samarbejdspotentiale. De undersøgelser, som
gennemføres i samråd med reguleringsmyndigheder og
-organer, bør understøtte gennemførelsen af
dette kapitel og
d) anspore til udvikling af bilaterale
samarbejdsaktiviteter i overensstemmelse med artikel 21.4 og
på grundlag af oplysninger, der indhentes fra
reguleringsmyndigheder og -organer, gennemgå fremskridt,
resultater og bedste praksis i forbindelse med
reguleringsmæssige samarbejdsinitiativer i specifikke
sektorer.
3. RCF skal ledes i fællesskab af en
højtstående repræsentant for Canadas regering
på viceministerniveau, ækvivalent eller udpeget, og en
højtstående repræsentant for Europa-Kommissionen
på generaldirektørniveau, ækvivalent eller
udpeget, og skal omfatte relevante embedsmænd fra hver part.
Parterne kan ved fælles overenskomst invitere andre
interesserede parter til at deltage i RCF's møder.
4. RCF skal:
a) vedtage sine egne vedtægter og procedurer
og sit arbejdsprogram på sit første møde efter
denne aftales ikrafttræden
b) træde sammen senest et år efter
datoen for denne aftales ikrafttræden og derefter mindst en
gang om året, medmindre parterne bestemmer noget andet,
og
c) rapportere til Det Blandede CETA-udvalg om
gennemførelsen af dette kapitel, hvis det er relevant.
ARTIKEL
21.7
Yderligere
samarbejde mellem parterne
1. I henhold til artikel 21.6.2, litra c), og
for at gøre det muligt at overvåge kommende
reguleringsprojekter og at identificere muligheder for
reguleringssamarbejde, skal parterne periodisk udveksle oplysninger
om igangværende eller planlagte reguleringsprojekter inden
for deres ansvarsområder. Disse oplysninger bør i
givet fald omfatte nye tekniske forskrifter og ændringer af
eksisterende tekniske forskrifter, som sandsynligvis vil blive
foreslået eller vedtaget.
2. Parterne kan fremme reguleringssamarbejdet
gennem udveksling af embedsmænd i henhold til en
nærmere specificeret ordning.
3. Parterne bestræber sig på at
samarbejde og udveksle oplysninger på frivillig basis inden
for nonfoodproduktsikkerhed. Dette samarbejde eller denne
udveksling af oplysninger kan navnlig vedrøre:
a) videnskabelige, tekniske og
reguleringsmæssige spørgsmål for at fremme
nonfoodproduktsikkerhed
b) nye spørgsmål af væsentlig
sundheds- og sikkerhedsrelevans, der er omfattet af en parts
kompetence
c) standardiseringsrelaterede aktiviteter
d) markedsovervågning og
håndhævelsesaktiviteter
e) risikovurderingsmetoder og
produktafprøvning, og
f) koordinerede produkttilbagekaldelser eller andre
lignende aktioner.
4. Parterne kan etablere gensidig udveksling
af oplysninger om sikkerheden ved forbrugsprodukter og om de
forebyggende, restriktive og korrigerende foranstaltninger, der er
truffet. Navnlig kan Canada få adgang til udvalgte
oplysninger fra Den Europæiske Unions RAPEX-varslingssystem,
eller hvad der måtte træde i stedet herfor, for
så vidt angår forbrugsprodukter som omhandlet i
Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/95/EF af 3.
december 2001 om produktsikkerhed i almindelighed. Den
Europæiske Union kan modtage tidlig varsling om restriktive
foranstaltninger og tilbagekaldelse af produkter fra Canadas system
til indberetning af hændelser vedrørende
forbrugsprodukter, der er kendt som RADAR, eller hvad der
måtte træde i stedet herfor, for så vidt
angår forbrugsprodukter som defineret i Canada Consumer Product Safety Act, S. C.
2010, c. 21 og kosmetik som defineret i Food
and Drugs Act, R. S. C. 1985, c. F-27. Denne gensidige
udveksling af oplysninger skal ske på grundlag af en ordning,
som fastsætter de i stk. 5 omhandlede foranstaltninger.
5. Parterne skal, inden de foretager den
første udveksling af oplysninger i henhold til stk. 4,
sikre, at Udvalget for Varehandel godkender foranstaltningerne til
gennemførelse af udvekslingen. Parterne skal sikre, at de
nævnte foranstaltninger præciserer, hvilken type
oplysninger der skal udveksles, betingelserne for udvekslingen og
anvendelsen af regler om fortrolighed og beskyttelse af
personoplysninger.
6. Udvalget for Varehandel skal godkende
foranstaltningerne i henhold til stk. 5 senest et år efter
datoen for denne aftales ikrafttræden, medmindre parterne
beslutter at forlænge denne frist.
7. Parterne kan ændre de i stk. 5
omhandlede foranstaltninger. Udvalget for Varehandel skal godkende
enhver ændring af foranstaltningerne.
ARTIKEL
21.8
Høring af
private enheder
For at få en ikke-statslig synsvinkel
vedrørende spørgsmål, der vedrørende
gennemførelsen af dette kapitel, kan hver part eller
parterne i givet fald foretage høring af interessenter og
berørte parter, herunder repræsentanter fra den
akademiske verden, tænketanke, ikke-statslige organisationer,
erhvervslivet, forbrugerorganisationer og andre organisationer.
Disse høringer kan foretages på en hvilken som helst
måde, som den pågældende part eller parterne
anser for hensigtsmæssig.
ARTIKEL
21.9
Kontaktpunkter
1. Kontaktpunkterne for kommunikation mellem
parterne om spørgsmål, der opstår i forbindelse
med dette kapitel, er:
a) for så vidt angår Canada Technical
Barriers and Regulations Division i Department of Foreign Affairs,
Trade and Development, eller hvad der måtte træde i
stedet herfor, og
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union Kontoret for Internationale Anliggender
under Europa-Kommissionens Generaldirektorat for det Indre Marked,
Erhvervspolitik, Iværksætteri og SMV'er, eller hvad der
måtte træde i stedet herfor.
2. Hvert kontaktpunkt er i givet fald
ansvarligt for høring af og koordinering med deres
respektive reguleringsmyndigheder og -enheder om
spørgsmål, der opstår i forbindelse med dette
kapitel.
KAPITEL
TOOGTYVE
Handel og
bæredygtig udvikling
ARTIKEL
22.1
Baggrund og
formål
1. Parterne henviser til Rio-erklæringen
om miljø og udvikling fra 1992, Agenda 21 om miljø og
udvikling fra 1992, Johannesburg-erklæringen om
bæredygtig udvikling fra 2002 og planen om
gennemførelse af verdenstopmødet om bæredygtig
udvikling fra 2002, FN's Økonomiske og Sociale Råds
ministererklæring om skabelse af et miljø på
nationalt og internationalt plan, der fremmer fuld og produktiv
beskæftigelse og anstændigt arbejde for alle, og dets
indvirkning på en bæredygtig udvikling fra 2006 samt
ILO's erklæring om social retfærdighed med henblik
på en retfærdig globalisering fra 2008. Parterne
anerkender, at økonomisk og social udvikling samt
miljøbeskyttelse er indbyrdes afhængige og gensidigt
forstærkende komponenter i en bæredygtig udvikling, og
de bekræfter på ny deres engagement med hensyn til at
fremme udviklingen af den internationale handel på en
sådan måde, at det bidrager til målet om
bæredygtig udvikling til gavn for nuværende og kommende
generationer.
2. Parterne fremhæver fordelene ved at
betragte handelsrelaterede arbejdsmarkeds- og
miljøspørgsmål som led i en global tilgang til
handel og bæredygtig udvikling. I overensstemmelse hermed er
parterne enige om, at de rettigheder og forpligtelser, der er
fastsat i kapitel treogtyve (handel og arbejdsmarked) og fireogtyve
(handel og miljø), skal betragtes inden for rammerne af
denne aftale.
3. I denne henseende agter parterne ved at
gennemføre kapitel treogtyve (handel og arbejdsmarked) og
fireogtyve (handel og miljø):
a) at fremme bæredygtig udvikling gennem en
styrket koordinering og integration af deres respektive politikker
og foranstaltninger vedrørende arbejdsmarked, miljø
og handel
b) at fremme dialogen og samarbejdet mellem
parterne med henblik på at udvikle deres handelsforbindelser
og økonomiske forbindelser på en måde, der
støtter deres respektive arbejdsmarkeds- og
miljømæssige beskyttelsesforanstaltninger og
-standarder, og til at forfølge deres mål inden for
miljø- og arbejdstagerbeskyttelse inden for rammerne af
frie, åbne og gennemsigtige handelsforbindelser
c) at fremme håndhævelsen af deres
respektive arbejdsmarkeds- og miljølovgivning og
overholdelse af arbejdsmarkeds- og miljømæssige
internationale aftaler
d) at fremme en fuld udnyttelse af instrumenter,
såsom konsekvensanalyse og høring af interessenter,
ved regulering af spørgsmål vedrørende handel,
arbejdsmarked og miljø og at opfordre virksomheder,
civilsamfundsorganisationer og borgerne til at udvikle og
gennemføre praksisser, der bidrager til at nå
målene om bæredygtig udvikling, og
e) at fremme offentlig høring og deltagelse
i drøftelserne om spørgsmål vedrørende
bæredygtig udvikling, der måtte opstå i
forbindelse med denne aftale, og i udviklingen af relevante love og
politikker.
ARTIKEL
22.2
Gennemsigtighed
Parterne understreger vigtigheden af at sikre
gennemsigtighed som et nødvendigt element for at fremme
offentlig deltagelse og offentliggørelse af oplysninger i
henhold til nærværende kapitel i overensstemmelse med
bestemmelserne i nærværende kapitel og kapitel
syvogtyve (gennemsigtighed) samt artikel 23.6 (oplysning og
bevidstgørelse af offentligheden) og 24.7 (oplysning og
bevidstgørelse af offentligheden).
ARTIKEL
22.3
Samarbejde og
fremme af handel til støtte for bæredygtig
udvikling
1. Parterne anerkender værdien af
internationalt samarbejde for at nå målet om
bæredygtig udvikling og af integrering på
internationalt plan af økonomiske, sociale og
miljømæssige udviklings- og beskyttelsesinitiativer,
-aktioner og -foranstaltninger. Parterne er derfor enige om at
føre dialog og høre hinanden vedrørende
handelsrelaterede spørgsmål om bæredygtig
udvikling af fælles interesse.
2. Parterne bekræfter, at handel
bør fremme bæredygtig udvikling. I overensstemmelse
hermed bestræber hver af parterne sig på at fremme
handelsmæssige og økonomiske strømninger og
praksis, der bidrager til at fremme anstændigt arbejde og
miljøbeskyttelse, herunder ved at:
a) tilskynde til udvikling og anvendelse af
frivillige ordninger vedrørende bæredygtig produktion
af varer og tjenesteydelser, såsom ordninger for
miljømærkning og fair handel
b) fremme udviklingen og anvendelsen af frivillig
bedste praksis for virksomhedernes sociale ansvar, såsom
OECD's retningslinjer for multinationale virksomheder, for at
styrke sammenhængen mellem økonomiske, sociale og
miljømæssige formål
c) fremme integrationen af
bæredygtighedshensyn i private og offentlige
forbrugsbeslutninger, og
d) fremme udvikling, oprettelse, vedligeholdelse
eller forbedring af mål og standarder for
miljøpræstation.
3. Parterne anerkender vigtigheden af at
behandle specifikke spørgsmål om bæredygtig
udvikling ved at vurdere de potentielle økonomiske, sociale
og miljømæssige virkninger af mulige tiltag under
hensyntagen til de berørte parters synspunkter. Hver af
parterne forpligter sig derfor til at gennemgå,
overvåge og vurdere virkningerne af denne aftales
gennemførelse for bæredygtig udvikling på deres
territorium med henblik på at klarlægge eventuelle
behov for tiltag, der måtte opstå i forbindelse med
denne aftale. Parterne kan gennemføre fælles
vurderinger. Disse vurderinger udføres på en
måde, der er tilpasset hver af parternes praksis og
vilkår, gennem parternes respektive participatoriske
processer samt de processer, der er oprettet i henhold til denne
aftale.
ARTIKEL
22.4
Institutionelle
mekanismer
1. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling, som er nedsat i medfør af artikel 26.2.1, litra
g), (specialudvalg), skal bestå af højtstående
repræsentanter for parterne med ansvar for de områder,
der er omfattet af nærværende kapitel og kapitel
treogtyve (handel og arbejdsmarked) og fireogtyve (handel og
miljø). Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling
skal føre tilsyn med gennemførelsen af disse
kapitler, herunder samarbejdsaktiviteter og gennemgangen af
virkningerne af denne aftale for bæredygtig udvikling, og
sikre en integreret tilgang til alle spørgsmål af
fælles interesse for parterne vedrørende
grænsefladen mellem økonomisk udvikling, social
udvikling og miljøbeskyttelse. Udvalget for Handel og
Bæredygtig Udvikling kan for så vidt angår
kapitel treogtyve (handel og arbejdsmarked) og fireogtyve (handel
og miljø) også udføre sine opgaver gennem
særmøder med deltagelse af de ansvarlige for de
specifikke områder, der er omfattet af disse kapitler.
2. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling skal træde sammen senest et år efter denne
aftales ikrafttræden og derefter så ofte, som parterne
anser for nødvendigt. De kontaktpunkter, der er nævnt
i artikel 23.8 (institutionelle mekanismer) og 24.13
(institutionelle mekanismer), er ansvarlige for kommunikationen
mellem parterne med hensyn til tilrettelæggelse og afholdelse
af disse møder eller særmøder.
3. Hvert ordinært møde eller
særmøde i Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling omfatter et møde med offentligheden for at
drøfte spørgsmål vedrørende
gennemførelsen af de relevante kapitler, medmindre parterne
bestemmer andet.
4. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling skal fremme gennemsigtighed og offentlig deltagelse. Til
dette formål skal:
a) enhver beslutning eller rapport fra Udvalget for
Handel og Bæredygtig Udvikling offentliggøres,
medmindre udvalget beslutter andet
b) Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling forelægge opdateringer om alle
spørgsmål vedrørende dette kapitel, herunder
dets gennemførelse, til det i artikel 22.5 omhandlede
Civilsamfundsforum. Eventuelle synspunkter eller udtalelser fra
Civilsamfundsforummet forelægges parterne direkte eller via
de høringsmekanismer, der er omhandlet i artikel 23.8.3
(institutionelle mekanismer) og 24.13 (institutionelle mekanismer).
Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling skal rapportere
årligt om opfølgningen på disse
underretninger
c) Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling skal årligt rapportere om ethvert
spørgsmål, det behandler i henhold til artikel 24.7.3
(oplysning og bevidstgørelse af offentligheden) eller
artikel 23.8.4 (institutionelle mekanismer).
ARTIKEL
22.5
Civilsamfundsforum
1. Parterne skal fremme oprettelsen af et
civilsamfundsforum, der består af repræsentanter for
civilsamfundsorganisationer, der er etableret på deres
territorier, herunder deltagere i de høringsmekanismer, der
er omhandlet i artikel 23.8.3 (institutionelle mekanismer) og 24.13
(institutionelle mekanismer), med henblik på at føre
dialog om denne aftales aspekter vedrørende bæredygtig
udvikling.
2. Civilsamfundsforummet skal træde
sammen en gang om året, medmindre parterne aftaler andet.
Parterne skal fremme en ligelig repræsentation af de
relevante interesser, herunder uafhængige arbejdsgiver-,
arbejdstager-, fagforenings- og erhvervsorganisationer og
miljøgrupper så vel som i givet fald andre relevante
civilsamfundsorganisationer. Parterne kan også befordre
deltagelsen ved hjælp af virtuelle midler.
KAPITEL
TREOGTYVE
HANDEL OG
ARBEJDSMARKED
ARTIKEL
23.1
Baggrund og
formål
1. Parterne anerkender værdien af
internationalt samarbejde og internationale aftaler om
arbejdsmarkedsspørgsmål som det internationale
samfunds svar på de økonomiske,
beskæftigelsesmæssige og sociale udfordringer og
muligheder ved globaliseringen. De anerkender, at den
internationale handel vil kunne bidrage til fuld og produktiv
beskæftigelse og anstændigt arbejde for alle, og
forpligter sig til at gennemføre høringer og
samarbejde i passende omfang om handelsrelaterede arbejdsmarkeds-
og beskæftigelsesspørgsmål af fælles
interesse.
2. Idet parterne bekræfter værdien
af en mere sammenhængende politik til skabelse af
anstændigt arbejde, som inddrager grundlæggende
arbejdsmarkedsstandarder og et højt niveau af
arbejdstagerbeskyttelse, kombineret med en effektiv
håndhævelse heraf, erkender de den gavnlige rolle,
disse områder kan spille for økonomisk effektivitet,
innovation og produktivitet, herunder eksportresultater. I denne
forbindelse anerkender de ligeledes betydningen af den sociale
dialog om arbejdsmarkedsforhold mellem arbejdstagere og
arbejdsgivere og deres respektive organisationer samt regeringer,
og forpligter sig til at fremme en sådan dialog.
ARTIKEL
23.2
Ret til at
regulere og beskyttelsesniveauer
Hver af parterne, som anerkender hver parts
ret til at fastsætte deres respektive
arbejdsmarkedsmæssige prioriteter, til at etablere deres
respektive niveau af arbejdstagerbeskyttelse og til at vedtage
eller ændre deres respektive love og politikker i
overensstemmelse hermed på en måde, der er forenelig
med deres internationale forpligtelser, herunder forpligtelserne i
dette kapitel, skal bestræbe sig på at sikre, at disse
love og politikker sikrer og fremmer et højt niveau af
arbejdstagerbeskyttelse, og på fortsat at forbedre
sådanne love og politikker med den målsætning at
sikre et højt niveau af arbejdstagerbeskyttelse.
ARTIKEL
23.3
Multilaterale
arbejdsmarkedsstandarder og -aftaler
1. Hver af parterne skal sikre, at deres
arbejdsmarkedslovgivning og -praksis omfatter og sikrer beskyttelse
af de grundlæggende principper og rettigheder på
arbejdspladsen som anført nedenfor. Parterne bekræfter
deres engagement i at overholde, fremme og virkeliggøre
disse principper og rettigheder i overensstemmelse med medlemmernes
forpligtelser under Den Internationale Arbejdsorganisation ("ILO")
og forpligtelserne i henhold til ILO's erklæring om
grundlæggende principper og rettigheder på arbejdet og
dennes opfølgning af 1998, vedtaget af Den Internationale
Arbejdskonference på sit 86. møde:
a) foreningsfrihed og reel anerkendelse af retten
til kollektive forhandlinger
b) afskaffelse af alle former for tvangsarbejde
c) reel afskaffelse af børnearbejde, og
d) afskaffelse af forskelsbehandling med hensyn til
beskæftigelse og ansættelse.
2. Hver af parterne skal sikre, at deres
arbejdsmarkedslovgivning og -praksis fremmer følgende
formål i ILO's dagsorden for anstændigt arbejde og i
overensstemmelse med ILO's erklæring om social
retfærdighed med henblik på en retfærdig
globalisering af 2008, vedtaget af Den Internationale
Arbejdskonference på sit 97. møde, og andre
internationale forpligtelser:
a) sundhed og sikkerhed på arbejdspladsen,
herunder forebyggelse af arbejdsrelaterede skader eller sygdomme og
kompensation i tilfælde af sådanne skader eller
sygdomme
b) fastsættelse af acceptable
minimumsansættelsesvilkår for lønmodtagere,
herunder dem der ikke er omfattet af en kollektiv overenskomst,
og
c) ikke-forskelsbehandling med hensyn til
arbejdsvilkår, herunder for vandrende arbejdstagere.
