Overenskomst mellem
Kongeriget Danmark og Republikken Polen om afgrænsningen af
havområder i Østersøen | | Agreement between the
Kingdom of Denmark and the Republic of Poland concerning the
delimitation of maritime zones in the Baltic Sea | | Umowa miedzy
Królestwem Danii a Rzeczapospolita Polska w sprawie
rozgraniczenia obszarów morskich na Morzu
Baltyckim |
| | | | |
Kongeriget Danmark og Republikken
Polen, | | The Kingdom of Denmark and the Republic of
Poland, | | Królestwo Danii i Rzeczpospolita
Polska, |
| | | | |
herefter benævnt Parterne, | | hereinafter referred to as 'the
Parties', | | zwane dalej "Stronami" , |
| | | | |
som ønsker yderligere at udbygge og
styrke deres gode relationer som naboer og allierede, | | Wishing to further deepen and strengthen
their good relations of neighbors and allies, | | kierujac sie pragnieniem poglebiania i
dalszego polepszania dobrosasiedzkich i sojuszniczych
stosunków, |
| | | | |
og som gerne vil afklare
spørgsmålet om afgrænsning af det område,
hvor der er sammenfaldende interesser hos begge Parter, ved at
indgå en international overenskomst i henhold til De Forenede
Nationers havretskonvention af 10. december 1982, artikel 74, stk.
1 og 83, stk. 1, og på baggrund af relevant international
retspraksis på området, | | And desiring to resolve the issue of the
delimitation of the area of overlapping claims of both Parties in
an international agreement, in accordance with Article 74 paragraph
1 and 83 paragraph 1 of the United Nations Convention on the Law of
the Sea of 10 December 1982 and taking into account relevant
international jurisprudence in this respect, | | jak równiez pragnac rozstrzygnac w
umowie miedzynarodowej, zgodnie z artykulem 74 ustep 1 oraz
artykulem 83 ustep 1 Konwencji Narodów Zjednoczonych o
prawie morza z 10 grudnia 1982 roku, a takze uwzgledniajac istotne
w tym zakresie orzecznictwo sadów miedzynarodowych, sprawe
delimitacji obszaru, w którym nakladaja sie na siebie
roszczenia Stron, |
| | | | |
har indgået følgende
overenskomst: | | Have agreed as follows: | | uzgodnily, co nastepuje: |
| | | | |
Artikel 1 | | Article 1 | | Artykul 1 |
| | | | |
Grænsen mellem Parternes
kontinentalsokler og de eksklusive økonomiske zoner er
fastsat som rette geodætiske linjer mellem følgende
punkter: | | The boundary line between the Parties'
continental shelfs and the Exclusive Economic Zones is fixed as
straight lines (geodetic lines) between the following points: | | Granica miedzy wylacznymi strefami
ekonomicznymi i szelfami kontynentalnymi Stron przebiega po liniach
prostych (liniach geodezyjnych) laczacych nastepujace punkty: |
| | | | |
1. 54° 32' 08.19" N. 14° 38'
08.28" E | | 1. 54° 32' 08.19" N. 14° 38'
08.28" E | | 1. 54° 32' 08.19" N. 14° 38'
08.28" E |
2. 54° 36' 51.00" N. 14° 41'
25.00" E | | 2. 54° 36' 51.00" N. 14° 41'
25.00" E | | 2. 54° 36' 51.00" N. 14° 41'
25.00" E |
3. 54° 35' 34.00" N. 14° 47'
58.00" E | | 3. 54° 35' 34.00" N. 14° 47'
58.00" E | | 3. 54° 35' 34.00" N. 14° 47'
58.00" E |
4. 54° 34' 40.00" N. 14° 54'
05.00" E | | 4. 54° 34' 40.00" N. 14° 54'
05.00" E | | 4. 54° 34' 40.00" N. 14° 54'
05.00" E |
5. 54° 34' 00.00" N. 15° 00'
58.00" E | | 5. 54° 34' 00.00" N. 15° 00'
58.00" E | | 5. 54° 34' 00.00" N. 15° 00'
58.00" E |
6. 54° 34' 00.00" N. 15° 07'
02.00" E | | 6. 54° 34' 00.00" N. 15° 07'
02.00" E | | 6. 54° 34' 00.00" N. 15° 07'
02.00" E |
7. 54° 34' 28.00" N. 15° 13'
37.00" E | | 7. 54° 34' 28.00" N. 15° 13'
37.00" E | | 7. 54° 34' 28.00" N. 15° 13'
37.00" E |
8. 54° 35' 20.00" N. 15° 18'
52.00" E | | 8. 54° 35' 20.00" N. 15° 18'
52.00" E | | 8. 54° 35' 20.00" N. 15° 18'
52.00" E |
9. 54° 37' 20.00" N. 15° 29'
01.00" E | | 9. 54° 37' 20.00" N. 15° 29'
01.00" E | | 9. 54° 37' 20.00" N. 15° 29'
01.00" E |
10. 54° 39' 06.00" N. 15° 34'
23.00" E | | 10. 54° 39' 06.00" N. 15° 34'
23.00" E | | 10. 54° 39' 06.00" N. 15° 34'
23.00" E |
11. 54° 41' 54.00" N. 15° 42'
27.00" E | | 11. 54° 41' 54.00" N. 15° 42'
27.00" E | | 11. 54° 41' 54.00" N. 15° 42'
27.00" E |
12. 54° 44' 33.00" N. 15° 46'
03.00" E | | 12. 54° 44' 33.00" N. 15° 46'
03.00" E | | 12. 54° 44' 33.00" N. 15° 46'
03.00" E |
13. 54° 47' 09.00" N. 15° 49'
11.00" E | | 13. 54° 47' 09.00" N. 15° 49'
11.00" E | | 13. 54° 47' 09.00" N. 15° 49'
11.00" E |
14. 54° 51' 57.00" N. 15° 54'
41.00" E | | 14. 54° 51' 57.00" N. 15° 54'
41.00" E | | 14. 54° 51' 57.00" N. 15° 54'
41.00" E |
15. 54° 54' 11.00" N. 15° 55'
49.00" E | | 15. 54° 54' 11.00" N. 15° 55'
49.00" E | | 15. 54° 54' 11.00" N. 15° 55'
49.00" E |
16. 54° 56' 52.00" N. 15° 57'
27.00" E | | 16. 54° 56' 52.00" N. 15° 57'
27.00" E | | 16. 54° 56' 52.00" N. 15° 57'
27.00" E |
17. 54° 59' 51.00" N. 15° 58'
42.00" E | | 17. 54° 59' 51.00" N. 15° 58'
42.00" E | | 17. 54° 59' 51.00" N. 15° 58'
42.00" E |
18. 55° 03' 11.00" N. 15° 59'
27.00" E | | 18. 55° 03' 11.00" N. 15° 59'
27.00" E | | 18. 55° 03' 11.00" N. 15° 59'
27.00" E |
19. 55° 07' 15.00" N. 15° 59'
34.00" E | | 19. 55° 07' 15.00" N. 15° 59'
34.00" E | | 19. 55° 07' 15.00" N. 15° 59'
34.00" E |
20. 55° 10' 01.00" N. 15° 59'
50.00" E | | 20. 55° 10' 01.00" N. 15° 59'
50.00" E | | 20. 55° 10' 01.00" N. 15° 59'
50.00" E |
21. 55° 12' 28.00" N. 16° 00'
50.00" E | | 21. 55° 12' 28.00" N. 16° 00'
50.00" E | | 21. 55° 12' 28.00" N. 16° 00'
50.00" E |
22. 55° 15' 06.10" N. 16° 01'
30.00" E | | 22. 55° 15' 06.10" N. 16° 01'
30.00" E | | 22. 55° 15' 06.10" N. 16° 01'
30.00" E |
23. 55° 21' 13.64" N. 16° 30'
38.17" E. | | 23. 55° 21' 13.64" N. 16° 30'
38.17" E. | | 23. 55° 21' 13.64" N. 16° 30'
38.17" E. |
| | | | |
De ovenfor angivne punkter er defineret ved
geografiske bredde- og længdegrader i henhold til European
Terrestrial Reference System 1989 (ETRS89). | | The points listed above are defined by
geographical latitude and longitude in accordance with the European
Terrestrial Reference System 1989 (ETRS89). | | Szerokosc i dlugosc zamieszczonych powyzej
punktów jest okreslona zgodnie z Europejskim Ziemskim
Systemem Odniesienia 1989 (ETRS89). |
| | | | |
Artikel 2 | | Article 2 | | Artykul 2 |
| | | | |
Dersom det konstateres, at en
mineralforekomst på havbunden eller i dens undergrund
strækker sig over begge sider af grænsen på en