3. I henhold til stk. 2, litra a), skal hver
af parterne sikre, at deres arbejdsmarkedslovgivning og -praksis
omfatter og yder beskyttelse i form af arbejdsvilkår, der
respekterer arbejdstagernes sundhed og sikkerhed, herunder ved
udarbejdelse af politikker, der fremmer grundlæggende
principper, som tager sigte på at forebygge ulykker og
skader, der opstår ved eller i forbindelse med arbejde, og
som tager sigte på at udvikle en forebyggende sundheds- og
sikkerhedskultur, hvor princippet om forebyggelse gives
højeste prioritet. Når de udarbejder og
gennemfører foranstaltninger til beskyttelse af sundhed og
sikkerhed på arbejdspladsen, skal hver af parterne tage
hensyn til eksisterende relevante videnskabelige og tekniske
oplysninger og dertil knyttede internationale standarder,
retningslinjer eller henstillinger, hvis foranstaltningerne kan
påvirke handelen eller investeringerne mellem parterne.
Parterne erkender, at en part i tilfælde af eksisterende
eller potentielle risici eller forhold, som med rimelighed kan
forventes at forårsage skade på eller sygdom hos
fysiske personer, ikke må henvise til manglen på fuld
videnskabelig sikkerhed som begrundelse for at udskyde
omkostningseffektive beskyttelsesforanstaltninger.
4. Hver af parterne bekræfter på
ny deres tilsagn om på hele sit territorium effektivt at
gennemføre de grundlæggende ILO-konventioner, som
Canada og EU-medlemsstaterne hver især har ratificeret, i sin
lovgivning og praksis. Parterne bestræber sig fortsat og
vedvarende på at ratificere de grundlæggende
ILO-konventioner, hvis de ikke allerede har gjort dette. Parterne
udveksler oplysninger om deres respektive situation og fremskridt
vedrørende ratificeringen af de grundlæggende
såvel som de prioriterede og andre ILO-konventioner, som af
ILO er klassificeret som værende ajour.
ARTIKEL
23.4
Opretholdelse af
beskyttelsesniveauer
1. Parterne anerkender, at det er
uhensigtsmæssigt at tilskynde til handel eller investering
gennem en sænkning eller lempelse af beskyttelsesniveauerne i
deres arbejdsmarkedslovgivning og -standarder.
2. En part må ikke fritage fra eller
på anden måde fravige eller tilbyde at fritage fra
eller på anden måde fravige sin
arbejdsmarkedslovgivning og sine arbejdsmarkedsstandarder for at
tilskynde til handel eller etablering, erhvervelse, udvidelse eller
fastholdelse af en investering på sit territorium.
3. En part må ikke undlade at
håndhæve sin arbejdsmarkedslovgivning og sine
arbejdsmarkedsstandarder effektivt ved vedholdende eller gentagne
gange at handle eller forsømme at handle med henblik
på at tilskynde til handel eller investeringer.
ARTIKEL
23.5
Håndhævelsesprocedurer, administrative
procedurer og kontrol af administrative handlinger
1. Hver part skal i medfør af artikel
23.4 fremme overholdelsen af og effektivt håndhæve sin
arbejdsmarkedslovgivning, herunder ved at:
a) opretholde et system med arbejdstilsyn i
overensstemmelse med deres internationale forpligtelser, der har
til formål at sikre håndhævelsen af de retlige
bestemmelser vedrørende arbejdsvilkår og beskyttelse
af arbejdstagere, der kan håndhæves af
arbejdsinspektørerne, og
b) sikre, at personer med en retligt anerkendt
interesse i en bestemt sag, som hævder, at en rettighed er
krænket i henhold til partens lovgivning, har adgang til
administrative og retslige procedurer med henblik på en
effektiv bekæmpelse af krænkelser af deres
arbejdsmarkedslovgivning, herunder passende retsmidler ved
krænkelser af denne lovgivning.
2. Hver af parterne skal i overensstemmelse
med deres lovgivning sikre, at de i stk. 1, litra b), omhandlede
procedurer ikke er unødigt komplicerede eller uoverkommeligt
omkostningsfulde, ikke indebærer urimelige frister eller
medfører ugrundede forsinkelser, giver adgang til
foreløbige retsmidler, hvis det er hensigtsmæssigt, og
er retfærdige og rimelige, herunder ved at:
a) give den indklagede et rimeligt varsel,
når der er indledt en procedure, herunder en beskrivelse af
sagens art og grundlaget for klagen
b) give parterne i proceduren en rimelig mulighed
for at underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter,
herunder ved at fremlægge oplysninger eller beviser,
før en endelig afgørelse
c) sikre, at de endelige beslutninger træffes
skriftligt, og at der gives en begrundelse, som er passende for
sagen og baseret på oplysninger eller beviser, som parterne i
proceduren har haft mulighed for at blive hørt om, og
d) give parterne i de administrative procedurer
mulighed for at få efterprøvet og, hvis det er
berettiget, afhjulpet endelige administrative afgørelser
inden for en rimelig frist ved en ret, der er nedsat ved lov, med
passende garantier for rettens uafhængighed og
upartiskhed.
ARTIKEL
23.6
Oplysning og
bevidstgørelse af offentligheden
1. Hver af parterne skal ud over deres
forpligtelser i henhold til artikel 27.1 (offentliggørelse)
tilskynde til offentlig debat med og blandt ikke-statslige
aktører med hensyn til udvikling og fastlæggelse af
politikker, som kan føre til deres offentlige myndigheders
vedtagelse af arbejdsmarkedslovgivning og -standarder.
2. Hver af parterne skal fremme
bevidstgørelse af offentligheden om deres
arbejdsmarkedslovgivning og -standarder samt om
håndhævelses- og overholdelsesprocedurer, herunder ved
at sikre adgang til oplysninger og ved at tage skridt til at fremme
arbejdstageres, arbejdsgiveres og deres repræsentanters viden
herom og forståelse herfor.
ARTIKEL
23.7
Samarbejdsaktiviteter
1. Parterne forpligter sig til at samarbejde
for at fremme formålene i dette kapitel gennem sådanne
handlinger som:
a) udveksling af oplysninger om bedste praksis om
spørgsmål af fælles interesse og om relevante
begivenheder, aktiviteter og initiativer
b) samarbejde i internationale fora, der
beskæftiger sig med spørgsmål, der er relevante
for handel og arbejdsmarked, herunder navnlig WTO og ILO
c) international fremme og effektiv anvendelse af
de grundlæggende principper og rettigheder på
arbejdspladsen som omhandlet i artikel 23.3.1 og ILO's dagsorden
for anstændigt arbejde
d) dialog og udveksling af oplysninger om
arbejdsretlige bestemmelser inden for rammerne af deres respektive
handelsaftaler samt gennemførelsen heraf
e) udforskning af samarbejde om initiativer
vedrørende tredjeparter, og
f) enhver anden form for samarbejde, der anses for
hensigtsmæssig.
2. Parterne tager hensyn til eventuelle
synspunkter, der er fremsat af repræsentanter for
arbejdstager-, arbejdsgiver- og civilsamfundsorganisationer,
når de identificerer samarbejdsområder og
gennemfører samarbejdsaktiviteter.
3. Parterne kan etablere samarbejdsordninger
med ILO og andre kompetente internationale eller regionale
organisationer for at kunne trække på deres ekspertise
og ressourcer for at realisere formålene i dette kapitel.
ARTIKEL
23.8
Institutionelle
mekanismer
1. Hver af parterne skal udpege et kontor, der
skal fungere som kontaktpunkt for den anden part med henblik
på gennemførelsen af dette kapitel, herunder med
hensyn til:
a) samarbejdsprogrammer og -aktiviteter i
overensstemmelse med artikel 23.7
b) modtagelse af anmodninger og meddelelser efter
artikel 23.9, og
c) oplysninger, der skal fremlægges for den
anden part, ekspertpanelerne og offentligheden.
2. Parterne skal underrette hinanden
skriftligt om det i stk. 1 omhandlede kontaktpunkt.
3. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling, som er nedsat i medfør af artikel 26.2.1, litra
g), (specialudvalg), skal gennem regelmæssige møder
eller særmøder med deltagelse af aktører med
ansvar for anliggender henhørende under dette kapitel:
a) føre tilsyn med gennemførelsen af
dette kapitel og vurdere de fremskridt, der er opnået i
henhold hertil, herunder dets virkemåde og effektivitet,
og
b) drøfte alle andre spørgsmål,
der falder inden for dette kapitels anvendelsesområde.
4. Hver af parterne skal indkalde nye eller
høre interne rådgivende grupper for arbejdsmarked
eller bæredygtig udvikling for at indhente synspunkter og
rådgivning om spørgsmål vedrørende dette
kapitel. Disse grupper skal bestå af uafhængige
repræsentative civilsamfundsorganisationer med en ligelig
repræsentation af arbejdsgiver-, arbejdstager-, fagforenings-
og erhvervsorganisationer samt i givet fald andre relevante
interessenter. De kan på eget initiativ afgive udtalelser og
komme med anbefalinger om alle spørgsmål i forbindelse
med dette kapitel.
5. Hver af parterne skal velvilligt modtage og
behørigt tage hensyn til bemærkninger fra
offentligheden om spørgsmål vedrørende dette
kapitel, herunder henvendelser om
gennemførelsesspørgsmål. Hver af parterne skal
underrette deres respektive interne rådgivende grupper for
arbejdsmarked eller bæredygtig udvikling om disse
henvendelser.
6. Parterne skal tage hensyn til ILO's
aktiviteter med henblik på at fremme samarbejdet og
sammenhængen mellem parternes og ILO's arbejde.
ARTIKEL
23.9
Konsultationer
1. En part kan ved skriftlig henvendelse til
den anden parts kontaktpunkt anmode den anden part om
konsultationer vedrørende et hvilket som helst
spørgsmål i forbindelse med dette kapitel. Den
pågældende part skal i sin anmodning redegøre
klart for sagen, identificere de spørgsmål, det drejer
sig om, og give en kort redegørelse for eventuelle krav i
henhold til dette kapitel. Konsultationerne indledes straks efter
partens indgivelse af en anmodning herom.
2. Med forbehold af deres respektive
lovgivning om fortrolige personlige og kommercielle oplysninger
skal hver af parterne under konsultationerne give hinanden
tilstrækkeligt med oplysninger, som de er i besiddelse af,
til at give mulighed for en fuldstændig undersøgelse
af de rejste spørgsmål.
3. Er det relevant, og er begge parter
indforstået, skal parterne søge oplysninger eller
synspunkter fra enhver person eller organisation eller ethvert
organ, herunder ILO, som kan bidrage til undersøgelsen af de
spørgsmål, der måtte opstå.
4. Finder en part, at et
spørgsmål bør drøftes yderligere, kan
den ved skriftlig henvendelse til den anden parts kontaktpunkt
anmode om, at Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling
indkaldes med henblik på at drøfte
spørgsmålet. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling skal straks træde sammen og bestræbe sig
på at finde en løsning på problemet. Er det
relevant, skal udvalget søge rådgivning fra parternes
interne rådgivende grupper for arbejdsmarked eller
bæredygtig udvikling via de i artikel 23.8 omhandlede
høringsmekanismer.
5. Hver af parterne skal offentliggøre
enhver løsning på eller afgørelse
vedrørende et spørgsmål, der behandles under
nærværende artikel.
ARTIKEL
23.10
Ekspertpanel
1. For alle spørgsmål, der ikke
løses tilfredsstillende gennem konsultationer i henhold til
artikel 23.9, kan en part 90 dage efter modtagelsen af en
konsultationsanmodning i henhold til artikel 23.9.1 anmode om, at
der indkaldes et ekspertpanel med henblik på at
undersøge spørgsmålet ved at indgive en
skriftlig anmodning til den anden parts kontaktpunkt.
2. Parterne skal med forbehold af
bestemmelserne i dette kapitel anvende den forretningsorden og
adfærdskodeks, der er fastsat i bilag 29-A og 29-B, medmindre
parterne bestemmer andet.
3. Ekspertpanelet består af tre
panelmedlemmer.
4. Parterne skal konsultere hinanden med
henblik på at nå frem til en aftale om ekspertpanelets
sammensætning senest 10 arbejdsdage efter, at den svarende
part har modtaget anmodningen om nedsættelse af et
ekspertpanel. Der skal lægges behørig vægt
på at sikre, at de foreslåede panelmedlemmer opfylder
kravene i stk. 7 og har den ekspertise, der er relevant for det
pågældende spørgsmål.
5. Er parterne ikke i stand til at beslutte
ekspertpanelets sammensætning inden for den i stk. 4
anførte frist, anvendes den udvælgelsesprocedure, der
er fastsat i artikel 29.7, stk. 37, (voldgiftspanelets
sammensætning), på grundlag af den i stk. 6 omhandlede
liste.
6. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling skal på sit første møde efter denne
aftales ikrafttræden opstille en liste over mindst ni
personer, der vælges ud fra deres objektivitet,
pålidelighed og dømmekraft, og som er villige og i
stand til at fungere som panelmedlemmer. Hver af parterne skal
udnævne mindst tre personer på listen til at fungere
som panelmedlemmer. Parterne skal også udnævne mindst
tre personer, som ikke er borgere i nogen af parterne, og som er
villige og i stand til at fungere som formand for et ekspertpanel.
Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling skal sikre, at
listen altid er fuldtalligt ajourført.
7. De eksperter, der foreslås som
panelmedlemmer, skal have specialiseret viden eller ekspertise
inden for arbejdsmarkedslovgivning, andre spørgsmål,
som behandles i dette kapitel, eller bilæggelse af tvister,
der opstår i forbindelse med internationale aftaler. De skal
være uafhængige og handle efter deres egen
overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen
organisation eller regering vedrørende det rejste
spørgsmål. De må ikke være tilknyttet en
regering i nogen part, og de skal overholde den i stk. 2 omhandlede
adfærdskodeks.
8. Medmindre parterne bestemmer andet senest
fem arbejdsdage efter datoen for udvælgelse af
panelmedlemmerne, er ekspertpanelets mandat:
"på baggrund af de
relevante bestemmelser i kapitel treogtyve (handel og
arbejdsmarked) at undersøge det spørgsmål,
hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af
ekspertpanelet, og i overensstemmelse med artikel 23.10
(ekspertpanel) i kapitel treogtyve (handel og arbejdsmarked)
udarbejde en rapport med anbefalinger til, hvordan sagen
løses".
9. For så vidt angår
spørgsmål i forbindelse med multilaterale aftaler som
anført i artikel 23.3 bør ekspertpanelet søge
oplysninger fra ILO, herunder alle relevante tilgængelige
fortolkende retningslinjer, konklusioner eller afgørelser
vedtaget af ILO31).
10. Panelet kan anmode om og modtage
skriftlige indlæg eller andre oplysninger fra personer med
relevante oplysninger eller specialiseret viden.
11. Ekspertpanelet skal udarbejde en
foreløbig rapport til parterne og en endelig rapport med de
faktiske omstændigheder, dets vurderinger vedrørende
spørgsmålet, herunder om hvorvidt den svarende part
har opfyldt sine forpligtelser i henhold til dette kapitel samt
begrundelsen for panelets konklusioner, vurderinger og
anbefalinger. Ekspertpanelet skal forelægge den
foreløbige rapport for parterne senest 120 dage efter, at
det sidste panelmedlem er blevet valgt, medmindre andet er fastsat
af parterne. Parterne kan fremsætte bemærkninger til
ekspertpanelet vedrørende den foreløbige rapport
senest 45 dage efter dens forelæggelse. Ekspertpanelet kan
efter at have analyseret sådanne bemærkninger tage
rapporten op til overvejelse eller foretage yderligere
undersøgelser, som det anser for hensigtsmæssige.
Ekspertpanelet skal forelægge den endelige rapport til
parterne senest 60 dage efter forelæggelsen af den
foreløbige rapport. Hver af parterne skal
offentliggøre den endelige rapport senest 30 dage efter
forelæggelsen.
12. Fastslås det i ekspertpanelets
endelige rapport, at en part ikke har opfyldt sine forpligtelser i
henhold til dette kapitel, skal parterne indlede drøftelser
og bestræbe sig på senest tre måneder efter
forelæggelsen af den endelige rapport at finde passende
foranstaltninger eller, hvis det er relevant, fastlægge en
gensidigt tilfredsstillende handlingsplan. Parterne skal under
disse drøftelser tage hensyn til den endelige rapport. Den
svarende part skal rettidigt underrette sine rådgivende
grupper for arbejdsmarked og bæredygtig udvikling og den
spørgende part om sin afgørelse om eventuelle tiltag
eller foranstaltninger, der skal gennemføres. Den
spørgende part skal desuden rettidigt underrette sine
rådgivende grupper for arbejdsmarked eller bæredygtig
udvikling og den svarende part om ethvert andet tiltag eller enhver
anden foranstaltning, den eventuelt beslutter at gennemføre
som opfølgning på den endelige rapport, for at fremme
løsningen af sagen på en måde, der er forenelig
med denne aftale. Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling
skal overvåge opfølgningen af ekspertpanelets endelige
rapport og anbefalinger. Parternes rådgivende grupper for
arbejdsmarked eller bæredygtig udvikling og
Civilsamfundsforummet kan i denne forbindelse fremsætte
bemærkninger for Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling.
13. Når parterne frem til en gensidigt
accepteret løsning på spørgsmålet efter
oprettelsen af et ekspertpanel, skal de underrette Udvalget for
Handel og Bæredygtig Udvikling og ekspertpanelet om denne
løsning. Panelproceduren afsluttes ved modtagelse af en
sådan meddelelse.
ARTIKEL
23.11
Tvistbilæggelse
1. Parterne skal i forbindelse med enhver
tvist, der opstår inden for rammerne af dette kapitel,
udelukkende anvende de regler og procedurer, der er fastsat i dette
kapitel.
2. Parterne skal udfolde enhver
bestræbelse på at finde en gensidigt tilfredsstillende
løsning på en tvist. Parterne kan på et hvilket
som helst tidspunkt anvende mellemkomst, forlig eller mægling
til at afgøre tvisten.
3. Parterne er enige om, at de i dette kapitel
omhandlede forpligtelser er bindende og kan fuldbyrdes ved
hjælp af de procedurer for tvistbilæggelse, der er
fastsat i artikel 23.10. Parterne skal i den forbindelse
drøfte ved møder i Udvalget for Handel og
Bæredygtig Udvikling, hvorvidt dette kapitel
gennemføres effektivt, udviklingen af politikker i hver
part, udviklingen i internationale aftaler og de synspunkter, der
er fremsat af interessenter samt eventuelle revisioner af de
procedurer for tvistbilæggelse, der er fastsat i artikel
23.10.
4. En part kan i tilfælde af uenighed i
forbindelse med stk. 3 anmode om konsultationer i henhold til de
procedurer, som er fastsat i artikel 23.9, for at revidere de
bestemmelser om tvistbilæggelse, der er fastsat i artikel
23.10 med henblik på at nå frem til en gensidigt
accepteret løsning på spørgsmålet.
5. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling kan anbefale Det Blandede CETA-Udvalg at ændre
relevante bestemmelser i dette kapitel i overensstemmelse med de
ændringsprocedurer, der er fastsat i artikel 30.2
(ændringer).
KAPITEL
FIREOGTYVE
HANDEL OG
MILJØ
ARTIKEL
24.1
Definition
I dette kapitel forstås ved:
miljølovgivning: lovgivning,
herunder en lovbestemmelse eller en administrativ bestemmelse eller
en anden retligt bindende foranstaltning hos en part, som har til
formål at beskytte miljøet, herunder forebyggelse af
en fare for menneskers liv eller sundhed fra
miljøvirkninger, såsom dem, der tager sigte
på:
a) forebyggelse, nedbringelse eller
bekæmpelse af udslip, udledning eller emission af forurenende
stoffer eller miljøforurenende stoffer
b) forvaltning af kemikalier og affald og
formidling af oplysninger i tilknytning hertil, eller
c) bevarelse og beskyttelse af vilde planter eller
dyr, herunder truede arter og deres levesteder samt beskyttede
områder
men som ikke omfatter en foranstaltning hos en
part, som udelukkende vedrører arbejdstagernes sundhed og
sikkerhed, som er omfattet af kapitel treogtyve (handel og
arbejdsmarked), eller en foranstaltning hos en part, som har til
formål at forvalte oprindelige befolkningers traditionelle
høst af naturressourcer.
ARTIKEL
24.2
Baggrund og
formål
Parterne anerkender, at miljøet er et
grundlæggende element i en bæredygtig udvikling, og
anerkender, at handel vil kunne bidrage til at fremme en
bæredygtig udvikling. Parterne fremhæver, at et
forstærket samarbejde for at beskytte og bevare
miljøet medfører fordele, som vil:
a) fremme bæredygtig udvikling
b) styrke parternes miljøforvaltning
c) bygge videre på de internationale
miljøaftaler, som de er parter i, og
d) supplere formålene med
nærværende aftale.
ARTIKEL
24.3
Ret til at
regulere og beskyttelsesniveauer
Parterne anerkender hver parts ret til at
fastsætte sine prioriteter på
miljøområdet, til at fastsætte deres
miljøbeskyttelsesniveauer og vedtage eller ændre deres
love og politikker i overensstemmelse dermed og i overensstemmelse
med de multilaterale miljøaftaler, som de er parter i, og
med nærværende aftale. Hver af parterne bestræber
sig på at sikre, at disse love og politikker sikrer og
fremmer høje miljøbeskyttelsesniveauer, og
bestræber sig på fortsat at forbedre sådanne love
og politikker og de underliggende beskyttelsesniveauer.
ARTIKEL
24.4
Multilaterale
miljøaftaler
1. Parterne anerkender værdien af
international miljøforvaltning og internationale
miljøaftaler som et af det internationale samfunds svar
på globale eller regionale miljøproblemer, og de
fremhæver behovet for at fremme det indbyrdes
understøttende forhold mellem politikker, regler og
foranstaltninger inden for handel og miljø.
2. Hver af parterne bekræfter på
ny deres tilsagn om effektivt at gennemføre de multilaterale
miljøaftaler, som de er parter i, i deres love og praksisser
på hele deres territorium.
3. Parterne forpligter sig til at konsultere
hinanden og samarbejde i relevant omfang med hensyn til
miljøspørgsmål af gensidig interesse, der
vedrører multilaterale miljøaftaler, navnlig
handelsrelaterede spørgsmål. Denne forpligtelse
omfatter udveksling af oplysninger om:
a) gennemførelse af multilaterale
miljøaftaler, som en part har tilsluttet sig
b) igangværende forhandlinger om nye
multilaterale miljøaftaler, og
c) hver parts respektive synspunkter om at
tilslutte sig yderligere multilaterale miljøaftaler.
4. Parterne anerkender deres ret til at
anvende artikel 28.3 (generelle undtagelser) i forbindelse med
miljøforanstaltninger, herunder dem, der træffes i
henhold til multilaterale miljøaftaler, som de er part
i.
ARTIKEL
24.5
Opretholdelse af
beskyttelsesniveauer
1. Parterne anerkender, at det er
uhensigtsmæssigt at tilskynde til handel eller investeringer
gennem en sænkning eller lempelse af beskyttelsesniveauerne i
deres miljølovgivning.
2. En part må ikke fritage fra eller
på anden måde fravige eller tilbyde at fritage fra
eller på anden måde fravige sin miljølovgivning
for at tilskynde til handel eller etablering, erhvervelse,
udvidelse eller fastholdelse af en investering på sit
territorium.
3. En part må ikke undlade at
håndhæve sin miljølovgivning effektivt ved
vedholdende eller gentagne gange at handle eller forsømme at
handle med henblik på at tilskynde til handel eller
investering.
ARTIKEL
24.6
Adgang til
retsmidler og processuelle garantier
1. I henhold til forpligtelserne i artikel
24.5:
a) skal hver af parterne i overensstemmelse med
deres lovgivning sikre, at de myndigheder, der har kompetence til
at håndhæve miljølovgivningen, tager
behørigt hensyn til påståede overtrædelser
af miljølovgivningen, som de bliver gjort opmærksom
på af interesserede personer, der har bopæl eller er
etableret på deres territorium, og
b) skal hver af parterne sikre, at personer med en
retligt anerkendt interesse i en bestemt sag, eller som
hævder, at en rettighed er krænket i henhold til deres
lovgivning, har adgang til administrative eller retslige procedurer
med henblik på effektivt at anfægte krænkelser af
deres miljølovgivning, herunder passende retsmidler ved
krænkelse af sådan lovgivning.
2. Hver af parterne skal i overensstemmelse
med deres interne lovgivning sikre, at de i stk. 1, litra b),
omhandlede procedurer ikke er unødigt komplicerede eller
uoverkommeligt omkostningsfulde, ikke indebærer urimelige
frister eller medfører ugrundede forsinkelser, giver adgang
til foreløbige retsmidler, hvis det er
hensigtsmæssigt, og er retfærdige, rimelige og
gennemsigtige, herunder ved at:
a) give den indklagede et rimeligt varsel,
når der er indledt en procedure, herunder en beskrivelse af
sagens art og grundlaget for klagen
b) give sagens parter rimelig mulighed for at
underbygge eller forsvare deres respektive synspunkter, herunder
ved at fremlægge oplysninger eller beviser, før en
endelig afgørelse
c) sikre, at de endelige beslutninger træffes
skriftligt, og at der gives en begrundelse, som er passende for
sagen og baseret på oplysninger eller beviser, som parterne i
proceduren har haft mulighed for at blive hørt om, og
d) give parterne i de administrative procedurer
mulighed for at få efterprøvet og, hvis det er
berettiget, afhjulpet endelige administrative afgørelser
inden for en rimelig frist ved en ret, der er nedsat ved lov og med
passende garantier for rettens uafhængighed og
upartiskhed.
ARTIKEL
24.7
Oplysning og
bevidstgørelse af offentligheden
1. Hver af parterne skal i tillæg til
artikel 27.1 (offentliggørelse) tilskynde til offentlig
debat med og blandt ikke-statslige aktører med hensyn til
udvikling og fastlæggelse af politikker, som kan føre
til deres offentlige myndigheders vedtagelse af
miljølovgivning.
2. Hver af parterne skal fremme
bevidstgørelse af offentligheden om sin
miljølovgivning samt håndhævelses- og
overholdelsesprocedurer ved at sikre tilgængeligheden af
oplysninger til interesserede parter.
3. Hver af parterne skal velvilligt modtage og
behørigt tage hensyn til bemærkninger fra
offentligheden om spørgsmål vedrørende dette
kapitel, herunder henvendelser om
gennemførelsesspørgsmål. Hver af parterne skal
underrette deres respektive civilsamfundsorganisationer om disse
henvendelser via de i artikel 24.13.5 omhandlede
høringsmekanismer.
ARTIKEL
24.8
Videnskabelige og
tekniske oplysninger
1. Hver af partnerne skal i forbindelse med
udarbejdelsen og gennemførelsen af foranstaltninger til
beskyttelse af miljøet, som kan påvirke handel eller
investering mellem parterne, tage hensyn til relevante
videnskabelige og tekniske oplysninger og beslægtede
internationale standarder, retningslinjer eller henstillinger.
2. Parterne anerkender, at der i
tilfælde af trusler om alvorlig eller uoprettelig skade ikke
må henvises til manglen på fuld videnskabelig sikkerhed
som begrundelse for at udskyde omkostningseffektive
foranstaltninger til at forhindre
miljøødelæggelse.
ARTIKEL
24.9
Handel til fremme
af miljøbeskyttelse
1. Parterne er fast besluttet på at
gøre en indsats for at lette og fremme handel med og
investeringer i miljøvenlige varer og tjenesteydelser,
herunder ved at nedbringe ikke-toldmæssige handelshindringer
i forbindelse med disse varer og tjenesteydelser.
2. Parterne skal i overensstemmelse med deres
internationale forpligtelser være særlig
opmærksomme på at fremme fjernelsen af hindringer for
handel med og investeringer i varer og tjenesteydelser af
særlig betydning for modvirkning af klimaændringer og
navnlig handel eller investeringer i vedvarende energivarer og
tilknyttede tjenesteydelser.
ARTIKEL
24.10
Handel med
skovbrugsprodukter
1. Parterne anerkender betydningen af bevaring
og bæredygtig forvaltning af skovene for at sikre, at de
nuværende og fremtidige generationer har adgang til skovenes
miljøfunktioner og økonomiske og sociale muligheder,
og markedsadgang for træprodukter, der er fældet i
overensstemmelse med lovgivningen i hugstlandet og fra
bæredygtigt forvaltede skove.
2. Med henblik herpå og i
overensstemmelse med deres internationale forpligtelser forpligter
parterne sig til:
a) at fremme handel med skovbrugsprodukter fra
bæredygtigt forvaltede skove, som er høstet i
overensstemmelse med hugstlandets lovgivning
b) at udveksle oplysninger og, hvis det er
relevant, samarbejde om initiativer til fremme af bæredygtig
skovforvaltning, herunder initiativer, der har til formål at
bekæmpe ulovlig hugst og dermed forbunden handel
c) at fremme den effektive anvendelse af Konventionen om international handel med
udryddelsestruede vilde dyr og planter, indgået den 3.
marts 1973 i Washington, for så vidt angår
bevaringstruede træarter, og
d) i givet fald at samarbejde i internationale
fora, der beskæftiger sig med bevarelse og bæredygtig
skovforvaltning.
3. Parterne skal drøfte de i stk. 2
omhandlede spørgsmål i Udvalget for Handel og
Bæredygtig Udvikling eller den i kapitel femogtyve
(bilaterale dialoger og samarbejde) omhandlede Bilaterale Dialog om
Skovbrugsprodukter i overensstemmelse med deres respektive
kompetenceområder.
ARTIKEL
24.11
Handel med
fiskevarer og akvakulturprodukter
1. Parterne anerkender betydningen af
bevarelse og bæredygtig og ansvarlig forvaltning af fiskeri
og akvakultur og deres bidrag til at skabe
miljømæssige, økonomiske og sociale muligheder
for de nuværende og kommende generationer.
2. Med henblik herpå og i
overensstemmelse med deres internationale forpligtelser forpligter
parterne sig til at:
a) indføre eller opretholde effektive
overvågnings-, kontrol- og tilsynsforanstaltninger,
såsom observatørordninger, ordninger til
overvågning af fartøjer, omladningskontrol, kontrol
på havet, havnestatskontrol og dermed forbundne sanktioner,
som har til formål at bevare fiskebestandene og forhindre
overfiskeri
b) indføre eller opretholde foranstaltninger
og samarbejde for at bekæmpe ulovligt, urapporteret og
ureglementeret ("IUU") fiskeri, herunder i givet fald at udveksle
oplysninger om IUU-aktiviteter i deres farvande og om
gennemførelsen af politikker og foranstaltninger for at
fjerne IUU-fiskeprodukter fra handelsstrømme og
fiskeopdrætsaktiviteter
c) samarbejde med og i givet fald i regionale
fiskeriforvaltningsorganisationer, hvor parterne er enten
medlemmer, observatører eller samarbejdende
ikke-kontraherende parter, med det formål at opnå god
forvaltningspraksis, herunder ved at gå ind for
videnskabeligt baserede beslutninger og for overholdelse af disse
beslutninger i disse organisationer, og
d) fremme udviklingen af en
miljømæssigt forsvarlig og økonomisk
konkurrencedygtig akvakultursektor.
ARTIKEL
24.12
Samarbejde om
miljøspørgsmål
1. Parterne anerkender, at et forstærket
samarbejde er et vigtigt element for at fremme formålene i
dette kapitel, og forpligter sig til at samarbejde om
handelsrelaterede miljøspørgsmål af
fælles interesse på områder såsom:
a) nærværende aftales mulige
indvirkning på miljøet og metoder til at fremme,
forebygge eller begrænse en sådan indvirkning under
hensyntagen til eventuelle konsekvensanalyser foretaget af
parterne
b) aktivitet i internationale fora, der
beskæftiger sig med spørgsmål, der er relevante
for både handels- og miljøpolitikker, herunder navnlig
WTO, OECD, De Forenede Nationers Miljøprogram og
multilaterale miljøaftaler
c) miljødimensionen af virksomhedernes
sociale ansvar og ansvarlighed, herunder gennemførelse af og
opfølgning på internationalt anerkendte
retningslinjer
d) de handelsmæssige virkninger af
miljøforskrifter- og standarder samt de
miljømæssige virkninger af handels- og
investeringsregler, herunder om udviklingen af
miljøforskrifter og -politikker
e) de handelsrelaterede aspekter af de
nuværende og fremtidige internationale klimaordninger samt af
interne klimapolitikker og -programmer vedrørende
begrænsning og tilpasning, herunder spørgsmål
vedrørende karbonmarkedet, metoder til at modvirke handelens
negative klimavirkninger samt metoder til fremme af
energieffektivitet og udviklingen og anvendelsen af teknologier med
lave kulstofemissioner og andre klimavenlige teknologier
f) handel med og investeringer i
miljøvenlige varer og tjenesteydelser, herunder
miljøvenlige og grønne teknologier og praksisser,
vedvarende energi, energieffektivitet og anvendelse, bevarelse og
behandling af vand
g) samarbejde om handelsrelaterede aspekter af
bevaring og bæredygtig udnyttelse af den biologiske
mangfoldighed
h) fremme af livscyklusstyringen af varer, herunder
kulstofansvarlighed og bæredygtig bortskaffelse, udvidet
producentansvar, genbrug og nedbringelse af affald og andre former
for bedste praksis
i) en bedre forståelse af de
økonomiske aktiviteters og markedskræfternes
indvirkning på miljøet, og
j) udveksling af synspunkter vedrørende
forholdet mellem multilaterale miljøaftaler og
internationale handelsregler.
2. Samarbejdet i henhold til stk. 1 skal
foregå via handlinger og instrumenter, der kan omfatte
tekniske udvekslinger, udveksling af oplysninger og bedste praksis,
forskningsprojekter, undersøgelser, rapporter, konferencer
og workshops.
3. Parterne tager behørigt hensyn til
synspunkter og bidrag fra offentligheden og interesserede
aktører om udformningen og gennemførelsen af deres
samarbejdsaktiviteter, og de kan inddrage sådanne
aktører yderligere i disse aktiviteter, alt efter hvad der
er relevant.
ARTIKEL
24.13
Institutionelle
mekanismer
1. Hver af parterne skal udpege et kontor til
at fungere som kontaktpunkt for den anden part med henblik på
gennemførelsen af dette kapitel, herunder med hensyn
til:
a) samarbejdsprogrammer og -aktiviteter i
overensstemmelse med artikel 24.12
b) modtagelse af ansøgninger og meddelelser
i henhold til artikel 24.7.3, og
c) oplysninger, der skal fremlægges for den
anden part, ekspertpanelet og offentligheden.
2. Parterne skal underrette hinanden
skriftligt om det i stk. 1 omhandlede kontaktpunkt.
3. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling, som er nedsat i medfør af artikel 26.2.1, litra
g), (specialudvalg), skal på sine regelmæssige
møder eller særmøder med deltagelse af
aktører med ansvar for anliggender henhørende under
dette kapitel:
a) holde øje med gennemførelsen af
dette kapitel og vurdere de fremskridt, der er opnået i
henhold hertil
b) drøfte spørgsmål af
fælles interesse, og
c) drøfte alle andre spørgsmål,
der er omfattet af dette kapitel, som parterne i fællesskab
beslutter.
4. Parterne skal tage højde for
relevante multilaterale miljøorganisationers eller -organers
arbejde med henblik på at fremme øget samarbejde og
sammenhæng mellem parternes og disse organisationers og
organers respektive arbejde.
5. Hver af parterne skal gøre brug af
allerede gældende eller etablere nye
høringsmekanismer, såsom interne rådgivende
grupper, for at indhente synspunkter og rådgivning om
spørgsmål vedrørende dette kapitel. Disse
høringsmekanismer skal inddrage uafhængige
repræsentative civilsamfundsorganisationer med en ligelig
repræsentation af miljøgrupper, erhvervsorganisationer
og i givet fald andre relevante interessenter. De interesserede
parter kan via disse høringsmekanismer på eget
initiativ afgive udtalelser og komme med anbefalinger om alle
spørgsmål i forbindelse med dette kapitel.
ARTIKEL
24.14
Konsultationer
1. En part kan ved skriftlig henvendelse til
den anden parts kontaktpunkt anmode den anden part om
konsultationer vedrørende et hvilket som helst
spørgsmål i forbindelse med dette kapitel. Den
pågældende part skal i sin anmodning redegøre
klart for sagen, identificere de spørgsmål, det drejer
sig om, og give en kort redegørelse for eventuelle krav i
henhold til dette kapitel. Konsultationerne indledes straks efter
partens indgivelse af en anmodning herom.
2. Med forbehold af deres respektive
lovgivning om beskyttelse af fortrolige eller beskyttede
oplysninger skal hver af parterne under konsultationerne give
hinanden tilstrækkeligt med oplysninger, som de er i
besiddelse af, til at give mulighed for en fuldstændig
undersøgelse af de rejste spørgsmål.
3. Er det relevant, og er begge parter
indforstået, skal parterne søge oplysninger eller
synspunkter fra enhver person eller organisation eller ethvert
organ, herunder relevante internationale organisationer eller
organer, som kan bidrage til undersøgelsen af det
spørgsmål, der rejses.
4. Finder en part, at et
spørgsmål bør drøftes yderligere, kan
den ved skriftlig henvendelse til den anden parts kontaktpunkt
anmode om, at Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling
indkaldes med henblik på at drøfte
spørgsmålet. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling skal straks træde sammen og bestræbe sig
på at finde en løsning på problemet. Er det
relevant, skal udvalget søge rådgivning fra parternes
civilsamfundsorganisationer via de i artikel 24.13.5 omhandlede
høringsmekanismer.
5. Hver af parterne skal offentliggøre
enhver løsning på eller afgørelse
vedrørende et spørgsmål, der er omfattet af
nærværende artikel.
ARTIKEL
24.15
Ekspertpanel
1. For alle spørgsmål, der ikke
løses på tilfredsstillende vis gennem konsultationer i
henhold til artikel 24.14, kan en part 90 dage efter modtagelsen af
en konsultationsanmodning i henhold til artikel 24.14.1 anmode om,
at der indkaldes et ekspertpanel med henblik på at
undersøge spørgsmålet ved at indgive en
skriftlig anmodning til den anden parts kontaktpunkt.