sådan måde, at den ene Parts forekomst helt eller
delvis kan udnyttes fra den anden Parts havområde, skal
Parterne indlede forhandlinger og søge at indgå en
aftale vedrørende udnyttelsen af den nævnte
forekomst. | | If it is established that a mineral deposit
on the seabed or in its subsoil extends over both sides of the
boundary line in such a way that the deposit of one Party is
exploitable, wholly or in part, from the maritime area of the other
Party, the Parties shall enter into consultations and seek to reach
an agreement concerning the exploitation of the said deposit. | | Jezeli zostanie ustalone, ze zloze
zasobów mineralnych na dnie lub w podziemiu morskim rozciaga
sie po obydwu stronach granicy w taki sposób, ze zloze
jednej ze Stron jest w calosci lub czesci mozliwe do eksploatacji z
morskiego obszaru drugiej Strony, Strony sa zobowiazane do podjecia
konsultacji i dolozenia staran w celu osiagniecia porozumienia
dotyczacego eksploatacji przedmiotowego zloza. |
| | | | |
Artikel 3 | | Article 3 | | Artykul 3 |
| | | | |
Den i artikel 1 nævnte grænse er
angivet på kortet i målestoksforholdet 1:850.000, som
er vedlagt denne overenskomst. | | The boundary line as referred to in Article
1 has been drawn on the map at the scale of 1:850.000 and annexed
to this Agreement. | | Granica okreslona w Artykule 1 zostala
oznaczona na mapie w skali 1:850 000 zalaczonej do niniejszej
Umowy. |
| | | | |
Artikel 4 | | Article 4 | | Artykul 4 |
| | | | |
Denne overenskomst træder i kraft 30
dage efter datoen for modtagelse af den sidste skriftlige
meddelelse, hvorved Parterne underretter hinanden om
gennemførelsen af de nødvendige interne procedurer
for overenskomstens ikrafttrædelse. | | This Agreement shall enter into force 30
days after the date of receipt of the last written notification by
which the Parties shall notify each other on the completion of
internal procedures necessary for the entry into force of this
Agreement. | | Umowa niniejsza wejdzie w zycie 30 dnia po
dacie otrzymania ostatniej z pisemnych notyfikacji, w
których Strony informuja sie wzajemnie o zakonczeniu
wewnetrznych procedur niezbednych do wejscia w zycie niniejszej
Umowy. |
| | | | |
UDFÆRDIGET i Bruxelles den 19.
november 2018 på dansk, polsk og engelsk således at
alle tekster har samme gyldighed. I tilfælde af
fortolkningstvivl, skal den engelske tekst have forrang. | | DONE at Brussels on 19 November 2018 in
duplicate in the Danish, Polish and English, all texts being
equally authentic. In case of discrepancy in interpretation, the
English text shall prevail. | | SPORZADZONO w Brukseli dnia 19 listopada
2018 roku w dwóch egzemplarzach, kazdy w jezykach dunskim,
polskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty maja jednakowa
moc. W przypadku rozbieznosci interpretacyjnych, tekst w jezyku
angielskim ma charakter rozstrzygajacy. |
| | | | |
På vegne
af | | On behalf
of | | W imieniu |
Kongeriget
Danmark | | the Kingdom of
Denmark | | Królestwa
Danii |
| | | | |
På vegne
af | | On behalf
of | | W imieniu |
Republikken
Polen | | the Republic of
Poland | | Rzeczypospolitej
Polskiej |