2. Parterne skal med forbehold af
bestemmelserne i dette kapitel anvende den forretningsorden og
adfærdskodeks, der er anført i bilag 29-A og 29-B,
medmindre parterne bestemmer andet.
3. Ekspertpanelet består af tre
panelmedlemmer.
4. Parterne skal konsultere hinanden med
henblik på at nå frem til en aftale om ekspertpanelets
sammensætning senest 10 arbejdsdage efter, at den svarende
part har modtaget anmodningen om nedsættelse af et
ekspertpanel. Der skal lægges behørig vægt
på at sikre, at de foreslåede panelmedlemmer opfylder
kravene i stk. 7 og har den ekspertise, der er relevant for det
pågældende spørgsmål.
5. Er parterne ikke er i stand til at beslutte
ekspertpanelets sammensætning inden for den i stk. 4
anførte frist, anvendes den udvælgelsesprocedure, der
er fastsat i artikel 29.7, stk. 3-7, (voldgiftspanelets
sammensætning), på grundlag af den i stk. 6 omhandlede
liste.
6. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling skal på sit første møde efter denne
aftales ikrafttræden opstille en liste over mindst ni
personer, der vælges ud fra deres objektivitet,
pålidelighed og dømmekraft, og som er villige og i
stand til at fungere som panelmedlemmer. Hver af parterne skal
udnævne mindst tre personer på listen til at fungere
som panelmedlemmer. Parterne skal også udnævne mindst
tre personer, som ikke er borgere i nogen af parterne, og som er
villige og i stand til at fungere som formand for et ekspertpanel.
Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling skal sikre, at
listen altid er fuldtalligt ajourført.
7. De eksperter, der foreslås som
panelmedlemmer, skal have specialiseret viden eller ekspertise
inden for miljølovgivning, andre spørgsmål, som
behandles i dette kapitel, eller bilæggelse af tvister, der
opstår i forbindelse med internationale aftaler. De skal
være uafhængige og handle efter deres egen
overbevisning og må ikke modtage instruktioner fra nogen
organisation eller regering vedrørende det rejste
spørgsmål. De må ikke være tilknyttet en
regering i nogen part, og de skal overholde den i stk. 2 omhandlede
adfærdskodeks.
8. Medmindre parterne bestemmer andet senest
fem arbejdsdage efter datoen for udvælgelse af
panelmedlemmerne, er ekspertpanelets mandat:
"på baggrund af de
relevante bestemmelser i kapitel fireogtyve (handel og
miljø) at undersøge det spørgsmål,
hvortil der henvises i anmodningen om nedsættelse af
ekspertpanelet, og i overensstemmelse med artikel 24.15
(ekspertpanel) i kapitel fireogtyve (handel og miljø) at
udarbejde en rapport med anbefalinger til, hvordan sagen
løses".
9. For så vidt angår
spørgsmål i forbindelse med multilaterale aftaler som
anført i artikel 24.4 bør ekspertpanelet indhente
synspunkter og oplysninger fra relevante organer, som er nedsat i
medfør af disse aftaler, herunder alle relevante
tilgængelige fortolkende retningslinjer, konklusioner eller
afgørelser vedtaget af disse organer32).
10. Ekspertpanelet skal udarbejde en
foreløbig rapport til parterne og en endelig rapport med de
faktiske omstændigheder, dets vurderinger vedrørende
spørgsmålet, herunder om hvorvidt den svarende part
har opfyldt sine forpligtelser i henhold til dette kapitel samt
begrundelsen for panelets konklusioner, vurderinger og
anbefalinger. Ekspertpanelet skal forelægge den
foreløbige rapport for parterne senest 120 dage efter, at
det sidste panelmedlem er blevet valgt, medmindre andet er fastsat
af parterne. Parterne kan fremsætte bemærkninger til
ekspertpanelet vedrørende den foreløbige rapport
senest 45 dage efter dens forelæggelse. Ekspertpanelet kan
efter at have analyseret sådanne bemærkninger tage
rapporten op til overvejelse eller foretage yderligere
undersøgelser, som det anser for hensigtsmæssige.
Ekspertpanelet skal forelægge den endelige rapport til
parterne senest 60 dage efter forelæggelsen af den
foreløbige rapport. Hver af parterne skal
offentliggøre den endelige rapport senest 30 dage efter
forelæggelsen.
11. Fastslås det i ekspertpanelets
endelige rapport, at en part ikke har opfyldt sine forpligtelser i
henhold til dette kapitel, skal parterne indlede drøftelser
og bestræbe sig på senest tre måneder efter
forelæggelsen af den endelige rapport at finde passende
foranstaltninger eller, hvis det er relevant, fastlægge en
gensidigt tilfredsstillende handlingsplan. Parterne skal under
disse drøftelser tage hensyn til den endelige rapport. Den
svarende part skal rettidigt underrette sine
civilsamfundsorganisationer via de i artikel 24.13.5 omhandlede
høringsmekanismer og den spørgende part om sin
afgørelse om eventuelle tiltag eller foranstaltninger, der
skal gennemføres. Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling skal overvåge opfølgningen af
ekspertpanelets endelige rapport og anbefalinger. I denne
forbindelse kan civilsamfundsorganisationerne via de i artikel
24.13.5 omhandlede høringsmekanismer og
Civilsamfundsforummet fremsætte bemærkninger til
Udvalget for Handel og Bæredygtig Udvikling.
12. Når parterne frem til en gensidigt
accepteret løsning på spørgsmålet efter
oprettelsen af et ekspertpanel, skal de underrette Udvalget for
Handel og Bæredygtig Udvikling og ekspertpanelet om denne
løsning. Panelproceduren afsluttes ved modtagelse af en
sådan meddelelse.
ARTIKEL
24.16
Tvistbilæggelse
1. Parterne skal i forbindelse med enhver
tvist, der opstår inden for rammerne af dette kapitel,
udelukkende anvende de regler og procedurer, der er fastsat i dette
kapitel.
2. Parterne skal udfolde enhver
bestræbelse på at finde en gensidigt tilfredsstillende
løsning på en tvist. Parterne kan på et hvilket
som helst tidspunkt anvende mellemkomst, forlig eller mægling
til at afgøre tvisten.
KAPITEL
FEMOGTYVE
BILATERALE
DIALOGER OG SAMARBEJDE
ARTIKEL
25.1
Formål og
principper
1. Parterne er med udgangspunkt i deres
veletablerede partnerskab og fælles værdier enige om at
fremme samarbejdet om anliggender af fælles interesse,
herunder ved at:
a) styrke bilateralt samarbejde inden for
bioteknologi gennem dialogen om bioteknologisk markedsadgang
b) fremme og lette bilateral dialog og udveksling
af oplysninger om spørgsmål vedrørende handel
med skovbrugsprodukter gennem den bilaterale dialog om
skovbrugsprodukter
c) bestræbe sig på at etablere og
opretholde et effektivt samarbejde om spørgsmål
vedrørende råstoffer gennem den bilaterale dialog om
råstoffer, og
d) at tilskynde til forstærket samarbejde om
videnskab, teknologi, forskning og innovation.
2. Medmindre andet er bestemt i denne aftale,
skal de bilaterale dialoger finde sted uden unødig
forsinkelse efter anmodning fra en af parterne eller Det Blandede
CETA-Udvalg. Formandskabet for dialogerne varetages i
fællesskab af repræsentanter for Canada og Den
Europæiske Union. Mødekalenderen og dagsordenen
fastsættes efter aftale mellem formændene.
3. Formændene for en bilateral dialog
skal underrette Det Blandede CETA-Udvalg om mødekalender og
dagsorden for enhver bilateral dialog i tilstrækkelig god tid
inden møderne. Formændene for en bilateral dialog skal
i nødvendigt omfang eller efter anmodning fra Det Blandede
CETA-Udvalg aflægge rapport til Det Blandede CETA-Udvalg om
resultaterne og konklusionerne af en dialog. Det forhold, at der
etableres eller pågår en dialog, er ikke til hinder
for, at en part kan indbringe et spørgsmål direkte for
Det Blandede CETA-Udvalg.
4. Det Blandede CETA-Udvalg kan beslutte at
ændre eller påtage sig en opgave, der er tildelt en
dialog, eller opløse en dialog.
5. Parterne kan med Det Blandede CETA-Udvalgs
samtykke indlede bilateralt samarbejde på andre områder
i henhold til denne aftale.
ARTIKEL
25.2
Dialog om
bioteknologisk markedsadgang
1. Parterne er enige om, at det er i deres
fælles interesse at samarbejde og udveksle oplysninger om
spørgsmål i forbindelse med bioteknologiske produkter.
Dette samarbejde og denne udveksling af oplysninger skal finde sted
inden for rammerne af den bilaterale dialog om
spørgsmål af fælles interesse vedrørende
det bioteknologiske landbrugs markedsadgang, som blev oprettet ved
den gensidigt accepterede løsning, som den 15. juli 2009
blev opnået mellem Canada og Den Europæiske Union som
følge af WTO-tvisten benævnt "European Communities - Measures Affecting the
Approval and Marketing of Biotech Products", WT/DS292. Den
bilaterale dialog omfatter alle relevante spørgsmål af
fælles interesse for parterne, herunder:
a) godkendelser af bioteknologiske produkter
på parternes territorium og i givet fald kommende
ansøgninger om produktgodkendelse af kommerciel interesse
for begge parter
b) de kommercielle og økonomiske udsigter
for fremtidige godkendelser af bioteknologiske produkter
c) handelsmæssige konsekvenser af asynkrone
godkendelser af bioteknologiske produkter eller utilsigtet
frigivelse af ikke-tilladte produkter, og eventuelle passende
foranstaltninger i denne henseende
d) bioteknologirelaterede foranstaltninger, der kan
påvirke handelen mellem parterne, herunder
EU-medlemsstaternes foranstaltninger
e) ny lovgivning inden for bioteknologi, og
f) bedste praksis i forbindelse med
gennemførelsen af lovgivningen om bioteknologi.
2. Parterne noterer sig også vigtigheden
af følgende fælles mål med hensyn til samarbejde
inden for bioteknologi:
a) at udveksle oplysninger om politikker og
reguleringsmæssige og tekniske spørgsmål af
fælles interesse i tilknytning til bioteknologiske produkter,
navnlig oplysninger om deres respektive systemer og procedurer for
risikovurdering ved beslutningstagningen om anvendelse af genetisk
modificerede organismer
b) at fremme effektive videnskabeligt baserede
godkendelsesprocesser for bioteknologiske produkter
c) at samarbejde internationalt om
spørgsmål vedrørende bioteknologi, såsom
lave forekomster af genetisk modificerede organismer, og
d) at samarbejde på reguleringsområdet
for at minimere negative handelsmæssige virkninger af
reguleringspraksis vedrørende bioteknologiske produkter.
ARTIKEL
25.3
Bilateral dialog
om skovbrugsprodukter
1. Parterne er enige om, at bilateral dialog,
samarbejde og udveksling af oplysninger og synspunkter om relevante
love, forskrifter, politikker og spørgsmål af
betydning for produktion af, handel med og forbrug af
skovbrugsprodukter er af fælles interesse. Parterne er enige
om at gennemføre denne dialogen, samarbejdet og udvekslingen
inden for rammerne af den bilaterale dialog om skovbrugsprodukter,
herunder:
a) udarbejdelse, vedtagelse og gennemførelse
af relevante love, forskrifter, politikker og standarder samt krav
til prøvning, certificering og akkreditering og deres
potentielle indvirkning på handelen med skovbrugsprodukter
mellem parterne
b) parternes initiativer med hensyn til
bæredygtig forvaltning af skove og
skovforvaltningspraksis
c) mekanismer til at sikre, at skovbrugsprodukter
stammer fra et lovligt eller bæredygtigt skovbrug
d) skovprodukters adgang til parternes og andre
markeder
e) perspektiver vedrørende multilaterale og
plurilaterale organisationer og processer, hvori de deltager, og
som søger at fremme bæredygtig skovforvaltning eller
bekæmpelse af ulovlig skovhugst
f) spørgsmål som omhandlet i artikel
24.10 (handel med skovbrugsprodukter), og
g) andre spørgsmål vedrørende
skovbrugsprodukter som aftalt mellem parterne.
2. Den bilaterale dialog om skovbrugsprodukter
skal træde sammen senest et år efter denne aftales
ikrafttræden og derefter i overensstemmelse med artikel
25.1.2.
3. Parterne er enige om, at
drøftelserne i den bilaterale dialog om skovbrugsprodukter
kan danne grundlag for drøftelserne i Udvalget for Handel og
Bæredygtig Udvikling.
ARTIKEL
25.4
Bilateral dialog
om råstoffer
1. Parterne, som anerkender betydningen af et
åbent, ikke-diskriminerende og gennemsigtigt
handelsmiljø baseret på regler og videnskab,
bestræber sig på at etablere og opretholde et effektivt
samarbejde om råstoffer. Med henblik på dette
samarbejde omfatter råvarer mineraler, metaller og
landbrugsprodukter med en industriel anvendelse.
2. Den bilaterale dialog om råstoffer
omfatter alle relevante spørgsmål af fælles
interesse, herunder:
a) at skabe et forum for drøftelser om
samarbejde på råstofområdet mellem parterne, at
bidrage til markedsadgang for råstofvarer og relaterede
tjenesteydelser og investeringer og at undgå
ikke-toldmæssige hindringer for handel med
råstoffer
b) at øge den gensidige forståelse
på råstofområdet med henblik på at udveksle
oplysninger om bedste praksis og om parternes reguleringspolitikker
for råstoffer
c) at anspore til aktiviteter til støtte for
virksomhedernes sociale ansvar i overensstemmelse med
internationalt anerkendte standarder såsom OECD's
retningslinjer for multinationale selskaber og OECD's due
diligence-retningslinjer for ansvarlige forsyningskæder for
mineraler fra konfliktramte områder og
højrisikoområder, og
d) i givet fald at befordre konsultation om
parternes standpunkter i multilaterale eller plurilaterale fora,
hvor spørgsmål vedrørende råstoffer kan
rejses og drøftes.
ARTIKEL
25.5
Forstærket
samarbejde om videnskab, teknologi, forskning og
innovation
1. Parterne anerkender den indbyrdes
afhængighed mellem på den ene side videnskab,
teknologi, forskning og innovation og på den anden side
international handel og investering i forbindelse med fremme af
industriel konkurrenceevne og social og økonomisk
velstand.
2. Med udgangspunkt i denne fælles
forståelse er parterne enige om at styrke deres samarbejde
inden for videnskab, teknologi, forskning og innovation.
3. Parterne skal bestræbe sig på
at fremme, udvikle og lette samarbejdsaktiviteter på et
gensidigt grundlag til støtte for eller som supplement til
aftalen om videnskabeligt og teknologisk
samarbejde mellem Det Europæiske Fællesskab og
Canada, indgået den 17. juni 1995 i Halifax. Parterne
er enige om at udføre disse aktiviteter på grundlag af
følgende principper:
a) aktiviteterne er til gensidig fordel for
parterne
b) parterne er enige om aktiviteternes omfang og
parametre, og
c) aktiviteterne bør tage hensyn til den
vigtige rolle, som den private sektor og forskningsinstitutionerne
spiller i udviklingen inden for videnskab, teknologi, forskning og
innovation og i markedsføring af varer og tjenesteydelser i
tilknytning hertil.
4. Parterne anerkender også betydningen
af et forstærket samarbejde inden for videnskab, teknologi,
forskning og innovation, såsom aktiviteter, der tages
initiativ til, udvikles og udføres af en række
forskellige interessenter, herunder Canadas føderale
regering, de canadiske provinser og territorier, Den
Europæiske Union og dens medlemsstater.
5. Hver af parterne skal i overensstemmelse
med deres lovgivning tilskynde til, at den private sektor,
forskningsinstitutioner og civilsamfundet på deres
territorium deltager i aktiviteter for at forstærke
samarbejdet.
KAPITEL
SEKSOGTYVE
ADMINISTRATIVE OG
INSTITUTIONELLE BESTEMMELSER
ARTIKEL
26.1
Det Blandede
CETA-Udvalg
1. Parterne opretter hermed Det Blandede
CETA-Udvalg bestående af repræsentanter for Den
Europæiske Union og repræsentanter for Canada.
Formandskabet for Det Blandede CETA-Udvalg varetages i
fællesskab af Canadas minister for international handel og
det medlem af Europa-Kommissionen, der har ansvaret for handel,
eller af deres respektive stedfortrædere.
2. Det Blandede CETA-Udvalg træder
sammen en gang om året eller efter anmodning fra en af
parterne. Det Blandede CETA-Udvalg fastsætter selv sin
mødekalender og dagsorden.
3. Det Blandede CETA-Udvalg er ansvarligt for
alle spørgsmål vedrørende handel og
investeringer mellem parterne og gennemførelsen og
anvendelsen af denne aftale. En part kan til Det Blandede
CETA-Udvalg henvise ethvert spørgsmål
vedrørende gennemførelsen og fortolkningen af denne
aftale eller ethvert andet spørgsmål vedrørende
handel og investeringer mellem parterne.
4. Det Blandede CETA-Udvalg skal:
a) føre tilsyn med og befordre
gennemførelsen og anvendelsen af denne aftale og fremme dens
generelle mål
b) føre tilsyn med arbejdet i alle
specialudvalg og andre organer, der nedsættes i henhold til
denne aftale
c) uden at dette berører kapitel otte
(investering), toogtyve (handel og bæredygtig udvikling),
treogtyve (handel og arbejdsmarked), fireogtyve (handel og
miljø) og niogtyve (tvistbilæggelse) søge
passende måder og metoder til at forhindre problemer, som
måtte opstå på områder, der er omfattet af
denne aftale, eller til løsning af eventuelle tvister
vedrørende fortolkningen eller anvendelsen af denne
aftale
d) selv vedtage sin forretningsorden
e) træffe afgørelser som angivet i
artikel 26.3, og
f) drøfte andre relevante
spørgsmål vedrørende et forhold, der er
omfattet af denne aftale.
5. Det Blandede CETA-Udvalg kan:
a) delegere beføjelser til de specialudvalg,
som er nedsat i medfør af artikel 26.2
b) kommunikere med alle berørte parter,
herunder den private sektor og civilsamfundsorganisationer
c) overveje eller blive enige om ændringer
som omhandlet i denne aftale
d) undersøge udviklingen i handelen mellem
parterne og overveje, hvordan handelsforbindelserne mellem parterne
kan styrkes yderligere
e) vedtage fortolkninger af denne aftales
bestemmelser, som er bindende for retter, der er oprettet i henhold
til kapitel otte, afdeling F, (bilæggelse af
investeringstvister mellem investorer og stater) og kapitel
niogtyve (tvistbilæggelse)
f) komme med egnede anbefalinger til at fremme
udvidelsen af handel og investering som omhandlet i denne
aftale
g) ændre eller påtage sig de opgaver,
der er tildelt de specialudvalg, som er nedsat i medfør af
artikel 26.2, eller opløse ethvert af disse
specialudvalg
h) etablere specialudvalg og bilaterale dialoger
til at bistå sig i udførelsen af sine opgaver, og
i) træffe alle andre foranstaltninger, som
parterne beslutter, i forbindelse med udøvelsen af sine
opgaver.
ARTIKEL
26.2
Specialudvalg
1. Hermed nedsættes følgende
specialudvalg eller gives for så vidt angår Det
Blandede Toldsamarbejdsudvalg, der er omhandlet i litra c),
bemyndigelse til at handle under Det Blandede CETA-Udvalg:
a) Udvalget for Varehandel, som behandler
spørgsmål vedrørende handel med varer, takster,
tekniske handelshindringer, protokollen om gensidig accept af
resultaterne af overensstemmelsesvurdering og intellektuelle
ejendomsrettigheder vedrørende varer. Efter anmodning fra en
part, efter henvisning fra det relevante specialudvalg eller i
forbindelse med det forberedende arbejde forud for
drøftelserne i Det Blandede CETA-Udvalg kan Udvalget for
Varehandel også behandle spørgsmål, der
opstår vedrørende oprindelsesregler,
oprindelsesprocedurer, told- og handelslettelser og
grænseforanstaltninger, sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger, offentlige udbud eller
reguleringssamarbejde, hvis dette befordrer løsningen af et
spørgsmål, som ellers ikke kan løses af det
relevante specialudvalg. Udvalget for Landbrug, Udvalget for Vin og
Spiritus og Den Blandede Sektorgruppe for Farmaceutiske Produkter
skal også være nedsat under og rapportere til Udvalget
for Varehandel
b) Udvalget for Tjenesteydelser og Investeringer,
som behandler spørgsmål vedrørende
grænseoverskridende handel med tjenesteydelser, investering,
midlertidig indrejse, elektronisk handel og intellektuel
ejendomsret i forbindelse med tjenesteydelser. Efter anmodning fra
en part, efter henvisning fra det relevante specialudvalg eller i
forbindelse med det forberedende arbejde forud for
drøftelserne i Det Blandede CETA-Udvalg kan Udvalget for
Tjenesteydelser og Investering også behandle
spørgsmål, der opstår vedrørende
finansielle tjenesteydelser eller offentlige udbud, hvis dette
befordrer løsningen af et spørgsmål, som ellers
ikke kan løses af det relevante specialudvalg.
Et Blandet Udvalg for Gensidig Anerkendelse af
Erhvervsmæssige Kvalifikationer skal nedsættes under og
aflægge rapport til Udvalget for Tjenesteydelser og
Investeringer
c) Det Blandede Toldsamarbejdsudvalg
(Toldsamarbejdsudvalget), som blev nedsat i henhold til 1998-aftalen mellem Det Europæiske Fællesskab
og Canada om toldsamarbejde og gensidig bistand i
toldspørgsmål, indgået den 4. december
1997 i Ottawa, og som behandler spørgsmål i
forbindelse med nærværende aftale vedrørende
oprindelsesregler, oprindelsesprocedurer, told- og
handelslettelser, grænseforanstaltninger og midlertidig
suspension af præferencetoldbehandling
d) Det Blandede Forvaltningsudvalg for Sundheds- og
Plantesundhedsforanstaltninger, som behandler
spørgsmål vedrørende sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger
e) Udvalget for Offentlige Udbud, som behandler
spørgsmål vedrørende offentlige udbud
f) Udvalget for Finansielle Tjenesteydelser, som
behandler spørgsmål vedrørende finansielle
tjenesteydelser
g) Udvalget for Handel og Bæredygtig
Udvikling, som behandler spørgsmål vedrørende
bæredygtig udvikling
h) Forummet for Reguleringssamarbejde, som
behandler spørgsmål vedrørende
reguleringssamarbejde, og
i) CETA-Udvalget for Geografiske Betegnelser, som
behandler spørgsmål vedrørende geografiske
betegnelser.
2. De specialudvalg, der er nedsat i henhold
til stk. 1, skal fungere i henhold til bestemmelserne i stk.
3-5.
3. Mandatet og opgaverne for de specialudvalg,
der er nedsat i henhold til stk. 1, er yderligere defineret i de
denne aftales relevante kapitler og protokoller.
4. Medmindre andet er fastsat i henhold til
denne aftale, eller formændene bestemmer andet, mødes
specialudvalgene en gang om året. Der kan afholdes
ekstraordinære møder efter anmodning fra en af
parterne eller Det Blandede CETA-Udvalg. Formandskabet varetages i
fællesskab af repræsentanter for Canada og for Den
Europæiske Union. Specialudvalgene fastsætter deres
mødekalender og dagsorden efter fælles overenskomst.
De fastsætter og ændrer selv deres forretningsorden,
hvis de finder det hensigtsmæssigt. Specialudvalgene kan
foreslå udkast til afgørelse med henblik på
vedtagelse i Det Blandede CETA-Udvalg, eller de kan træffe
afgørelse i de i denne aftale anførte
tilfælde.
5. Når et specialudvalg mødes,
skal hver af parterne sikre, at alle de kompetente myndigheder for
hvert emne på dagsordenen er repræsenteret,
således som hver part anser for det hensigtsmæssigt, og
at alle spørgsmål kan drøftes på et
passende ekspertiseniveau.
6. Specialudvalgene skal underrette Det
Blandede CETA-Udvalg om deres mødekalender og dagsorden i
tilstrækkelig god tid forud for deres møder og skal
rapportere til Det Blandede CETA-Udvalg om resultaterne og
konklusionerne fra hvert af deres møder. Det forhold, at der
nedsættes eller findes et specialudvalg, er ikke til hinder
for, at en part kan indbringe et spørgsmål direkte for
Det Blandede CETA-Udvalg.
ARTIKEL
26.3
Beslutningstagning
1. Det Blandede CETA-Udvalg er med henblik
på opfyldelsen af formålene i denne aftale
beføjet til at træffe afgørelse om alle forhold
i de i denne aftale anførte tilfælde.
2. De afgørelser, der træffes af
Det Blandede CETA-Udvalg, er med forbehold for eventuelt
nødvendige interne procedurer og krav bindende for parterne,
og parterne skal gennemføre afgørelserne. Det
Blandede CETA-Udvalg kan også fremsætte passende
henstillinger.
3. Det Blandede CETA-Udvalg skal træffe
afgørelser og vedtage henstillinger ved fælles
overenskomst.
ARTIKEL
26.4
Udveksling af
oplysninger
Når en part forelægger
oplysninger, der betragtes som fortrolige, eller som i henhold til
dens lovgivning er beskyttet mod videregivelse, for Det Blandede
CETA-Udvalg eller andre specialudvalg, som er nedsat i
medfør af denne aftale, skal den anden part behandle de
pågældende oplysninger som fortrolige.
ARTIKEL
26.5
CETA-kontaktpunkter
1. Hver part skal straks udpege et
CETA-kontaktpunkt og give den anden part meddelelse herom senest 60
dage efter denne aftales ikrafttræden.
2. CETA-kontaktpunkterne skal:
a) overvåge arbejdet i alle institutionelle
organer, der er nedsat ved denne aftale, herunder meddelelser
vedrørende organer, der måtte træde i stedet for
de første organer
b) koordinere det forberedende arbejde forud for
udvalgsmøder
c) i givet fald følge op på eventuelle
afgørelser truffet af Det Blandede CETA-Udvalg
d) medmindre andet er fastsat i denne aftale
modtage alle meddelelser og oplysninger, der indgives i henhold til
denne aftale, og, hvis det er nødvendigt, befordre
kommunikationen mellem parterne vedrørende
spørgsmål, der er omfattet af denne aftale
e) besvare alle anmodninger om oplysninger i
henhold til artikel 27.2 (afgivelse af oplysninger), og
f) efter bemyndigelse fra Det Blandede CETA-Udvalg
drøfte andre spørgsmål, der måtte
berøre anvendelsen af denne aftale.
3. CETA-kontaktpunkterne skal kommunikere i
det omfang, det er nødvendigt.
ARTIKEL
26.6
Møder
1. Møder som omhandlet i dette kapitel
bør afholdes ved personligt fremmøde. Parterne kan
også aftale at mødes via video- eller
telekonference.
2. Parterne skal bestræbe sig på
at mødes senest 30 dage efter, at en part modtager en
anmodning om at mødes fra den anden part.
KAPITEL
SYVOGTYVE
GENNEMSIGTIGHED
ARTIKEL
27.1
Offentliggørelse
1. Hver af parterne skal sikre, at deres love,
forskrifter, procedurer og alment gældende administrative
afgørelser vedrørende ethvert anliggende, der er
omfattet af denne aftale, straks offentliggøres eller
stilles til rådighed på en sådan måde, at
det er muligt for interesserede personer og den anden part at
gøre sig bekendt dermed.
2. Hver af parterne skal så vidt
muligt:
a) på forhånd offentliggøre
sådanne foranstaltninger, som de agter at vedtage, og
b) give interesserede personer og den anden part
rimelig mulighed for at fremsætte bemærkninger til
sådanne foreslåede foranstaltninger.
ARTIKEL
27.2
Afgivelse af
oplysninger
1. En part skal efter anmodning fra den anden
part så vidt muligt straks forelægge oplysninger og
besvare spørgsmål vedrørende enhver allerede
gældende eller planlagt foranstaltning, som i væsentlig
grad kan påvirke anvendelsen af denne aftale.
2. Oplysninger, der afgives i henhold til
denne artikel, berører ikke spørgsmålet om,
hvorvidt foranstaltningen er i overensstemmelse med denne
aftale.
ARTIKEL
27.3
Administrative
procedurer
For at administrere en alment gældende
foranstaltning, der berører spørgsmål, som er
omfattet af denne aftale, på en ensartet, upartisk og rimelig
måde, skal hver part i forbindelse med sine administrative
procedurer, hvor foranstaltninger som omhandlet i artikel 27.1
anvendes over for en bestemt person eller bestemte varer eller
tjenesteydelser fra den anden part i en bestemt sag, sikre:
a) at en person fra den anden part, der er direkte
berørt af en procedure, i overensstemmelse med de interne
procedurer så vidt muligt gives et rimeligt varsel om
indledningen af en procedure, herunder en beskrivelse af
procedurens art, en angivelse af den retlige myndighed, under
hvilken proceduren indledes, og en generel gennemgang af de
omtvistede spørgsmål
b) at personer som omhandlet i litra a) gives
rimelig mulighed for at fremlægge oplysninger og argumenter
til støtte for deres synspunkter forud for enhver endelig
administrativ handling, når det er muligt under hensyn til
eventuelle tidsbegrænsninger, procedurens art og
offentlighedens interesse, og
c) at proceduren gennemføres i
overensstemmelse med dens lovgivning.
ARTIKEL
27.4
Prøvelse og
appel
1. Hver af parterne skal oprette eller
opretholde domstole, domstolslignende instanser eller
forvaltningsdomstole eller tilsvarende procedurer med henblik
på omgående prøvelse og, hvis det er berettiget,
afhjælpning af endelige administrative handlinger
vedrørende forhold, der er omfattet af denne aftale. Hver af
parterne skal sikre, at sådanne domstole, instanser eller
forvaltningsdomstole er upartiske og uafhængige af det kontor
eller den myndighed, der har ansvaret for den administrative
håndhævelse, og at de ikke har en væsentlig
interesse i sagens udfald.
2. Parterne skal sikre, at sagens parter ved
sådanne domstole, instanser eller forvaltningsdomstole eller
i sådanne procedurer, jf. stk. 1, har adgang til:
a) en rimelig mulighed for at underbygge eller
forsvare deres respektive synspunkter, og
b) en afgørelse baseret på
bevismateriale og forelagte aktstykker eller, hvis det kræves
efter partens lovgivning, de af den administrative myndighed
indsamlede aktstykker.
3. Parterne skal med forbehold af appel eller
yderligere prøvelse i henhold til deres lovgivning sikre, at
sådanne afgørelser gennemføres af de kontorer
eller myndigheder, der håndhæver den
pågældende administrative handling, og er bestemmende
for de pågældende kontorers eller myndigheders praksis
med hensyn hertil.
ARTIKEL
27.5
Samarbejde om at
fremme øget gennemsigtighed
Parterne er enige om at samarbejde i
bilaterale, regionale og multilaterale fora om, hvorledes
gennemsigtigheden i forbindelse med international handel og
internationale investeringer kan fremmes.
KAPITEL
OTTEOGTYVE
UNDTAGELSER
ARTIKEL
28.1
Definitioner
I dette kapitel forstås ved:
opholdssted: skattemæssigt
hjemsted
beskatningsoverenskomst: en
overenskomst til undgåelse af dobbeltbeskatning eller andre
internationale skatteaftaler eller -ordninger, og
skat og skatteforanstaltning: en punktafgift, men
ikke:
a) en told som defineret i artikel 1.1 (generelle
definitioner), og
b) en foranstaltning som anført under
undtagelser i litra b) eller c) i definitionen af "told" i artikel
1.1 (generelle definitioner).
ARTIKEL
28.2
Partspecifikke
definitioner
I dette kapitel forstås ved:
konkurrencemyndighed:
a) for så vidt angår Canada
Commissioner of Competition, eller hvem der måtte træde
i stedet herfor, og som er meddelt til den anden part via
CETA-kontaktpunkterne, og
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union Kommissionen for Den Europæiske Union
for så vidt angår dennes forpligtelser i henhold til
Den Europæiske Unions konkurrencelovgivning
konkurrencelovgivning:
a) for så vidt angår Canada Competition Act, R. S. C. 1985, c. C-34,
og
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union artikel 101, 102 og 106 i traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde af 13. december 2007, Rådets
forordning (EF) nr. 139/2004 af 20. januar 2004 om kontrol med
fusioner og virksomhedsovertagelser samt deres
gennemførelsesforordninger eller ændringer, og
oplysninger, der er beskyttede i henhold til
intern konkurrencelovgivning:
a) for så vidt angår Canada oplysninger
omfattet af Section 29 i Competition
Act, R. S. C. 1985, c. C-34, og
b) for så vidt angår Den
Europæiske Union oplysninger omfattet af artikel 28 i
Rådets forordning (EF) nr. 1/2003 af 16. december 2002 om
gennemførelse af konkurrencereglerne i traktatens artikel 81
og 82 eller artikel 17 i Rådets forordning (EF) nr. 139/2004
af 20. januar 2004 om kontrol med fusioner og
virksomhedsovertagelser.
ARTIKEL
28.3
Generelle
undtagelser
1. Med henblik på artikel 30.8.5
(ophør, suspension eller inkorporering af andre allerede
gældende aftaler), kapitel to (national behandling og
markedsadgang for varer), fem (sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger) og seks (told- og
handelslettelser), protokollen om oprindelsesregler og
oprindelsesprocedurer samt afdeling B (oprettelse af investeringer)
og C (ikke-diskriminerende behandling) i kapitel otte (investering)
er artikel XX i GATT 1994 inkorporeret i og gjort til en del af
nærværende aftale. Parterne er enige om, at de i
artikel XX, litra b), i GATT 1994 omhandlede foranstaltninger
omfatter miljømæssige foranstaltninger, der er
nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters
liv eller sundhed. Parterne er enige om, at artikel XX, litra g), i
GATT 1994 finder anvendelse på foranstaltninger til bevarelse
af levende og ikke-levende udtømmelige naturressourcer.
2. Med henblik på kapitel ni
(grænseoverskridende handel med tjenesteydelser), ti (fysiske
personers midlertidige indrejse og ophold i
forretningsøjemed), tolv (intern regulering), tretten
(finansielle tjenesteydelser), fjorten (internationale
søtransporttjenesteydelser), femten (telekommunikation),
seksten (elektronisk handel) samt afdeling B (oprettelse af
investeringer) og C (ikke-diskriminatorisk behandling) i kapitel
otte (investering) og med forbehold af kravet om, at sådanne
foranstaltninger ikke anvendes på en måde, der
udgør en vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling mellem parterne, hvor samme forhold gør
sig gældende, eller en skjult begrænsning af handelen
med tjenesteydelser, må intet i denne aftale fortolkes
således, at det forhindrer en parts vedtagelse eller
håndhævelse af foranstaltninger, der er
nødvendige for at:
a) beskytte den offentlige sikkerhed eller den
offentlige sædelighed eller for opretholdelse af den
offentlige orden33)
b) beskytte menneskers, dyrs eller planters liv
eller sundhed34), eller
c) sikre overholdelse af love eller forskrifter,
der ikke er uforenelige med denne aftales bestemmelser, herunder
bestemmelserne vedrørende:
i) forebyggelse af vildledende eller svigagtig
praksis eller til at håndtere følgerne af
misligholdelse af kontrakter
ii) beskyttelse af privatlivets fred i forbindelse
med behandling og videregivelse af personoplysninger og beskyttelse
af fortroligheden af personlige registre og konti, eller
iii) sikkerhed.
ARTIKEL
28.4
Midlertidige
beskyttelsesforanstaltninger i forbindelse med
kapitalbevægelser og betalinger
1. Under ganske særlige
omstændigheder, hvor kapitalbevægelser og betalinger,
herunder overførsler, forvolder eller truer med at
medføre alvorlige vanskeligheder for Den Europæiske
Unions Økonomiske og Monetære Unions funktion, kan Den
Europæiske Union indføre de
beskyttelsesforanstaltninger, der er strengt nødvendige for
at afhjælpe sådanne vanskeligheder, i en periode
på højst 180 dage.
2. Foranstaltninger truffet af Den
Europæiske Union i henhold til stk. 1 må ikke
udgøre et middel til vilkårlig eller uberettiget
forskelsbehandling af Canada eller Canadas investorer i forhold til
et tredjeland eller tredjelandsinvestorer. Den Europæiske
Union skal straks underrette Canada herom og hurtigst muligt
forelægge en tidsplan for afskaffelse af sådanne
foranstaltninger.
ARTIKEL
28.5
Restriktioner i
tilfælde af alvorlige betalingsbalanceproblemer og udefra
kommende finansielle vanskeligheder
1. Når Canada eller en EU-medlemsstat,
som ikke er medlem af Den Europæiske Monetære Union er
udsat for alvorlige betalingsbalanceproblemer, udefra kommende
finansielle vanskeligheder eller en trussel herom, kan Canada eller
den pågældende EU-medlemsstat indføre eller
opretholde restriktive foranstaltninger med hensyn til
kapitalbevægelser eller betalinger, herunder
overførsler.
2. De i stk. 1 omhandlede
foranstaltninger:
a) må ikke medføre, at en part
behandles mindre gunstigt end et tredjeland i tilsvarende
situationer
b) skal være i overensstemmelse med de
relevante artikler i overenskomsten om Den
Internationale Valutafond, indgået den 22. juli 1944 i
Bretton Woods
c) skal undgå at forårsage
unødvendig skade på en parts kommercielle,
økonomiske og finansielle interesser
d) skal være midlertidige og afskaffes
gradvist, efterhånden som den i stk. 1 angivne situation
forbedres, og må højst vare i 180 dage. Opstår
der imidlertid helt usædvanlige omstændigheder, som
gør, at en part ønsker at forlænge
beskyttelsesforanstaltningerne ud over perioden på 180 dage,
konsulterer parten på forhånd den anden part om
gennemførelsen af en eventuel periodeforlængelse.
3. En part kan med hensyn til handel med varer
indføre restriktive foranstaltninger for at beskytte sin
betalingsbalance eller eksterne finansielle position. Sådanne
foranstaltninger skal være i overensstemmelse med GATT 1994
og den forståelse vedrørende
betalingsbalancebestemmelserne i den almindelige overenskomst om
told og udenrigshandel, der er indeholdt i bilag 1A til
WTO-overenskomsten.
4. En part kan med hensyn til handel med
tjenesteydelser indføre restriktive foranstaltninger for at
beskytte sin betalingsbalance eller eksterne finansielle position.
Sådanne foranstaltninger skal være i overensstemmelse
med GATS.
5. Indfører eller opretholder en part
en foranstaltning som omhandlet i stk. 1, skal parten straks
underrette den anden part og hurtigst muligt forelægge en
tidsplan for foranstaltningens afskaffelse.
6. Indføres eller opretholdes der
restriktioner i henhold til denne artikel, skal der straks afholdes
konsultationer mellem parterne i Det Blandede CETA-Udvalg, forudsat
at sådanne konsultationer ikke på anden vis finder sted
på i et forum uden for denne aftale. Der skal ved
konsultationerne i henhold til dette stykke foretages en vurdering
af de betalingsbalancevanskeligheder eller eksterne finansielle
vanskeligheder, der førte til de respektive
foranstaltninger, under hensyntagen til bl.a.:
a) vanskelighedernes art og omfang
b) det eksterne økonomiske og
handelsmæssige miljø, eller
c) muligheden for alternative afhjælpende
foranstaltninger.
7. Ved konsultationerne i henhold til stk. 6
undersøges de restriktive foranstaltningers forenelighed med
stk. 1-4. Parterne skal acceptere alle resultater af statistisk
eller anden art, der forelægges af Den Internationale
Valutafond ("IMF") vedrørende udenlandsk valuta,
monetære reserver og betalingsbalance, og deres konklusioner
skal være baseret på IMF's vurdering af den
pågældende parts betalingsbalancesituation og eksterne
finansielle situation.
ARTIKEL
28.6
National
sikkerhed
Intet i denne aftale må fortolkes således, at:
a) en part pålægges at fremlægge
eller give adgang til oplysninger, hvis den pågældende
part fastslår, at videregivelsen af disse oplysninger ville
stride mod dens væsentlige sikkerhedsinteresser, eller
b) en part forhindres i at foretage en handling,
som den anser for nødvendig af hensyn til beskyttelsen af
sine væsentlige sikkerhedsinteresser:
i) i forbindelse med fremstilling af eller handel
med våben, ammunition og krigsudstyr og i forbindelse med
handel og transaktioner med andre varer og materialer,
tjenesteydelser og teknologi, og økonomiske aktiviteter, der
udføres direkte eller indirekte med henblik på
levering til militære eller andre sikkerhedsmæssige
formål35)
ii) i krigstid eller andre internationale
krisetilstande, eller
iii) vedrørende fissions- og
fusionsmaterialer eller materialer, af hvilke disse udvindes,
eller
c) en part forhindres i at foretage en handling for
at efterkomme sine internationale forpligtelser med henblik
på at opretholde mellemfolkelig fred og sikkerhed.
ARTIKEL
28.7
Beskatning
1. Intet i nærværende aftale
må fortolkes således, at det forhindrer en part i at
indføre eller opretholde skatteforanstaltninger, der
differentierer mellem personer, der ikke er i den samme situation,
navnlig med hensyn til deres opholdssted eller med hensyn til det
sted, hvor de har investeret deres kapital.
2. Intet i nærværende aftale
må fortolkes således, at det forhindrer en part i at
indføre eller opretholde skatteforanstaltninger, som har til
formål at forebygge skatteundgåelse eller -unddragelse
i henhold til sin skattelovgivning eller skatteoverenskomster.
3. Nærværende aftale
berører ikke en parts rettigheder og forpligtelser i henhold
til en beskatningsoverenskomst. I tilfælde af
uoverensstemmelse mellem nærværende aftale og en
beskatningsoverenskomst går den på gældende
overenskomst forud i nødvendigt omfang.
4. Intet i nærværende aftale eller
i ordninger vedtaget på grundlag af nærværende
aftale finder anvendelse på:
a) en parts skatteforanstaltning, som giver et
selskab eller en aktionær i et selskab en mere gunstig
skattemæssig behandling med den begrundelse, at selskabet
helt eller delvis ejes eller kontrolleres direkte eller indirekte
af en eller flere investorer, der er hjemmehørende i den
pågældende part
b) en parts skatteforanstaltning, som giver en
fordel i forbindelse med bidrag til eller indkomst fra en ordning
om fritagelse fra eller henstand for skat til pensioner,
fratrædelse, opsparing, uddannelse, helbred, handicap eller
andre lignende formål, på betingelse af, at den
pågældende part vedvarende opretholder jurisdiktion
over sådanne ordninger
c) en parts skatteforanstaltning, som giver en
fordel i forbindelse med køb eller forbrug af en bestemt
tjenesteydelse, på betingelse af, at ydelsen leveres på
den pågældende parts territorium
d) en parts skatteforanstaltning, der har til
formål at sikre en retfærdig eller effektiv
pålæggelse eller opkrævning af skatter, herunder
en foranstaltning, som er truffet af en part for at sikre
efterlevelse af partens skattesystem
e) en skatteforanstaltning, der giver en fordel til
en regering, en del af en regering eller en person, der er direkte
eller indirekte ejet, kontrolleret eller oprettet af en
regering
f) en allerede gældende uforenelig
skatteforanstaltning, der ikke på anden vis er omfattet af
stk. 1, 2 og 4, litra a)-e), en fortsat anvendelse eller en
omgående fornyelse af en sådan foranstaltning eller en
ændring af en sådan foranstaltning, forudsat at
ændringen ikke gør den endnu mere uforenelig med
bestemmelserne i denne aftale, end den var umiddelbart før
ændringen.
5. Det præciseres, at det forhold, at en
skatteforanstaltning udgør en betydelig ændring af en
allerede gældende skatteforanstaltning, får
øjeblikkelig virkning fra meddelelsen herom,
præciserer den påtænkte anvendelse af en allerede
gældende skatteforanstaltning eller har en utilsigtet
indvirkning på en investor eller en omfattet investering,
ikke i sig selv udgør en overtrædelse af artikel 8.10
(behandling af investorer og omfattede investeringer).
6. Artikel 8.7 (mestbegunstigelsesbehandling),
9.5 (mestbegunstigelsesbehandling) og 13.4
(mestbegunstigelsesbehandling) finder ikke anvendelse på en
fordel, der indrømmes af en part i henhold til en
beskatningsoverenskomst.
7.
a) Indgiver en investor en konsultationsanmodning i
henhold til artikel 8.19 (konsultationer) med påstand om, at
en skatteforanstaltning tilsidesætter en forpligtelse i
henhold til afdeling C (ikke-diskriminerende behandling) eller D
(investeringsbeskyttelse) i kapitel otte (investering), kan den
indklagede indbringe til konsultation og fælles
afgørelse mellem parterne om, hvorvidt:
i) foranstaltningen er en skatteforanstaltning
ii) foranstaltningen, såfremt det
konstateres, at det er en skatteforanstaltning, tilsidesætter
en forpligtelse i henhold til afdeling C (ikke-diskriminerende
behandling) eller D (investeringsbeskyttelse) i kapitel otte
(investering), eller
iii) der er en uoverensstemmelse mellem de
forpligtelser i denne aftale, der hævdes at være blevet
tilsidesat, og forpligtelserne i en beskatningsoverenskomst.
b) En indbringelse i henhold til litra a) kan ikke
foretages senere end den dato, retten fastsætter for den
indklagedes indgivelse af svarskrift. Foretager den indklagede en
sådan indbringelse, suspenderes de perioder eller procedurer,
der er fastsat i afdeling F (bilæggelse af
investeringstvister mellem investorer og stater) i kapitel otte
(investering). Er parterne senest 180 dage efter
indbringelsesdatoen ikke enige om at behandle
spørgsmålet, eller undlader de at afgive en
fælles konstatering, finder suspensionen af frister eller
procedurer ikke længere anvendelse, og investoren kan
gå videre med sin klage.
c) En fælles konstatering foretaget af
parterne i henhold til litra a) er bindende for retten.
d) Hver af parterne skal sikre, at deres delegation
til de konsultationer, der skal foretages i henhold til litra a),
omfatter personer med relevant ekspertise inden for de
spørgsmål, der er omfattet af denne artikel, herunder
repræsentanter for de relevante skattemyndigheder fra hver
part. For så vidt angår Canada er dette
embedsmænd fra Department of Finance Canada.
8. Det præciseres, at der ved:
a) en parts
skatteforanstaltning forstås en skatteforanstaltning,
der er vedtaget på et hvilket som helst regeringsniveau i en
part, og
b) hjemmehørende i en
part for så vidt angår foranstaltninger truffet
af en subnational regering forstås enten en
hjemmehørende i den pågældende subnationale
regerings jurisdiktionsområde eller en hjemmehørende i
den part, som den subnationale regeringsenhed tilhører.
ARTIKEL
28.8
Videregivelse af
oplysninger
1. Denne aftale forpligter ikke en part til at
afgive eller give adgang til oplysninger, hvis
offentliggørelse ville forhindre
retshåndhævelse, eller hvis videregivelse er forbudt
eller begrænset ifølge dens lovgivning.
2. I forbindelse med en
tvistbilæggelsesprocedure i henhold til denne aftale
a) er en part ikke forpligtet til at afgive eller
give adgang til oplysninger, der er beskyttet i henhold til dens
konkurrencelovgivning, og
b) er en konkurrencemyndighed i en part ikke
forpligtet til at afgive eller give adgang til oplysninger, der er
fortrolige eller på anden måde beskyttet mod
videregivelse.
ARTIKEL
28.9
Undtagelser
vedrørende kultur
Parterne genkalder sig de undtagelser, der
gælder for kultur, som fastsat i de relevante bestemmelser i
kapitel syv (subsidier), otte (investering), ni
(grænseoverskridende handel med tjenesteydelser), tolv
(intern regulering) og nitten (offentlige udbud).
ARTIKEL
28.10
WTO-fritagelser
Hvis en rettighed eller forpligtelse i henhold
til denne aftale er en gentagelse af en rettighed eller
forpligtelse i henhold til WTO-overenskomsten, er parterne er enige
om, at en foranstaltning i overensstemmelse med en fritagelse, der
er vedtaget af WTO i henhold til artikel IX i WTO-overenskomsten,
også anses for at være i overensstemmelse med den
gentagede bestemmelse i nærværende aftale.
KAPITEL
NIOGTYVE
TVISTBILÆGGELSE
AFDELING
A
Indledende
bestemmelser
ARTIKEL
29.1
Samarbejde
Parterne skal til enhver tid bestræbe
sig på at enes om fortolkningen og anvendelsen af denne
aftale, og de skal gennem samarbejde og konsultationer udfolde
enhver bestræbelse på at nå en gensidigt
tilfredsstillende løsning på alle
spørgsmål, der vil kunne påvirke aftalens
anvendelse.
ARTIKEL
29.2
Anvendelsesområde
Medmindre andet er fastsat i denne aftale,
finder dette kapitel anvendelse på alle tvister om
fortolkningen eller anvendelsen af denne aftales bestemmelser.
ARTIKEL
29.3
Valg af
værneting
1. Anvendelsen af
tvistbilæggelsesbestemmelserne i dette kapitel berører
ikke muligheden for tvistbilæggelse efter WTO-overenskomsten
eller i henhold til enhver anden aftale, som parterne er parter
i.
2. Uanset stk. 1 kan en part, hvis en
forpligtelse i det væsentlige er den samme i henhold til
denne aftale og WTO-overenskomsten eller i henhold til enhver anden
aftale, som parterne er parter i, ikke søge oprejsning for
misligholdelse af en sådan forpligtelse i begge
værneting. I sådanne tilfælde må parten,
når en tvistbilæggelsesprocedure er indledt i henhold
til en af aftalerne, ikke indgive en klage med henblik på
oprejsning for en misligholdelse af den i det væsentlige
tilsvarende forpligtelse i henhold til en anden aftale, medmindre
det valgte værneting af andre procedure- eller
jurisdiktionsmæssige grunde end opsigelse i henhold til bilag
29-A, punkt 20, undlader at træffe afgørelse
vedrørende denne klage.
3. Med henblik på stk. 2:
a) anses en tvistbilæggelsesprocedure i
henhold til WTO-overenskomsten for at være indledt, når
en part anmoder om, at der nedsættes et panel i henhold til
artikel 6 i DSU
b) anses en tvistbilæggelsesprocedure i
henhold til dette kapitel for at være indledt, når en
part anmoder om, at der nedsættes et voldgiftspanel i henhold
til artikel 29.6, og
c) anses en tvistbilæggelsesprocedure i
henhold til enhver anden aftale for at være indledt,
når en part anmoder om, at der nedsættes et
tvistbilæggelsespanel eller en tvistbilæggelsesret i
overensstemmelse med bestemmelserne i den pågældende
aftale.
4. Intet i nærværende aftale
forhindrer en part i at gennemføre suspension af
forpligtelser, der er tilladt af WTO's tvistbilæggelsesorgan.
En part kan ikke påberåbe sig WTO-overenskomsten for at
forhindre den anden part i at suspendere forpligtelser i henhold
til dette kapitel.
AFDELING
B
Konsultationer og
mægling
ARTIKEL
29.4
Konsultationer
1. En part kan skriftligt anmode om
konsultationer med den anden part vedrørende ethvert
spørgsmål, der er omhandlet i artikel 29.2.
2. Den spørgende part skal sende
anmodningen til den svarende part, og skal redegøre for
grundene til anmodningen, herunder identifikation af den
foranstaltning, sagen handler om, og retsgrundlaget for klagen.
3. Med forbehold af stk. 4 skal parterne
indlede konsultationer senest 30 dage efter datoen for den svarende
parts modtagelse af anmodningen.
4. I hastende tilfælde, herunder hvis
der er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer
eller om tjenesteydelser, som hurtigt mister deres
handelsværdi, skal konsultationerne påbegyndes senest
15 dage efter datoen for den svarende parts modtagelse af
anmodningen.
5. Parterne skal udfolde enhver
bestræbelse på at finde en gensidigt tilfredsstillende
løsning på spørgsmålet gennem
konsultationer. Med henblik herpå skal hver af parterne:
a) afgive tilstrækkelige oplysninger til at
muliggøre en fuldstændig undersøgelse af det
rejste spørgsmål
b) beskytte eventuelle fortrolige eller beskyttede
oplysninger, der udveksles under konsultationer, efter anmodning
fra den part, der har afgivet oplysningerne, og
c) stille medarbejdere hos deres regeringsorganer
eller andre reguleringsorganer, som har ekspertise i det
spørgsmål, der er genstand for konsultationerne, til
rådighed.
6. Konsultationerne er fortrolige og
berører ikke parternes rettigheder i procedurer i henhold
til dette kapitel.
7. Konsultationer skal finde sted på den
svarende parts territorium, medmindre parterne aftaler andet.
Konsultationer kan afholdes ved personligt fremmøde eller
på enhver anden måde, som parterne aftaler.
8. En parts foreslåede foranstaltning
kan gøres til genstand for konsultationer i henhold til
nærværende artikel, men ikke for mægling i
henhold til artikel 29.5 eller tvistbilæggelsesprocedurerne i
henhold til afdeling C.
ARTIKEL
29.5
Mægling
Parterne kan benytte sig af mægling i
forbindelse med en foranstaltning, hvis foranstaltningen har en
negativ indvirkning på handelen og investeringerne mellem
parterne. Mæglingsprocedurerne er fastsat i bilag 29-C.
AFDELING
C
Tvistbilæggelsesprocedurer og
efterlevelse
Underafdeling
A
Tvistbilæggelsesprocedurer
ARTIKEL
29.6
Anmodning om
nedsættelse af et voldgiftspanel
1. Medmindre parterne aftaler andet, kan den
spørgende part, hvis et spørgsmål som omhandlet
i artikel 29.4 ikke er løst senest:
a) 45 dage efter datoen for modtagelse af
konsultationsanmodningen, eller
b) 25 dage efter datoen for modtagelse af
konsultationsanmodningen vedrørende spørgsmål
som omhandlet i artikel 29.4.4
indbringe sagen for et voldgiftspanel ved at
indgive en skriftlig anmodning om nedsættelse af et
voldgiftspanel til den svarende part.
2. Den spørgende part skal i sin
skriftlige anmodning anføre, hvilken foranstaltning sagen
drejer sig om, og retsgrundlaget for klagen, herunder en
redegørelse for, hvorfor den pågældende
foranstaltning er i strid med de i artikel 29.2 omhandlede
bestemmelser.
ARTIKEL
29.7
Voldgiftspanelets
sammensætning
1. Voldgiftspanelet skal bestå af tre
voldgiftsmænd.
2. Parterne skal konsultere hinanden med
henblik på at nå til enighed om ekspertpanelets
sammensætning senest 10 arbejdsdage efter datoen for den
svarende parts modtagelse af anmodningen om nedsættelse af et
ekspertpanel.
3. Kan parterne ikke nå til enighed om
voldgiftspanelets sammensætning inden for den frist, der er
fastsat i stk. 2, kan hver af parterne anmode formanden for Det
Blandede CETA-Udvalg eller formandens stedfortræder om ved
lodtrækning at udpege voldgiftsmændene fra den liste,
der er oprettet i henhold til artikel 29.8. Der udvælges en
voldgiftsmand fra den spørgende parts delliste, en fra den
svarende parts delliste og en fra dellisten over formænd. Er
parterne nået til enighed om en eller flere af
voldgiftsmændene, skal en eventuel resterende voldgiftsmand
udvælges efter samme procedure fra den relevante delliste
over voldgiftsmænd. Er parterne enige om en voldgiftsmand,
bortset fra formanden, der ikke er borger i nogen af parterne, skal
formanden og den resterende voldgiftsmand udvælges fra
dellisten over formænd.
4. Formanden for Det Blandede CETA-Udvalg
eller formandens stedfortræder skal udvælge
voldgiftsmændene hurtigst muligt og i almindelighed senest
fem arbejdsdage efter en af parternes anmodning som omhandlet i
stk. 3. Formanden eller dennes stedfortræder skal give
repræsentanter for hver part en rimelig mulighed for at
overvære lodtrækningen. Den ene af formændene kan
selv foretage udvælgelse ved lodtrækning, hvis den
anden formand er blevet orienteret om dato, tidspunkt og sted for
udvælgelse ved lodtrækning, men ikke har accepteret at
deltage senest fem arbejdsdage efter den i stk. 3 omhandlede
anmodning.
5. Voldgiftspanelet anses for nedsat på
den dato, på hvilken den sidste af de tre voldgiftsmænd
udvælges.
6. Er den i artikel 29.8 omhandlede liste ikke
udarbejdet, eller omfatter den ikke et tilstrækkeligt antal
navne, på det tidspunkt, hvor der fremsættes en
anmodning efter stk. 3, udvælges de tre voldgiftsmænd
ved lodtrækning blandt de voldgiftsmænd, som den ene
eller begge parter har foreslået i overensstemmelse med
artikel 29.8.1.
7. Der foretages kun udskiftning af
voldgiftsmænd af de grunde og efter den procedure, der er
fastsat i bilag 29-A, punkt 21-25.
ARTIKEL
29.8
Liste over
voldgiftsmænd
1. Det Blandede CETA-Udvalg skal på sit
første møde efter denne aftales ikrafttræden
opstille en liste over mindst 15 personer, der vælges ud fra
deres objektivitet, pålidelighed og dømmekraft, og som
er villige og i stand til at fungere som voldgiftsmænd.
Listen skal bestå af tre dellister: en delliste for hver part
og en delliste over personer, som ikke er borgere i nogen af
parterne, og som skal fungere som formænd. Hver delliste skal
bestå af mindst fem personer. Det Blandede CETA-Udvalg kan
til enhver tid revidere listen og sikrer, at den er i
overensstemmelse med denne artikel.
2. Voldgiftsmændene skal have
specialiseret viden inden for international handelsret. De
voldgiftsmænd, der fungerer som formænd, skal
også have erfaring som juridisk rådgiver eller
panelmedlem i tvistbilæggelsesprocedurer vedrørende
spørgsmål, der er omfattet af denne aftale.
Voldgiftsmændene skal være uafhængige og handle
efter deres egen overbevisning og må ikke modtage instrukser
fra nogen organisation eller regering eller være tilknyttet
en regering i nogen af parterne, ligesom de skal overholde
adfærdskodeksen i bilag 29-B.
ARTIKEL
29.9
Foreløbig
panelrapport
1. Voldgiftspanelet skal forelægge
parterne en foreløbig rapport senest 150 dage efter
nedsættelsen af voldgiftspanelet. Rapporten skal
indeholde:
a) de faktiske omstændigheder, og
b) vurderinger af, hvorvidt den svarende part har
opfyldt sine forpligtelser i henhold til denne aftale.
2. Hver af parterne kan med forbehold af
eventuelle frister, der er fastsat af voldgiftspanelet,
fremsætte skriftlige bemærkninger til voldgiftspanelet
vedrørende den foreløbige rapport. Efter at have
behandlet sådanne eventuelle bemærkninger kan
voldgiftspanelet:
a) tage sin rapport op til fornyet overvejelse,
eller
b) foretage enhver yderligere undersøgelse,
som det måtte finde hensigtsmæssig.
3. Voldgiftspanelets foreløbige rapport
er fortrolig.
ARTIKEL
29.10
Endelig
panelrapport
1. Medmindre parterne aftaler andet, skal
voldgiftspanelet forelægge en rapport i overensstemmelse med
dette kapitel. Der skal i den endelige rapport redegøres for
de faktiske omstændigheder, anvendeligheden af de relevante
bestemmelser i denne aftale og den overordnede begrundelse for de
anførte resultater og konklusioner. Voldgiftspanelets
kendelse i den endelige voldgiftsrapport skal være bindende
for parterne.
2. Voldgiftspanelet skal forelægge en
endelig rapport for parterne og Det Blandede CETA-Udvalg senest 30
dage efter den foreløbige rapport.
3. Hver part skal offentliggøre den
endelige panelrapport, jf. dog bilag 29-A, punkt 39.
ARTIKEL
29.11
Hasteprocedurer
I hastetilfælde, herunder når der
er tale om letfordærvelige varer eller sæsonvarer eller
om tjenesteydelser, som hurtigt mister deres handelsværdi,
skal voldgiftspanelet og parterne udfolde enhver bestræbelse
på at fremskynde procedurerne mest muligt. Voldgiftspanelet
skal bestræbe sig på at fremlægge en
foreløbig rapport til parterne senest 75 dage efter
voldgiftspanelets nedsættelse og en endelig rapport senest 15
dage efter den foreløbige rapport. Voldgiftspanelet skal
efter anmodning fra en part og senest 10 dage efter modtagelse af
anmodningen afsige en foreløbig kendelse om, hvorvidt det
anser sagen for at haste.
Underafdeling
B
Efterlevelse
ARTIKEL
29.12
Efterlevelse af
den endelige panelrapport
Den svarende part skal træffe enhver
foranstaltning, som er nødvendig for at efterleve den
endelige panelrapport. Den svarende part skal senest 20 dage efter
parternes modtagelse af den endelige panelrapport underrette den
anden part og Det Blandede CETA-Udvalg om sine hensigter med hensyn
til efterlevelse.
ARTIKEL
29.13
Rimelig frist til
efterlevelse
1. Er øjeblikkelig efterlevelse ikke
mulig, skal den svarende part senest 20 dage efter parternes
modtagelse af den endelige panelrapport underrette den
spørgende part og Det Blandede CETA-Udvalg om den frist, der
er nødvendig for efterlevelse.
2. I tilfælde af uenighed mellem
parterne om, hvad der er en rimelig frist for efterlevelse af den
endelige panelrapport, skal den spørgende part senest 20
dage efter den svarende parts modtagelse af underretningen i
henhold til stk. 1 skriftligt anmode voldgiftspanelet om at
fastsætte en rimelig frist. Den anden part og Det Blandede
CETA-Udvalg skal samtidig underrettes om en sådan anmodning.
Voldgiftspanelet skal afsige sin kendelse til parterne og Det
Blandede CETA-Udvalg senest 30 dage efter datoen for
anmodningen.
3. Den rimelige frist kan forlænges
efter aftale mellem parterne.
4. Midtvejs i den rimelige frist og på
ethvert tidspunkt herefter skal den svarende part efter anmodning
fra den spørgende part stille sig til rådighed for at
drøfte de skridt, den tager for at efterkomme panelets
endelige rapport.
5. Den svarende part skal, inden den rimelige
frist udløber, underrette den anden part og Det Blandede
CETA-Udvalg om de foranstaltninger, den har truffet for at
efterleve den endelige panelrapport.
ARTIKEL
29.14
Midlertidige
retsmidler i tilfælde af manglende efterlevelse
1. Har:
a) den svarende part ikke underrettet om sin
hensigt om at efterleve den endelige panelrapport, jf. artikel
29.12, eller den frist, der er nødvendig for efterlevelse,
jf. artikel 29.13.1
b) den svarende part ved udløbet af den
rimelige frist ikke givet meddelelse om enhver foranstaltning, der
er truffet for at efterleve den endelige panelrapport, eller
c) voldgiftspanelet om efterlevelse, jf. stk. 6,
fastslået, at en efterlevelsesforanstaltning er i strid med
den pågældende parts forpligtelser i henhold til de i
artikel 29.2 omhandlede bestemmelser
er den spørgende part berettiget til at
suspendere forpligtelser eller modtage kompensation. Omfanget af
annulleringen og forringelsen beregnes fra datoen for meddelelsen
af den endelige panelrapport til parterne.
2. Inden der sker suspension af forpligtelser,
skal den spørgende part underrette den svarende part og Det
Blandede CETA-Udvalg om sin hensigt herom, herunder omfanget af de
forpligtelser, den agter at suspendere.
3. Medmindre andet er fastsat i denne aftale,
kan suspensionen af forpligtelser vedrøre en hvilken som
helst bestemmelse, der er omhandlet i artikel 29.2, og skal
være begrænset til et omfang, der svarer til den
annullering eller forringelse, som den manglende efterlevelse har
forårsaget.
4. Den spørgende part kan
gennemføre suspensionen 10 arbejdsdage efter datoen for den
svarende parts modtagelse af den i stk. 2 omhandlede underretning,
medmindre en part har anmodet om voldgift efter stk. 6 og 7.
5. Enhver uenighed mellem parterne om,
hvorvidt der er truffet en efterlevelsesforanstaltning, om en
sådan foranstaltning er i overensstemmelse med de
bestemmelser, der er omhandlet i artikel 29.2, ("uenighed om
efterlevelse"), eller om, hvorvidt omfanget af suspensionen svarer
til omfanget af annullering eller forringelse forårsaget af
den manglende efterlevelse ("uenighed om ækvivalens "), skal
indbringes for voldgiftspanelet.
6. En part kan genindkalde voldgiftspanelet
ved at indgive en skriftlig anmodning til voldgiftspanelet, den
anden part og Det Blandede CETA-Udvalg. I tilfælde af
uenighed om efterlevelse, genindkaldes voldgiftspanelet af den
spørgende part. I tilfælde af uenighed om omfanget,
genindkaldes voldgiftspanelet af den svarende part. I
tilfælde af uenighed om både efterlevelse og
ækvivalens skal voldgiftspanelet afsige kendelse om
uenigheden om efterlevelse, inden det afsiger kendelse om
uenigheden om ækvivalens.
7. Voldgiftspanelet skal meddele sin kendelse
til parterne og Det Blandede CETA-Udvalg henholdsvis:
a) senest 90 dage efter anmodningen om at
genindkalde voldgiftspanelet i tilfælde af uenighed om
efterlevelse
b) senest 30 dage efter anmodningen om at
genindkalde voldgiftspanelet i tilfælde af uenighed om
ækvivalens
c) senest 120 dage efter den første
anmodning om at genindkalde voldgiftspanelet i tilfælde af
uenighed om både efterlevelse og ækvivalens.
8. Den spørgende part må ikke
suspendere forpligtelser, før voldgiftspanelet, der er
genindkaldt i henhold til stk. 6 og 7, har afsagt sin kendelse.
Enhver suspension skal være forenelig med voldgiftspanelets
kendelse.
9. Suspensionen af forpligtelser skal
være midlertidig og må kun anvendes, indtil den
foranstaltning, hvorom det er konstateret, at den er i strid med de
i artikel 29.2 omhandlede bestemmelser, er trukket tilbage eller
ændret således, at den er bragt i overensstemmelse med
de nævnte bestemmelser, jf. artikel 29.15, eller indtil
parterne har bilagt tvisten.
10. Den spørgende part kan til enhver
tid anmode den svarende part om at fremlægge et tilbud om
midlertidig kompensation, hvorefter den svarende part skal
fremlægge et sådant tilbud.
ARTIKEL
29.15
Prøvelse af
efterlevelsesforanstaltninger, der er truffet efter suspensionen af
forpligtelser
1. Når den svarende part efter den
spørgende parts suspension af forpligtelser, træffer
foranstaltninger til efterlevelse af den endelige panelrapport,
skal den svarende part underrette den anden part og Det Blandede
CETA-Udvalg og anmode om, at den spørgende parts suspension
af forpligtelser bringes til ophør.
2. Når parterne ikke til enighed om den
meddelte foranstaltnings forenelighed med de i artikel 29.2
omhandlede bestemmelser senest 60 dage efter datoen for modtagelse
af meddelelsen, skal den spørgende part skriftligt anmode
voldgiftspanelet om at afgøre spørgsmålet. En
sådan anmodning skal samtidigt meddeles den anden part og Det
Blandede CETA-Udvalg. Den endelige panelrapport skal meddeles
parterne og Det Blandede CETA-Udvalg senest 90 dage efter
indgivelse af anmodningen. Når voldgiftspanelet frem til, at
en efterlevelsesforanstaltning er i overensstemmelse med de i
artikel 29.2 omhandlede bestemmelser, skal suspensionen af
forpligtelser bringes til ophør.
AFDELING
D
Generelle
bestemmelser
ARTIKEL
29.16
Procesreglement
Tvistbilæggelsesprocedurerne under dette
kapitel finder sted efter reglerne i det i bilag 29-A fastsatte
voldgiftsretlige procesreglement, medmindre parterne bestemmer
andet.
ARTIKEL
29.17
Almindelig
fortolkningsregel
Voldgiftspanelet skal fortolke bestemmelserne
i denne aftale i overensstemmelse med folkerettens almindelige
fortolkningsregler, herunder de regler, der er fastsat i Wienerkonventionen om traktatretten.
Voldgiftspanelet skal ligeledes tage hensyn til relevante
fortolkninger, der er vedtaget i rapporter fra paneler og
appelinstansen, som er nedsat af WTO's
tvistbilæggelsesorgan.
ARTIKEL
29.18
Voldgiftspanelets
kendelser
Voldgiftspanelets kendelser kan ikke udvide
eller begrænse de rettigheder og forpligtelser, der er
fastsat i denne aftale.
ARTIKEL
29.19
Gensidigt
accepterede løsninger
Parterne kan til enhver tid finde en gensidigt
accepteret løsning på tvister, som er omfattet af
dette kapitel. De skal underrette Det Blandede CETA-Udvalg og
voldgiftspanelet om enhver sådan løsning.
Voldgiftspanelet skal ved modtagelse af underretningen om den
gensidigt acceptable løsning afslutte sit arbejde, og
proceduren indstilles.
KAPITEL
TREDIVE
AFSLUTTENDE
BESTEMMELSER
ARTIKEL
30.1
Integrerende dele
af denne aftale
Protokollerne, bilagene, erklæringerne,
de fælles erklæringer, overenskomsterne og fodnoterne
til denne aftale udgør en integrerende del heraf.
ARTIKEL
30.2
Ændringer
1. Parterne kan skriftligt blive enige om at
ændre denne aftale. En ændring træder i kraft,
når parterne skriftligt har meddelt hinanden, at de har
gennemført deres respektive gældende interne krav og
procedurer, der er nødvendige for ændringens
ikrafttræden, eller på den dato, som parterne er enige
om.
2. Det Blandede CETA-Udvalg kan uanset stk. 1
beslutte at ændre denne aftales protokoller og bilag.
Parterne kan godkende Det Blandede CETA-Udvalgs beslutning i
overensstemmelse med deres respektive interne krav og procedurer,
der er nødvendige for ændringens ikrafttræden.
Beslutningen træder i kraft på en dato, der aftales af
parterne. Denne procedure finder ikke anvendelse på
ændringer af bilag I, II og III og på ændringer
af bilagene til kapitel otte (investering), ni
(grænseoverskridende handel med tjenesteydelser), ti (fysiske
personers midlertidige indrejse og ophold i
forretningsøjemed) og tretten (finansielle tjenesteydelser),
undtagen for bilag 10-A (liste over EU-medlemsstaternes
kontaktpunkter).
ARTIKEL
30.3
Præferenceudnyttelse
Parterne skal i en periode på 10
år efter denne aftales ikrafttræden udveksle
kvartalstal på toldpositionsniveauet for HS-kapitel 1-97 om
import af varer fra den anden part, som er omfattet af toldsatser
og toldpræferencer efter mestbegunstigelsesprincippet i
henhold til denne aftale. Medmindre parterne bestemmer andet, vil
denne periode blive forlænget i fem år, og den kan
efterfølgende forlænges af parterne.
ARTIKEL
30.4
Løbende
poster
Parterne skal tillade, at alle betalinger og
overførsler på betalingsbalancens løbende
poster mellem parterne foretages i en frit konvertibel valuta og i
overensstemmelse med artikel VIII i overenskomsten om Den Internationale
Valutafond, indgået den 22. juli 1944 i Bretton
Woods.
ARTIKEL
30.5
Kapitalbevægelser
Parterne skal konsultere hinanden med henblik
på at befordre deres indbyrdes kapitalbevægelser ved en
fortsat gennemførelse af deres politikker vedrørende
liberaliseringen af betalingsbalancens kapitalposter og ved at
støtte en stabil og sikker ramme for langsigtede
investeringer.
ARTIKEL
30.6
Private
rettigheder
1. Intet i denne aftale skal fortolkes
således, at der opstår rettigheder eller forpligtelser
for personer ud over dem, som stiftes mellem parterne i henhold til
folkeretten, og ej heller således, at denne aftale kan
gøres direkte gældende i parternes interne
retsordener.
2. En part må i sin interne lovgivning
give adgang til søgsmål over for den anden part med
den begrundelse, at en foranstaltning truffet af den anden part er
uforenelig med denne aftale.
ARTIKEL
30.7
Ikrafttræden
og midlertidig anvendelse
1. Parterne skal godkende denne aftale i
overensstemmelse med deres respektive interne krav og
procedurer.
2. Denne aftale træder i kraft på
den første dag i den anden måned efter den dato,
på hvilken parterne skriftligt har meddelt hinanden
bekræftelse på, at de har afsluttet deres respektive
interne krav og procedurer, eller på en anden dato, som
parterne måtte blive enige om.
3.
a) Parterne kan anvende denne aftale midlertidigt
fra den første dag i måneden efter den dato, på
hvilken parterne har meddelt hinanden, at deres respektive interne
krav og procedurer, der er nødvendige for den midlertidige
anvendelse af denne aftale, er afsluttet, eller på en anden
dato, som parterne måtte blive enige om.
b) Agter en part ikke midlertidigt at anvende en
bestemmelse i denne aftale, skal den først meddele den anden
part, hvilke bestemmelser den ikke vil anvende midlertidigt, og
tilbyde omgående at afholde konsultationer. Den anden part
kan senest 30 dage efter meddelelsen enten gøre indsigelse,
i hvilket tilfælde denne aftale ikke anvendes midlertidigt,
eller give sin egen meddelelse om eventuelle tilsvarende
bestemmelser i denne aftale, som den ikke agter at anvende
midlertidigt. Har den anden part senest 30 dage efter den anden
meddelelse gjort indsigelse, anvendes denne aftale ikke
midlertidig.
De bestemmelser, der ikke er omfattet af en
meddelelse fra en part, anvendes midlertidigt af denne part fra den
første dag i den måned, der følger efter den
seneste meddelelse, eller på en anden dato, som parterne
måtte blive enige om, forudsat at parterne har udvekslet
meddelelser i henhold til litra a).
c) En part kan bringe den midlertidige anvendelse
af denne aftale til ophør ved skriftlig meddelelse til den
anden part. Et sådant ophør får virkning fra den
første dag i den anden måned, der følger efter
meddelelsen.
d) Anvendes denne aftale eller visse bestemmelser
heri midlertidigt, skal parterne ved udtrykket "denne aftales
ikrafttræden" eller "nærværende aftales
ikrafttræden" forstå datoen for aftalens midlertidige
anvendelse. Det Blandede CETA-Udvalg og andre organer, der
nedsættes i henhold til denne aftale, kan udføre deres
hverv under den midlertidige anvendelse heraf. Enhver beslutning,
der vedtages i forbindelse med udførelsen af deres hverv,
ophører med at have virkning, hvis den midlertidige
anvendelse af aftalen bringes til ophør i henhold til litra
c).
4. Canada skal indsende meddelelser i
medfør af denne artikel til Generalsekretariatet for
Rådet for Den Europæiske Union, eller hvad der
måtte træde i stedet herfor. Den Europæiske Union
skal indsende meddelelser i medfør af denne artikel til
Canadas Department of Foreign Affairs, Trade and Development, eller
hvad der måtte træde i stedet herfor.
ARTIKEL
30.8
Ophør,
suspension eller inkorporering af andre, allerede gældende
aftaler
1. De i bilag 30-A anførte aftaler
ophører med at have virkning, og erstattes og afløses
af nærværende aftale. Ophøret af de i bilag 30-A
anførte aftaler har virkning fra datoen for
nærværende aftales ikrafttræden.
2. Uanset stk. 1 kan en klage indgives i
henhold til en aftale, der er anført i bilag 30-A, i
overensstemmelse med de regler og procedurer, der er fastsat i
aftalen, hvis:
a) den behandling, der er genstand for klagen, blev
indrømmet, da aftalen ikke var bragt til ophør,
og
b) der ikke er gået mere end tre år
siden datoen for aftalens ophør.
3. Aftalen mellem Det
Europæiske Økonomiske Fællesskab og Canada om
handel med alkoholholdige drikkevarer, indgået den 28.
februar 1989 i Bruxelles, som ændret, ("1989-aftalen om
alkoholiske drikke") og Aftalen mellem Det
Europæiske Fællesskab og Canada om handel med vin og
spiritus, indgået den 16. september 2003 i
Niagara-on-the-Lake ("2003-aftalen om vin og spiritus") er
inkorporeret i og gjort til en del af nærværende
aftale, som ændret ved bilag 30-B.
4. Bestemmelserne i 1989-aftalen om
alkoholiske drikke eller 2003-aftalen om vin og spiritus, som
ændret og inkorporeret i nærværende aftale,
går forud i det omfang, der er uoverensstemmelse mellem
bestemmelserne i disse aftaler og de øvrige bestemmelser i
nærværende aftale.
5. Aftalen om gensidig
anerkendelse mellem Det Europæiske Fællesskab og
Canada ("aftalen om gensidig anerkendelse"), indgået
den 14. maj 1998 i London, ophører med at have virkning fra
datoen for nærværende aftales ikrafttræden. I
tilfælde af midlertidig anvendelse af kapitel fire (tekniske
handelshindringer) i overensstemmelse med artikel 30.7.3, litra a),
suspenderes anvendelsen af aftalen om gensidig anerkendelsesamt de
rettigheder og forpligtelser, der følger derfra, fra og med
datoen for midlertidig anvendelse. Bringes den midlertidige
anvendelse til ophør, bortfalder suspensionen af aftalen om
gensidig anerkendelse.
6. Parterne anerkender de resultater, der er
opnået i henhold til aftalen mellem Det
Europæiske Fællesskab og Canadas regering om
sundhedsforanstaltninger til beskyttelse af folke- og dyresundheden
i samhandelen med levende dyr og animalske produkter,
indgået den 17. december 1998 i Ottawa ("veterinæraftalen"), og bekræfter,
at de agter at fortsætte dette arbejde i henhold til
nærværende aftale. Veterinæraftalen
ophører med at have virkning fra datoen for
nærværende aftales ikrafttræden. I tilfælde
af midlertidig anvendelse af kapitel fem (sundheds- og
plantesundhedsforanstaltninger) i overensstemmelse med artikel
30.7.3, litra a), suspenderes anvendelsen af veterinæraftalen
samt de rettigheder og forpligtelser, der følger deraf, fra
og med datoen for midlertidig anvendelse. Bringes den midlertidige
anvendelse til ophør, bortfalder suspensionen af
veterinæraftalen.
7. Definitionen af "denne aftales
ikrafttræden" og "nærværende aftales
ikrafttræden" i artikel 30.7.3, litra d), finder ikke
anvendelse på nærværende artikel.
ARTIKEL
30.9
Ophør
1. En part kan opsige denne aftale ved at give
skriftlig meddelelse om ophør til Generalsekretariatet for
Rådet for Den Europæiske Union og Canadas Department of
Foreign Affairs, Trade and Development, eller hvad der måtte
træde i stedet herfor. Denne aftale ophører med at
have virkning 180 dage efter tidspunktet for den nævnte
meddelelse. Den part, der indgiver en meddelelse om ophør,
skal også give Det Blandede CETA-Udvalg en kopi af
meddelelsen.
2. Uanset stk. 1 skal bestemmelserne i kapitel
otte (investering), i tilfælde af at denne aftale bringes til
ophør, fortsat være gældende i en periode
på 20 år efter datoen for ophøret af denne
aftale for så vidt angår investeringer foretaget
før den pågældende dato.
ARTIKEL
30.10
Tiltrædelse
af nye medlemsstater af Den Europæiske Union
1. Den Europæiske Union skal underrette
Canada om enhver ansøgning fra et land, der ønsker at
tiltræde Den Europæiske Union.
2. Under forhandlingerne mellem Den
Europæiske Union og ansøgerlandet skal Den
Europæiske Union:
a) efter anmodning fra Canada så vidt muligt
fremlægge enhver oplysning om et hvilket som helst
anliggende, som er omfattet af denne aftale, og
b) tage hensyn til eventuelle
betænkeligheder, som Canada måtte give udtryk for.
3. Den Europæiske Union skal underrette
Canada om ikrafttrædelsen af enhver tiltrædelse af Den
Europæiske Union.
4. Det Blandede CETA-Udvalg skal i
tilstrækkelig god tid inden datoen for et lands
tiltrædelse af Den Europæiske Union undersøge
virkningerne af tiltrædelsen for denne aftale og træffe
afgørelse om enhver nødvendig tilpasning eller
overgangsforanstaltning.
5. Nye medlemsstater af Den Europæiske
Union skal tiltræde denne aftale fra datoen for deres
tiltrædelse af Den Europæiske Union ved en bestemmelse
herom i tiltrædelsesakten. Hvis akten om tiltrædelse af
Den Europæiske Union ikke automatisk indebærer
EU-medlemsstatens tiltrædelse af denne aftale, skal den
pågældende EU-medlemsstat tiltræde denne aftale
ved at deponere en tiltrædelsesakt til aftalen hos
Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union
og Canadas Department of Foreign Affairs, Trade and Development,
eller hvad der måtte træde i stedet herfor.
ARTIKEL
30.11
Autentiske
tekster
Denne aftale er udfærdiget i to
eksemplarer på bulgarsk, dansk, engelsk, estisk, finsk,
fransk, græsk, italiensk, kroatisk, lettisk, litauisk,
maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk,
slovakisk, slovensk, spansk, svensk, tjekkisk, tysk og ungarsk,
idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Bemærkninger til forslaget
1. EU's Ministerråd vedtog den 27. april
2009 en rådsafgørelse om forhandlingsdirektiver til
Kommissionen med henblik på at indlede forhandlinger med
Canada om indgåelse af en økonomi- og handelsaftale.
Forhandlingsdirektiverne blev ved rådsafgørelse af den
14. juli 2011 udvidet til at omfatte investeringer. Forhandlingerne
resulterede i en samlet økonomi- og handelsaftale mellem Den
Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side
og Canada på den anden side.
Aftalen baserer sig EU-retligt i hovedsagen
på artikel 207 (4) (om EU's fælles handelspolitik) samt
artikel 43 (om den fælles landbrugspolitik), artikel 91 og
artikel 100 (2) (om fælles regler på
transportområdet), artikel 153 (2) (om indsatsområdet
for social- og arbejdsmarkedspolitikken) og artikel 192 (1) (om
vedtagelse af retsakter på miljøområdet) og
følger desuden den sædvanlige procedure for EU's
indgåelse af internationale aftaler i artikel 218 i Traktaten
om den Europæiske Unions Funktionsmåde. Aftalen
indgås som en såkaldt blandet aftale, idet aftalen
både omfatter områder, hvor Unionen og medlemsstaterne
har kompetence. Ved rådsafgørelse af 28. oktober 2016
traf Ministerrådet beslutning om undertegnelse af aftalen
på Unionens vegne samt beslutning om, at aftalen finder
midlertidig anvendelse, mens man afventer de nationale
ratifikationsprocesser. Danmark undertegnede aftalen den 28.
oktober 2016. Aftalen blev underskrevet af EU og Canada ved et
topmøde i Bruxelles den 30. oktober 2016. Den midlertidige
anvendelse kan træde i kraft fra den 1. marts 2017.
Formålet med aftalen mellem EU og dens
medlemsstater og Canada er at fremme det økonomiske og
handelsmæssige forhold. Aftalen udvider samarbejdet i forhold
til de eksisterende forpligtelser, som navnlig er reguleret via
aftalerne i Verdenshandelsorganisationen (WTO).
2. I EU's seneste handelspolitiske strategi
"Trade for All" fortsætter man fra EU's side satsningen
på bilaterale frihandelsaftaler som et supplement til de
multilaterale bestræbelser på global
handelsliberalisering i WTO. Aftalen med Canada kan ses som et led
i denne tilgang. Resultatet ligger også i forlængelse
af "Europa 2020"-planens hensigt om at forstærke EU's
eksterne konkurrenceevne gennem deltagelse i åbne og fair
globale markeder.
3. Der er tale om en dyb og omfattende
frihandelsaftale, der omfatter et bredt spektrum af det
økonomiske samkvem. Gennem aftalen opretter EU og Canada ved
gradvis afvikling af told og kvantitative restriktioner i
løbet af højst 7 år et frihandelsområde,
som sikrer omtrent fri varebevægelse inden for industri,
landbrug og fiskeri.
Der er desuden aftalt generelle regler
vedrørende toldsamarbejde (herunder oprindelsesregler),
sanitære og phytosanitære forskrifter samt samarbejde
om standarder og forskrifter, der letter adgangen til hinandens
markeder.
Aftalen indeholder endvidere regler og
garantier for markedsåbning for tjenesteydelser,
investeringer og offentlige indkøb, hvor EU mht. offentlige
indkøb bl.a. garanteres adgang til provinsniveauet i Canada.
Canada yder også en række nye markedsåbninger
mht. post- og maritime tjenesteydelser samt telekommunikation.
I forhold til investeringsbeskyttelse
etableres der med hensyn til tvistbilæggelse et
domstolslignende organ, som foruden etiske regler og bestemmelser
om gennemsigtighed indeholder muligheden for at appellere en
afgørelse. Aftalens bestemmelser om investeringsbeskyttelse
fastslår endvidere staternes ret til at regulere i
offentlighedens interesse på områder som miljø,
sundhed, forbrugerbeskyttelse, arbejdstagerrettigheder mv.
Endelig indeholder aftalen også
særlige bestemmelser om bæredygtig handel med hensyn
til klima- og miljøspørgsmål, internationale
standarder og aftaler om arbejdstagerrettigheder, transparens og
inddragelse af civilsamfundet.
På det institutionelle plan
nedsættes der i forhold til den samlede aftale en generel
tvistbilæggelsesmekanisme, hvorved evt. uenigheder mellem EU
og Canada først og fremmest søges løst i
mindelighed gennem konsultation og mægling eller - som en
sidste udvej - gennem nedsættelse af et panel, som det kendes
fra bl.a. WTO.
4. Indgåelsen af en frihandelsaftale
forventes at få positive samfundsøkonomiske
konsekvenser i form af øget samhandel med deraf afledte
effekter som højere vækst, et større
beskatningsgrundlag og højere lønninger.
For så vidt angår de
statsfinansielle konsekvenser forventes disse hovedsageligt at ske
indirekte via EU-budgettet i form af lavere toldindtægter.
Dog berøres danske offentlige indtægter også,
idet en mindre del af toldprovenuet går til de enkelte
medlemslande. Lavere egne indtægter til EU-budgettet vil alt
andet lige medføre et højere dansk bidrag. De
statsfinansielle virkninger af lavere toldindtægter ventes
dog at blive modvirket af øget vækst og større
beskatningsgrundlag.
I forhold til investeringsbeskyttelse vil det
kunne have statsfinansielle konsekvenser for Danmark i form af
betaling af erstatning, såfremt en investor skulle få
medhold i en sag mod EU eller Danmark. Aftalen vil ikke have
økonomiske virkninger for hverken regioner eller
kommuner.
Aftalen ventes ikke at kræve nye
administrative tiltag for hverken stat, regioner eller kommuner,
idet aftalen ligger i forlængelse af de almindelige
administrative procedurer, som knytter sig til den fælles
handelspolitik. Der er ingen umiddelbare administrative
konsekvenser for borgerne af aftalen.
Frihandelsaftalen forventes ikke umiddelbart
at have konsekvenser for miljøet eller beskyttelsesniveauet,
idet aftalens bestemmelser på området for
bæredygtig udvikling dog på sigt kan have positive
konsekvenser for miljøet og beskyttelsesniveauet.
Aftalen er ikke underkastet en
tidsmæssig begrænsning men kan opsiges af parterne, jf.
aftalens bestemmelser herom.
5. De tekster, som Danmark skal
tiltræde, og hvortil Folketingets samtykke med dette forslag
til folketingsbeslutning søges indhentet, er aftalen med
tilknyttede bilag, protokoller, slutakt og erklæringer samt
et dertil hørende fælles fortolkende instrument. I
forbindelse med fremsættelsen i Folketinget er aftalens
bilag, protokoller, slutakt og erklæringer samt et dertil
hørende fælles fortolkende instrument tilgået
det relevante folketingsudvalg.
Aftalen inklusive samtlige bilag og
tilhørende rådsafgørelser er udgivet i Den
Europæiske Unions Tidende af 14. januar 2017 L 11 siderne
1-1088.
Officielle noter
1)
For følgende varer i HS kapitel 89, uanset oprindelse, som
genindføres til Canadas territorium fra EU's territorium, og
som registreres i henhold til Canada Shipping
Act 2001, kan Canada for så vidt angår
værdien af reparationen eller ændringen af
sådanne varer anvende toldsatsen for sådanne varer i
overensstemmelse med toldafviklingsplanen i bilag 2-A (afskaffelse
af told): 8901.10.10, 8901.10.90, 8901.30.00, 8901.90.10,
8901.90.91, 8901.90.99, 8904.00.00, 8905.20.19, 8905.20.20,
8905.90.19, 8905.90.90, 8906.90.19, 8906.90.91, 8906.90.99.
2)
Den Europæiske Union vil gennemføre dette stykke ved
anvendelse af proceduren for passiv forædling i forordning
(EU) nr. 952/2013 i overensstemmelse med dette stykke.
3)
Den Europæiske Union vil gennemføre dette stykke ved
anvendelse af proceduren for aktiv forædling i forordning
(EU) nr. 952/2013 i overensstemmelse med dette stykke.
4)
Med henblik på denne artikel defineres interesserede parter som i artikel 6, stk. 11,
i antidumpingaftalen og artikel 12, stk. 9, i SCM-aftalen.
5)
Det præciseres, at forpligtelserne i henhold til dette
kapitel finder anvendelse på de eksklusive økonomiske
zoner og kontinentalsoklerne, jf. De Forenede
Nationers havretskonvention, indgået den 10. december
1982 i Montego Bay:
a) tilhørende Canada, jf. artikel 1.3,
litra a), (geografisk anvendelsesområde), og
b) som er omfattet af traktaten om Den
Europæiske Union og traktaten om Den Europæiske Unions
funktionsmåde, jf. artikel 1.3, litra b), (geografisk
anvendelsesområde).
6)
Det præciseres, at en part kan opretholde foranstaltninger
med hensyn til oprettelse eller erhvervelse af en omfattet
investering og fortsat anvende sådanne foranstaltninger for
den omfattede investering, efter at den er blevet oprettet eller
erhvervet.
7)
Disse tjenesteydelser omfatter tjenesteydelser, hvor et
luftfartøj anvendes til at udføre særlige
aktiviteter i sektorer som landbrug, bygge- og
anlægsvirksomhed, fotografering, landmåling,
kortlægning, skovbrug, observation og patruljering eller
reklame, hvis den særlige aktivitet leveres af den person,
der er ansvarlig for luftfartøjets drift.
8)
Stk. 1, litra a), nr. i), ii) og iii), omfatter ikke
foranstaltninger, der træffes for at begrænse
produktionen af en landbrugsvare.
9)
For så vidt angår Den Europæiske Union omfatter
"subsidier" "statsstøtte" som defineret i EU-retten.
10)
For så vidt angår Den Europæiske Union er den
"kompetente myndighed" Europa-Kommissionen, jf. artikel 108 i
traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde.
11)
Hver part kan i stedet foreslå at udnævne op til fem
medlemmer af en hvilken som helst nationalitet til retten. I dette
tilfælde skal disse medlemmer af retten med henblik på
dette kapitel betragtes som borgere i den part, der har
foreslået deres udnævnelse.
12)
Det præciseres, at det forhold, at en person modtager
vederlag fra en regering, ikke i sig selv udelukker denne person
fra at blive valgt.
13)
Disse tjenesteydelser omfatter tjenesteydelser, hvor et
luftfartøj anvendes til at udføre særlige
aktiviteter i sektorer som landbrug, bygge- og
anlægsvirksomhed, fotografering, landmåling,
kortlægning, skovbrug, observation og patruljering eller
reklame, hvis den særlige aktivitet leveres af den person,
der er ansvarlig for luftfartøjets drift.
14)
Varigheden af ophold, der er tilladt i henhold til dette kapitel,
kan ikke tages i betragtning i forbindelse med en ansøgning
om statsborgerskab i en EU-medlemsstat.
15)
Dette berører ikke de rettigheder, som indrømmes
Canada som led i bilaterale visumfritagelser med
EU-medlemsstaterne.
16)
Denne erhvervserfaring skal være opnået, efter at den
pågældende har nået myndighedsalderen.
17)
Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke
opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne
part foretage en evaluering af, hvorvidt graden eller beviset
svarer til en universitetsgrad som krævet på dens
territorium. Med forbehold af forbeholdene i bilag 10-E skal
parterne anvende bilag 10-C med henblik på vurderingen af
ækvivalens.
18)
Det præciseres, at den fysiske person skal være
beskæftiget af virksomheden med henblik på opfyldelsen
af tjenesteydelseskontrakten, i henhold til hvilken der
søges om midlertidig indrejse.
19)
Er universitetsgraden eller det kompetencegivende bevis ikke
opnået i den part, hvor tjenesteydelsen leveres, kan denne
part foretage en evaluering af, hvorvidt graden eller beviset
svarer til en universitetsgrad som krævet på dens
territorium. Med forbehold af forbeholdene i bilag 10-E skal
parterne anvende bilag 10-C med henblik på vurderingen af
ækvivalens.
20)
Dette berører ikke de rettigheder, som indrømmes som
led i bilaterale visumfritagelser med EU-medlemsstaterne.
21)
Med undtagelse af Malta.
22)
Dette kapitel finder ikke anvendelse på fiskerfartøjer
som defineret i henhold til en parts lovgivning.
23)
Ved anvendelsen af dette kapitel forstås for så vidt
angår Den Europæiske Union ved "at sejle under en parts
flag" at sejle under en EU-medlemsstats flag.
24)
Dette stykke finder ikke anvendelse på fartøjer eller
leverandører af internationale
søtransporttjenesteydelser, der er omfattet af aftalen om havnestatsforanstaltninger, der skal
forebygge, afværge og standse ulovligt, urapporteret og
ureguleret fiskeri, indgået den 22. november 2009 i
Rom.
25)
Ved ikke-diskriminerende forstås en
behandling, der ikke er mindre gunstig end den, der
indrømmes enhver anden virksomhed ved anvendelse af
tilsvarende offentlige telekommunikationsnet eller -tjenesteydelser
i lignende situationer.
26)
Det præciseres, at tildelingen af en licens til et
begrænset antal virksomheder med henblik på allokering
af en knap ressource gennem objektive, forholdsmæssige og
ikke-diskriminerende kriterier ikke i sig selv udgør en
særlig rettighed.
27)
Det engelske udtryk "ammunition" i denne artikel betragtes som
synonymt med det engelske udtryk "munition".
28)
Det præciseres, at dette stykke også gælder for
udtrykket "Feta".
29)
Det præciseres, at dette stykke også gælder for
udtrykket "Feta".
30)
Det præciseres med hensyn til databeskyttelse, at en "kemisk
enhed" for så vidt angår Canada omfatter et biologisk
eller radioaktivt stof, som er reguleret som et nyt stof i henhold
til Canadas fødevare- og lægemiddellovgivning.
31)
Parterne skal anvende nærværende bestemmelse i
overensstemmelse med regel 42 i det i bilag 29-A fastsatte
voldgiftsretlige procesreglement.
32)
Parterne skal anvende nærværende bestemmelse i
overensstemmelse med regel 42 i det i bilag 29-A fastsatte
voldgiftsretlige procesreglement.
33)
Undtagelserne vedrørende den offentlige sikkerhed og den
offentlige orden må kun påberåbes, hvis der
består en reel og tilstrækkelig alvorlig trussel mod en
grundlæggende samfundsinteresse.
34)
Parterne er enige om, at de i litra b) omhandlede foranstaltninger
omfatter miljømæssige foranstaltninger, der er
nødvendige for at beskytte menneskers, dyrs eller planters
liv eller sundhed.
35)
Udtrykket "handel med våben, ammunition og krigsmateriel" i
denne artikel svarer til udtrykket "handel med våben,
ammunition og militært udstyr".